Sloka & Translation

Audio

[Saint Narada visits hermitage of Valmiki -- Valmiki queries about a single perfect individual bestowed with all good qualities enumerated by him -- Narada, knower of past, present and future, identifies such a man -- describes virtues, qualities of Sri Rama -- narrates briefly the story of his life.]

తపస్స్వాధ్యాయనిరతం తపస్వీ వాగ్విదాం వరమ్ .

నారదం పరిపప్రచ్ఛ వాల్మీకిర్మునిపుఙ్గవమ్ ৷৷1.1.1৷৷


తపస్వీ ascetic, వాల్మీకి: Valmiki, తప: స్వాధ్యాయనిరతమ్ highly delighted in the practice of religious austerities and study of vedas, వాగ్విదాం వరమ్ eloquent among the knowledgeable, మునిపుఙ్గవమ్ pre-eminent among sages, నారదమ్ Narada, పరిపప్రచ్ఛ enquired.

Ascetic Valmiki enquired of Narada, pre-eminent among the sages ever engaged in the practice of religious austerities or study of the Vedas and best among the eloquent.
కోన్వస్మిన్సామ్ప్రతం లోకే గుణవాన్కశ్చ వీర్యవాన్ .

ధర్మజ్ఞశ్చ కృతజ్ఞశ్చ సత్యవాక్యో దృఢవ్రత:৷৷1.1.2৷৷


అస్మిన్ లోకే in this world, సామ్ప్రతమ్ now, గుణవాన్ endowed with excellent qualities, క: ను who indeed, వీర్యవాంశ్చ with prowess, ధర్మజ్ఞ: చ knower of righteousness, కృతజ్ఞ: చ grateful (who remembers even little help done by others), సత్యవాక్య: truthful in his statements, దృఢవ్రత: firm in his vows (till such time he achieves the results), క: who?

"Who in this world lives today endowed with excellent qualities, prowess, righteousness, gratitude, truthfulness and firmness in his vows?
చారిత్రేణ చ కో యుక్తస్సర్వభూతేషు కో హిత: .

విద్వాన్క: కస్సమర్థశ్చ కశ్చైకప్రియదర్శన: ৷৷1.1.3৷৷


క: who?, చారిత్రేణ with good conduct, యుక్త: is endowed, క: who?, సర్వభూతేషు for all living beings, హిత: benefactor, క: who?, విద్వాన్ learned man (knower of everything which is to be known), క: who?, సమర్థ: చ competent (capable of doing things which cannot be done by others), క: who? ఏకప్రియదర్శన: చ solely delightful in appearance to everyone,

Who is that one gifted with good conduct, given to the wellbeing of all living creatures, learned in the lore (knowledge of all things that is known), capable of doing things which others can not do and singularly handsome?
ఆత్మవాన్కో జితక్రోధో ద్యుతిమాన్కోనసూయక: .

కస్య బిభ్యతి దేవాశ్చ జాతరోషస్య సంయుగే ৷৷1.1.4৷৷


ఆత్మవాన్ self-restrained, క: who?, జితక్రోధ: one who has conquered anger, ద్యుతిమాన్ one who is endowed with splendour, అనసూయక: one who is free from envy (envy - depicting one's merits as weak points), క: who?, జాతరోషస్య excited to wrath, కస్య to whom, సంయుగే in the battle, దేవా: చ celestial beings, devatas, బిభ్యతి are afraid of.

Who (among men) is self-restrained? Who has conquered anger? Who is endowed with brilliance and free from envy? Who is that when exited to wrath even the devatas, are afraid of (let alone foes)?
ఏతదిచ్ఛామ్యహం శ్రోతుం పరం కౌతూహలం హి మే .

మహర్షే త్వం సమర్థోసి జ్ఞాతుమేవంవిధం నరమ్ ৷৷1.1.5৷৷


ఏతత్ this, అహమ్ I, శ్రోతుమ్ to listen, ఇచ్ఛామి am desirous, మే my, కౌతూహలమ్ curiosity, పరం హి is great, మహర్షే O! Maharshi, త్వమ్ you, ఏవంవిధమ్ of such (virtues), నరమ్ man, జ్ఞాతుమ్ to know, సమర్థ: అసి are competent.

O Maharshi, I intend to hear about such a man whom you are able to place? Indeed great is my curiosity".
శ్రుత్వా చైతత్ిత్రలోకజ్ఞో వాల్మీకేర్నారదో వచ: .

శ్రూయతామితి చామన్త్త్ర్య ప్రహృష్టో వాక్యమబ్రవీత్ ৷৷1.1.6৷৷


త్రిలోకజ్ఞ: cognizant of three worlds, నారద: Narada, వాల్మీకే: Valmiki's, ఏతత్ వచ: these words, శ్రుత్వా చ having heard, శ్రూయతామ్ ఇతి "Listen to me", చామన్త్త్ర్య చ having invited, ప్రహృష్ట: was delighted, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ spoke.

Invited by Valmiki to take his seat Narada, knower of the three worlds heard him and said with delight "listen to me!". And thus spoke.
బహవో దుర్లభాశ్చైవ యే త్వయా కీర్తితా గుణా: .

మునే వక్ష్యామ్యహం బుద్ధ్వా తైర్యుక్తశ్శ్రూయతాన్నర: ৷৷1.1.7৷৷


మునే O!Sage Valmiki, బహవ: many, దుర్లభా: చ ఏవ rare indeed are the ordinary people endowed with such qualities, యే గుణా: those qualities, త్వయా by you, కీర్తితా: described, తై: with those qualities, యుక్త: endowed with, నర: man, శ్రూయతామ్ listen, అహమ్ I, బుద్ధ్వా having ascertained, వక్ష్యామి shall tell you.

"O sage rare indeed are men endowed with the many qualities you have described. I ascertained one. Listen carefully.
ఇక్ష్వాకువంశప్రభవో రామో నామ జనైశ్శ్రుత: .

నియతాత్మా మహావీర్యో ద్యుతిమాన్ధృతిమాన్ వశీ ৷৷1.1.8৷৷


ఇక్ష్వాకువంశప్రభవ: born in the race of king Ikshvaku, రామ: నామ known as Rama (one who delights others), జనై: by people, శ్రుత: is heard, నియతాత్మా steady natured (meaning thereby immutable form), మహావీర్య: incomprehensible prowess, ద్యుతిమాన్ self-effulgent, ధృతిమాన్ self-commanding, వశీ subjecting the senses (subjecting the entire world under his control).

People have heard his name as Rama, who was born in the race of king Ikshvaku,
having steady nature, possessing incomprehensible prowess, self-effulgent, self-commanding and subjecting senses under his control.
బుద్ధిమాన్నీతిమాన్వాగ్మీ శ్రీమాన్ శత్రునిబర్హణ: .

విపులాంసో మహాబాహు: కమ్బుగ్రీవో మహాహను: ৷৷1.1.9৷৷


బుద్ధిమాన్ great intellectual, నీతిమాన్ learned in ethical (statecraft) philosophy, వాగ్మీ proficient in speeches, శ్రీమాన్ possessing vast auspiciousness, శత్రునిబర్హణ: destroyer of foes (sins), విపులాంస: broad shouldered, మహాబాహు: strong-armed, కమ్బుగ్రీవ: possessing conch-shaped neck, మహాహను: having prominent and strong cheeks.

He (Sri Rama) is a great intellectual, adherent to rules, eloquent, handsome, destroyer of foes (sins), broad-shouldered, strong-armed, having conch-shaped neck and prominent cheeks.
మహోరస్కో మహేష్వాసో గూఢజత్రురరిన్దమః .

ఆజానుబాహుస్సుశిరాస్సులలాటస్సువిక్రమః ৷৷1.1.10৷৷


మహోరస్క: having broad chest, మహేష్వాసః armed with a great bow (meaning thereby having strong body to carry a bow), గూఢజత్రుః has fleshy collar bones, అరిన్దమః is destroyer of foes (sins), ఆజానుబాహు: has arms extending upto knees, సుశిరాః head with noble qualities, సులలాటః has a large and beautiful forehead, సువిక్రమః is endowed with mighty prowess.

Possessing a broad chest, armed with a great bow, with fleshy collar bones, knee-long arms, a noble head, a graceful forehead and great prowess, he is the destroyer of foes (sins).
సమస్సమవిభక్తాఙ్గస్స్నిగ్ధవర్ణ: ప్రతాపవాన్ .

పీనవక్షా విశాలాక్షో లక్ష్మీవాన్ శుభలక్షణః ৷৷ 1.1.11৷৷


సమః neither too tall nor too short, సమవిభక్తాఙ్గ: has well-proportioned limbs, స్నిగ్ధవర్ణః has shining complexion, ప్రతాపవాన్ is mighty and powerful, పీనవక్షా: strong well-developed chest, విశాలాక్షః has expansive eyes, లక్ష్మీవాన్ lustrous body, శుభలక్షణః has auspicious qualities (according to science of palmistry).

Mighty and powerful, he has a well-proportioned body, neither tall nor short, shining complexion, well-developed chest, large eyes, lustrous body and good qualities.
ధర్మజ్ఞస్సత్యసన్ధశ్చ ప్రజానాం చ హితే రతః .

యశస్వీ జ్ఞానసమ్పన్నశ్శుచిర్వశ్యస్సమాధిమాన్ ৷৷1.1.12৷৷


ధర్మజ్ఞ: knower of duties (of protecting those who take refuge in him) of life, సత్యసన్ధ: firm in his vows, ప్రజానామ్ for his subjects, హితే doing good, రతః intent on, యశస్వీ renowned, జ్ఞానసమ్పన్నః omniscient, శుచిః pure and devout, వశ్యః obedient to elders (or accessible to those who are dependent on him), సమాధిమాన్ meditating on the means of protecting those who took refuge in him.

Pious, firm in his vows, he is ever intent on doing good to his subjects. He is, illustrious, wise, and pure at heart. He is obedient to elders (or accessible to those who are dependent on him) and ever meditating (on the means of protecting those who take refuge in him).
ప్రజాపతిసమశ్శ్రీమాన్ ధాతా రిపునిషూదనః .

రక్షితా జీవలోకస్య ధర్మస్య పరిరక్షితా ৷৷1.1.13৷৷


ప్రజాపతిసమః equal to Brahma, శ్రీమాన్ surpassed the entire world in auspiciousness, ధాతా sustainer of this entire world, రిపునిషూదనః destroyer of enemies, రక్షితా protector, జీవలోకస్య of all living beings, ధర్మస్య of code of morals, పరిరక్షితా protector.

Auspicious like Brahma, Sri Rama is the sustainer of this world, destroyer of enemies and protector of all living beings and of the moral code.
రక్షితా స్వస్య ధర్మస్య స్వజనస్య చ రక్షితా .

వేదవేదాఙ్గతత్త్వజ్ఞో ధనుర్వేదే చ నిష్ఠితః ৷৷1.1.14৷৷


స్వస్య of his own, ధర్మస్య duties of a king, రక్షితా protector, స్వజనస్య చ of his own subjects, రక్షితా protector, వేదవేదాఙ్గతత్త్వజ్ఞ: knowledgeable in the true nature of vedas and vedangas, ధనుర్వేదే చ in military science, one of the upavedas (a great archer), నిష్ఠిత: accomplished.

He has performed the duties of a king and protected his subjects. knowledgeable in the true nature of the Vedas he is accomplished in military science (he is a great archer).
సర్వశాస్త్రార్థతత్త్వజ్ఞస్స్మృతిమాన్ప్రతిభానవాన్ .

సర్వలోకప్రియస్సాధురదీనాత్మా విచక్షణః ৷৷1.1.15৷৷


సర్వశాస్త్రార్థతత్త్వజ్ఞ: knower of the true meaning of all scriptures, స్మృతిమాన్ has infalliable retentive memory, ప్రతిభానవాన్ is talented (possessing brightness of conception), సర్వలోకప్రియః is beloved of all people, సాధు: well-disposed and courteous (even towards those who have done harm), అదీనాత్మా unperturbed mind (even in times of extreme grief), విచక్షణః has dicrimination (is circumspect in doing right things in right time).

Sri Rama knows the true meaning of all scriptures and has a retentive memory. He is talented (possessing brightness of conception). He is beloved and well-disposed towards all people (and courteous even towards those who have done him harm). He has an unperturbed mind (even in times of extreme grief) and is circumspect (in doing right things at the right time).
సర్వదాభిగతస్సద్భిస్సముద్ర ఇవ సిన్ధుభిః .

ఆర్యస్సర్వసమశ్చైవ సదైకప్రియదర్శనః ৷৷1.1.16৷৷


సముద్రః sea, సిన్ధుభిః the rivers, ఇవ like, సద్భిః good persons, సర్వదా ever, అభిగతః is approachable, ఆర్యః man of virtue, సర్వసమః చ ఏవ having equitable dispostition towards all, సదైకప్రియదర్శనః always has delightful countenance.

Sri Rama, like sea to rivers, is accessible to men of virtue and has equal disposition towards all. He always has a pleasing appearance.
స చ సర్వగుణోపేత: కౌసల్యానన్దవర్ధన: .

సముద్ర ఇవ గామ్భీర్యే ధైర్యేణ హిమవానివ ৷৷1.1.17৷৷


కౌసల్యానన్దవర్ధన: he, who is enhancing the joys of Kausalya, స: చ he also, సర్వగుణోపేత: endowed with all virtues, గామ్భీర్యే in depth of his thoughts, సముద్ర: ఇవ like a sea, ధైర్యేణ in fortitude, హిమవాన్ ఇవ like Himavat mountain.

Sri Rama, bestowed with all virtues, enhanced the joys of Kausalya, He is like the sea in deportment and like Himavant in fortitude.
విష్ణునా సదృశో వీర్యే సోమవత్ప్రియదర్శన: .

కాలాగ్నిసదృశ: క్రోధే క్షమయా పృథివీసమ: ৷৷1.1.18৷৷

ధనదేన సమస్త్యాగే సత్యే ధర్మ ఇవాపర: .


వీర్యే In prowess, విష్ణునా సదృశ: similar to visnu, సోమవత్ in appearance as is full Moon, ప్రియదర్శన: pleasing to the sight, క్రోధే in anger, కాలాగ్నిసదృశ: like destructive fire at the end of the world, క్షమయా in patience, పృథివీసమ: equal to earth, త్యాగే in charity, ధనదేన సమ: like Kubera, సత్యే in truth, అపర: ధర్మ: ఇవ like another god of justice.

Sri Rama is like Visnu in prowess, the Moon in pleasing appearance, the all-consuming fire in anger, the earth in patience, Kubera in chartiy and the Sun in steadfastness.
తమేవం గుణసమ్పన్నం రామం సత్యపరాక్రమమ్ ৷৷1.1.19৷৷

జ్యేష్ఠం శ్రేష్ఠగుణైర్యుక్తం ప్రియం దశరథస్సుతమ్ . 1-1-19-

ప్రకృతీనాం హితైర్యుక్తం ప్రకృతిప్రియకామ్యయా ৷৷1.1.20৷৷

యౌవరాజ్యేన సంయోక్తుమైచ్ఛత్ప్రీత్యా మహీపతి: . 1-1-20-


మహీపతి: దశరథ: lord of earth, Dasaratha, ఏవం గుణసమ్పన్నమ్ him who was possessing all such good qualities, సత్యపరాక్రమమ్ him who had not a vain prowess, శ్రేష్ఠగుణై: with excellent virtues, యుక్తమ్ endowed with, ప్రియమ్ beloved, ప్రకృతీనామ్ for his subjects, హితై: with good deeds, యుక్తమ్ endowed with, జ్యేష్ఠమ్ eldest, సుతమ్ son, తం రామమ్ Sri Rama, ప్రకృతిప్రియకామ్యయా ever intent on the welfare of the people, ప్రీత్యా with affection, యౌవరాజ్యేన heir-apparent, సంయోక్తుమ్ to install, ఐచ్ఛత్ wished.

With a desire to promote the welfare of the people king Dasaratha decided to install Sri Rama, his eldest and affectionate son as heir (apparent) who was bestowed with all excellent qualities and true prowess, beloved of the people he was ever intent in the welfare of the people.
తస్యాభిషేకసమ్భారాన్దృష్ట్వా భార్యాథ కైకయీ ৷৷1.1.21৷৷

పూర్వం దత్తవరా దేవీ వరమేనమయాచత .

వివాసనం చ రామస్య భరతస్యాభిషేచనమ్ ৷৷1.1.22৷৷


అథ thereafter, తస్య Rama's, అభిషేకసమ్భారాన్ preparations for the installation, దృష్ట్వా having seen, పూర్వమ్ previously, దత్తవరా was promised with boons, భార్యా wife, దేవీ queen,
కైకయీ Kaikeyi, రామస్య Rama's, వివాసనమ్ exile, భరతస్య of Bharata, అభిషేచనమ్ enthronement, వరమ్ boon, ఏనమ్ అయాచత begged of Dasaratha.

Thereafter, having seen the preparations for installation of Rama, queen Kaikeyi who had been promised earlier with boons by Dasaratha demanded of him the exile of Rama and enthronement of Bharata.
స సత్యవచనాద్రాజా ధర్మపాశేన సంయత: .

వివాసయామాస సుతం రామం దశరథ: ప్రియమ్ ৷৷1.1.23৷৷


స: దశరథ: Dasaratha, సత్యవచనాత్ due to being truthful to his word, ధర్మపాశేన by the bond of duty, సంయత: restrained, ప్రియం సుతమ్ beloved son, రామమ్ Rama, వివాసయామాస sent (to the forest).

Dasaratha, true to his word and restrained by the bond of duty, sent his beloved son Rama to the forest.
స జగామ వనం వీర: ప్రతిజ్ఞామనుపాలయన్.

పితుర్వచననిర్దేశాత్కైకేయ్యా: ప్రియకారణాత్ ৷৷1.1.24৷৷


వీర: స: that mighty Sri Rama, కైకేయ్యా: Kaikeyi's, ప్రియకారణాత్ with a view to gratify, పితు: father's, వచననిర్దేశాత్ by the word of command, ప్రతిజ్ఞామ్ his promise, అనుపాలయన్ while obeying, వనమ్ forest, జగామ went.

Mighty Sri Rama inorder to please Kaikeyi and obey the word of command of his father, went to the forest and help the king to keep his promise to Kaikeyi.
తం వ్రజన్తం ప్రియో భ్రాతా లక్ష్మణోనుజగామ హ .

స్నేహాద్వినయసమ్పన్నస్సుమిత్రానన్దవర్ధన: ৷৷1.1.25৷৷

భ్రాతరం దయితో భ్రాతుస్సౌభ్రాత్రమనుదర్శయన్ .


వినయసమ్పన్న: endowed with modesty, భ్రాతు: for brother Rama, దయిత: beloved, ప్రియ: భ్రాతా brother with natural affection, సుమిత్రానన్దవర్ధన: one who enhances the joy of Sumitra, లక్ష్మణ: Lakshmana, సౌభ్రాత్రమ్ affectionate brotherhood, అనుదర్శయన్ showing, వ్రజన్తమ్ departing to the forest, తం భ్రాతరమ్ his brother Rama, స్నేహాత్ out of affection, అనుజగామ హ followed.

Lakshmana beloved brother to Rama is drawn towards him. Endowed with modesty he is an enhancer of the joy of his mother Sumitra. Displaying his fraternal love, he followed Rama who was departing to the forest.
రామస్య దయితా భార్యా నిత్యం ప్రాణసమా హితా ৷৷1.1.26৷৷

జనకస్య కులే జాతా దేవమాయేవ నిర్మితా .

సర్వలక్షణసమ్పన్నా నారీణాముత్తమా వధూ: ৷৷1.1.27৷৷

సీతాప్యనుగతా రామం శశినం రోహిణీ యథా .


రామస్య for Rama, దయితా beloved, భార్యా wife, ప్రాణసమా equal to his vital breath, నిత్యమ్ always, హితా doing fit and proper acts beneficial to him, జనకస్య king Janaka's, కులే in the race, జాతా born, నిర్మితా created, దేవమాయేవ like Maya Mohini, the assumed form of visnuhnu, సర్వలక్షణసమ్పన్నా endowed with all auspicious characteristics, నారీణామ్ among women, ఉత్తమా the foremost, వధూ: daughter-in-law (of Dasaratha), సీతాపి Sita also, రోహిణీ Rohini, (one of the several daughters of Daksha and consort of moon) శశినమ్ యథా like moon, రామమ్ Rama, అనుగతా followed.

Born in the race of Janaka and daughter-in-law of Dasaratha, Sita, beloved spouse of Rama is like his vital breath always desired the wellbeing of Rama she followed him like Rohini, the Moon. Endowed with all virtues she is the foremost woman.
పౌరైరనుగతో దూరం పిత్రా దశరథేన చ ৷৷1.1.28৷৷

శృఙ్గిబేరపురే సూతం గఙ్గాకూలే వ్యసర్జయత్ .

గుహమాసాద్య ధర్మాత్మా నిషాదాధిపతిం ప్రియమ్ ৷৷1.1.29৷৷

గుహేన సహితో రామో లక్ష్మణేన చ సీతయా .


పౌరై: by citizens, పిత్రా దశరథేన చ by his father Dasaratha also, దూరమ్ for a long distance, అనుగత: followed, ధర్మాత్మా రామ: Rama of righteous nature (the protector of those who take refuge in him), గఙ్గాకూలే on the bank of river Ganga, శృఙ్గిబేరపురే at Shrungiberapura, నిషాదాధిపతిమ్ the king of Nishadas, ప్రియమ్ endeared to him, గుహమ్ Guha, ఆసాద్య having approached, గుహేన along with Guha, లక్ష్మణేన by Lakshmana, సీతయా చ and by Sita, సహిత: accompanied సూతమ్ charioteer Sumantra, వ్యసర్జయత్ sent back.

The citizens and Dasaratha followed Rama for a long distance. Rama of righteous nature having approached Guha, king of nishadas, at Shrungiberapura sent back charioteer Sumantra and Rama along with Sita and Lakshmana crossed river Ganga.
తే వనేన వనం గత్వా నదీస్తీర్త్వా బహూదకా: ৷৷1.1.30৷৷

చిత్రకూటమనుప్రాప్య భరద్వాజస్య శాసనాత్ .

రమ్యమావసథం కృత్వా రమమాణా వనే త్రయ: ৷৷1.1.31৷৷

దేవగన్ధర్వసఙ్కాశాస్తత్ర తే న్యవసన్ సుఖమ్ .


తే they, వనేన from one forest, వనమ్ to another forest, గత్వా having gone, బహూదకా: నదీ: deep and broad rivers with plenty of waters, తీర్త్వా having crossed, భరద్వాజస్య sage Bharadwaja's, శాసనాత్ order, చిత్రకూటమ్ Chitrakuta mountain, అనుప్రాప్య having reached, రమ్యమ్ delightful, ఆవసథమ్ abode (a hut made of leaves), కృత్వా having constructed, తే they (having enjoyed such comforts), త్రయ: three, తత్ర వనే in the forest located in Chitrakuta mountain, రమమాణా: enjoying, దేవగన్ధర్వసఙ్కాశా: resembling devas and gandharvas, సుఖమ్ happily, న్యవసన్ dwelt.

Moving from one forest to another and crossing deep and wide rivers with plenty of waters, reached the Chitrakuta mountain by the command of sage Bharadwaja. They raised a hut made of leaves in the forest located in Chitrakuta mountain. and dwelt there happily resembling devas and gandharvas.
చిత్రకూటం గతే రామే పుత్రశోకాతురస్తథా ৷৷1.1.32৷৷

రాజా దశరథస్స్వర్గం జగామ విలపన్సుతమ్ .


తథా in that way, రామే when Rama, చిత్రకూటమ్ గతే had set out to Chitrakuta, పుత్రశోకాతుర: stricken by the grief over the separation from his son, రాజా దశరథ: king Dasaratha, సుతమ్ about his son, విలపన్ wailing, స్వర్గమ్ heavens, జగామ went.

When Rama had set out to Chitrakuta, king Dasaratha, stricken by the grief over the separation from his son and mourning over him departed to heavens.
మృతే తు తస్మిన్భరతో వసిష్ఠప్రముఖైర్ద్విజై: ৷৷ 1.1.33৷৷

నియుజ్యమానో రాజ్యాయ నైచ్ఛద్రాజ్యం మహాబల:.


తస్మిన్ when he (Dasaratha), మృతే had died, వసిష్ఠప్రముఖై: ద్విజై: with Vasishta and other brahmins, రాజ్యాయ to rule the kingdom, నియుజ్యమాన: had been ordered, మహాబల: mighty, భరత: తు Bharata, రాజ్యమ్ kingdom, నైచ్ఛత్ did not desire to rule .

After Dasaratha had passed away, mighty Bharata did not desire to rule the kingdom against the orders by Vasishta and other brahmins.
స జగామ వనం వీరో రామపాదప్రసాదక: ৷৷ 1.1.34 ৷৷


వీర: The brave person who had conquered envy and hatred, రామపాదప్రసాదక: in order to propitiate Rama's feet, స he, వనం forest, జగామ went.

The brave Bharata, who had conquered envy and hatred went to the forest in order to worship Rama's feet.
గత్వా తు సుమహాత్మానం రామం సత్యపరాక్రమమ్ .

అయాచద్భ్రాతరం రామమార్యభావపురస్కృత: ৷৷1.1.35৷৷

త్వమేవ రాజా ధర్మజ్ఞ ఇతి రామం వచోబ్రవీత్ .


ఆర్యభావపురస్కృత: worshipped with reverence, సుమహాత్మానమ్ highly respectable, సత్యపరాక్రమమ్ truthful chivalry, గత్వా having reached, రామమ్ Rama, భ్రాతరం రామమ్ brother Rama, అయాచత్ implored.
ధర్మజ్ఞ: knower of righteousness, త్వమేవ you alone, రాజా ఇతి should be the king, రామమ్ addressing Rama, వచ: words, అబ్రవీత్ spoke.

Bharata reached Rama, so pleasing venerable, truthful and chivalrous, worshipped him with reverence and implored.
Bharata addressing Rama said, 'You are knower of righteousness. You alone should be the king (meaning that when the elder brother is alive, the younger brother is prohibited from ruling the kingdom)'.
రామోపి పరమోదారస్సుముఖస్సుమహాయశా: .

న చైచ్ఛత్పితురాదేశాద్రాజ్యం రామో మహాబల: ৷৷1.1.36৷৷


రామోపి eventhough he delights everybody, పరమోదారోపి eventhough exceedingly generous (in fulfilling the desires like absorption in divinity etc, of those who take refuge in him), సుముఖోపి eventhough having cheerful countenance (when somebody approaches him for favours), రామ Rama, సుమహాయశా: greatly renowned (because of dispensing charities), మహాబల: highly capable (in fulfilling the desires of others), పితు: father's, ఆదేశాత్ by command, రాజ్యమ్ kingdom, నైచ్ఛత్ refused to accept.

Although a source of universal delight, although exceedingly generous and of cheerful countenance, highly renowned and capable Rama refused to accept the kingdom in accordance with the command of his father.
పాదుకే చాస్య రాజ్యాయ న్యాసం దత్వా పున:పున: .

నివర్తయామాస తతో భరతం భరతాగ్రజ: ৷৷1.1.37৷৷


భరతాగ్రజ: Bharata's elder brother, Rama, రాజ్యాయ to rule the kingdom, అస్య to him, పాదుకే his own sandals, న్యాసమ్ in deposit, as symbol of authority, దత్వా having given, తత: thereafter, పున:పున: repeatedly, భరతమ్ Bharata, నివర్తయామాస persuaded him to return to the capital.

Having handed over his sandals to Bharata as symbol of authority for ruling the kingdom, Rama persuaded him again and again to return to the capital.
స కామమనవాప్యైవ రామపాదావుపస్పృశన్ ৷৷1.1.38৷৷

నన్దిగ్రామేకరోద్రాజ్యం రామాగమనకాఙ్క్షయా .


స: Bharata, కామమ్ desire, అనవాప్యైవ without fulfilling only, రామపాదౌ sandals of Rama, ఉపస్పృశన్ touching with reverence, రామాగమనకాఙ్క్షయా eagerly awaiting the return of Rama, నన్దిగ్రామే in Nandigrama, రాజ్యమ్ అకరోత్ ruled the kingdom.

Disaaponted in his mission to take Rama back, Bharata worshipped the sandals of Rama and ruled the kingdom from Nandigrama, awaiting his return.
గతే తు భరతే శ్రీమాన్ సత్యసన్ధో జితేన్ద్రియ: ৷৷1.1.39৷৷

రామస్తు పునరాలక్ష్య నాగరస్య జనస్య చ .

తత్రాగమనమేకాగ్రో దణ్డకాన్ప్రవివేశ హ ৷৷1.1.40৷৷


భరతే when Bharata, గతే తు had gone, శ్రీమాన్ one possessing brightness, సత్యసన్ధ: steadfast in his vows, జితేన్ద్రియ: conquered the senses, రామ: తు Rama, నాగరస్య జనస్య చ of city-dwelling citizens', పున: again, తత్ర in that Chitrakuta mountain, ఆగమనమ్ arrival, ఆలక్ష్య perceiving, ఏకాగ్ర: with undivided concentration of mind and resoluteness (to fulfill the promise given to his father), దణ్డకాన్ Dandaka forest, ప్రవివేశ హ entered.

When Bharata departed, Sri Rama, a man of good fortune and steadfast in vows one who had conquered under control perceiving that the citizens from Ayodhya would arrive there, entered the Dandaka forest with single minded determination (so that there would not be breach of his promise).
ప్రవిశ్య తు మహారణ్యం రామో రాజీవలోచనః .

విరాధం రాక్షసం హత్వా శరభఙ్గం దదర్శ హ ৷৷1.1.41৷৷

సుతీక్ష్ణం చాప్యగస్త్యం చ అగస్త్యభ్రాతరం తథా .


రాజీవలోచనః lotus-eyed, రామః Rama, మహారణ్యమ్ dreary forest (Dandakaranya) ప్రవిశ్య తు having entered, విరాధమ్ Viradha, రాక్షసమ్ Rakshasa, హత్వా after slaying, శరభఙ్గమ్ sage Sarabhanga, సుతీక్ష్ణం చ also sage Sutikshna, అగస్త్యం చ sage Agastya, తథా and, అగస్త్యభ్రాతరం చ brother of
sage Agastya, దదర్శ హ saw.

Having entered the dense forest Dandaka, Rama slew the demon Viradha and saw the sages Sarabhanga, Sutikshna and Agastya with his brother.
అగస్త్యవచనాచ్చైవ జగ్రాహైన్ద్రం శరాసనమ్ ৷৷1.1.42৷৷

ఖడ్గం చ పరమప్రీతస్తూణీ చాక్షయసాయకౌ .


అగస్త్యవచనాత్ చ ఏవ as directed by sage Agastya, ఐన్ద్రమ్ given by Indra, శరాసనమ్ bow, ఖడ్గం చ a sword, అక్షయసాయకౌ inexhaustible arrows, తూణీ చ and quivers, పరమప్రీతః extremely delighted, జగ్రాహ received.

As directed by sage Agastya, Rama received with extreme delight a bow, a sword and quivers with inexhaustible arrows, given by Indra to Agastya (to be passed on to
Rama).
వసతస్తస్య రామస్య వనే వనచరైస్సహ .

ఋషయోభ్యాగమన్సర్వే వధాయాసురరక్షసామ్ ৷৷1.1.43৷৷


తస్య రామస్య when Rama, వనే in that forest (in the hermitage of sage Sarabhanga), వసత: was dwelling, సర్వే ఋషయ: all the ascetics, వనచరైః సహ along with those inhabiting the forest, అసురరక్షసామ్ asuras and rakshasas (seizing upon the lives), వధాయ for destruction, అభ్యాగమన్ approached.

While Rama was dwelling in the forest (in the hermitage of sage Sarabhanga), all the ascetics along with others (sages) inhabiting the forest approached Rama requesting for the destruction of the asuras and rakshasas seizing upon their lives.
స తేషాం ప్రతిశుశ్రావ రాక్షసానాం తథా వనే ৷৷1.1.44৷৷

ప్రతిజ్ఞాతశ్చ రామేణ వధస్సంయతి రక్షసామ్ .

ఋషీణామగ్నికల్పానాం దణ్డకారణ్యవాసినామ్ ৷৷1.1.45৷৷


స: Rama, రాక్షసానామ్ for rakshsas (abode of), వనే in that forest, తేషాం to those asetics, తథా that prayer, ప్రతిశుశ్రావ assented, ఋషీణామ్ of the ascetics, అగ్నికల్పానామ్ in lustre resembling flaming fire, దణ్డకారణ్యవాసినామ్ inhabitants of Dandakaranya, సంయతి in the battle, రక్షసామ్ of rakshasas, వధశ్చ slaying also, రామేణ by Rama, ప్రతిజ్ఞాతః was promised.

Rama promised those ascetics, who resembled flaming fire in lustre living in Dandakaranya inhabited by rakshasas to slay them.
తేన తత్రైవ వసతా జనస్థాననివాసినీ .

విరూపితా శూర్పణఖా రాక్షసీ కామరూపిణీ ৷৷1.1.46৷৷


తత్రైవ వసతా while living in that place itself, తేన by Rama, జనస్థాననివాసినీ resident of Janasthana area (of Dandakaranya), కామరూపిణీ capable of assuming any form at will, రాక్షసీ శూర్పణఖా female demon Surpanakha, విరూపితా was deformed.

During his stay there a demon called Surpanakha living in Janasthana (resting place for the army of Ravana in Dandakaranya) and capable of assuming any form at will was rendered deformed by Lakshmana.
తతశ్శూర్పణఖావాక్యాదుద్యుక్తాన్సర్వరాక్షసాన్ .

ఖరం త్రిశిరసం చైవ దూషణం చైవ రాక్షసమ్ ৷৷1.1.47৷৷

నిజఘాన వనే రామస్తేషాం చైవ పదానుగాన్ .


తతః thereafter, శూర్పణఖావాక్యాత్ (instigated) by the words of Surpanakha, ఉద్యుక్తాన్ ready for a battle, సర్వరాక్షసాన్ all the rakshasas, ఖరమ్ ఏవ Khara only, త్రిశిరసం చ Trisira also, దూషణమ్ Dushana, రాక్షసం చ ఏవ rakshasa also, తేషామ్ their, పదానుగాన్ చ ఏవ followers also, రామ: Rama, వనే in the forest, నిజఘాన killed.

Thereafter Rama killed in the fight all the rakshasas, Khara, Trisira, and Dushana with their followers in a battle who were instigated by Surpanakha's words.
వనే తస్మిన్నివసతా జనస్థాననివాసినామ్ ৷৷1.1.48৷৷

రక్షసాం నిహతాన్యాసన్సహస్రాణి చతుర్దశ .


తస్మిన్ వనే in that forest, నివసతా by Rama who was living, జనస్థాననివాసినామ్ of the inhabitants of Janasthana, రక్షసామ్ of rakshasas, చతుర్దశసహస్రాణి fourteen thousand of them, నిహతాని ఆసన్ were killed.

During his stay in that forest Rama killed fourteen thousand rakshasas who were inhabitants of Janasthana.
తతో జ్ఞాతివధం శ్రుత్వా రావణః క్రోధమూర్ఛితః ৷৷1.1.49৷৷

సహాయం వరయామాస మారీచం నామ రాక్షసమ్ .


తత: thereafter, రావణః Ravana, జ్ఞాతివధమ్ slaughter of fellow rakshasas, శ్రుత్వా having heard, క్రోధమూర్ఛితః became violent with anger, మారీచం నామ named Maricha, రాక్షసమ్ rakshasa, సహాయమ్ help, వరయామాస sought for.

Having heard the slaughter of fellow rakshasa, Ravana became violent with anger and sought the help of a rakshasa named Maricha.
వార్యమాణస్సుబహుశో మారీచేన స రావణః ৷৷1.1.50৷৷

న విరోధో బలవతా క్షమో రావణ తేన తే .


"రావణ O Ravana!, బలవతా with that mighty and powerful (because of slaying of Khara etc. rakshasas), తేన with that Rama, విరోధ: hostilities, తే to you, న క్షమ: is not proper" in this way, మారీచేన by Maricha, సుబహుశ: well in many ways, వార్యమాణః dissuaded, స: రావణ: that Ravana.

Maricha repeatedly dissuaded him saying, 'O Ravana! It is not proper for you to enter into hostility with the mighty and powerful Rama'.
అనాదృత్య తు తద్వాక్యం రావణ: కాలచోదిత: ৷৷1.1.51৷৷

జగామ సహ మారీచస్తస్యాశ్రమపదం తదా .


రావణః Ravana, కాలచోదితః incited by destiny, తద్వాక్యమ్ those words, అనాదృత్య తు disregarding, సహమారీచః followed by Maricha, తస్య ఆశ్రమపదమ్ towards his hermitage, తదా then, జగామ went.

Disregarding his words Ravana incited by fate left for the hermitage of Rama along with Maricha.
తేన మాయావినా దూరమపవాహ్య నృపాత్మజౌ ৷৷1.1.52৷৷

జహార భార్యాం రామస్య గృధ్రం హత్వా జటాయుషమ్ .


మాయావినా by the deceitful, తేన by him (Maricha), నృపాత్మజౌ princes (Rama and Lakshmana), దూరమ్ far away, అపవాహ్య drawing them away, జటాయుషమ్ Jatayu, గృధ్రమ్ vulture, హత్వా having killed, రామస్య Rama's, భార్యామ్ wife, Sita, జహార carried away.

He with the help of deceitful Maricha drew the princes (Rama and Lakshmana) far away from their hermitage abducted Sita the wife of Rama and slaughtered vulture Jatayu,
గృధ్రం చ నిహతం దృష్ట్వా హృతాం శ్రుత్వా చ మైథిలీమ్ ৷৷1.1.53৷৷

రాఘవశ్శోకసన్తప్తో విలలాపాకులేన్ద్రియ: .


రాఘవ: Rama, నిహతమ్ struck down, గృధ్రమ్ eagle Jatayu, దృష్ట్వా having seen, మైథిలీమ్ the
princess of Mithila, Sita, హృతామ్ abducted, శ్రుత్వా చ having heard (from Jatayu), శోకసన్తప్త: distressed with grief, ఆకులేన్ద్రియః with obscured senses, విలలాప bewailed.

Having seen and heard from the eagle Jatayu struck down by Ravana that Sita had been abducted Rama bewailed, choked with tears his senses dulled by distress.
తతస్తేనైవ శోకేన గృధ్రం దగ్ధ్వా జటాయుషమ్ ৷৷1.1.54৷৷

మార్గమాణో వనే సీతాం రాక్షసం సన్దదర్శ హ .

కబన్ధన్నామ రూపేణ వికృతం ఘోరదర్శనమ్ ৷৷1.1.55৷৷


తేనైవ శోకేన pervaded by that sorrow, తత: then, గృధ్రం జటాయుషమ్ vulture Jatayu, దగ్ధ్వా having consigned to flames, వనే in the forest, సీతామ్ Sita, మార్గమాణ: wandering in search of, రూపేణ in form, వికృతమ్ deformed, ఘోరదర్శనమ్ dreadful appearance, కబన్ధన్నామ named Kabandha, రాక్షసమ్ rakshasa, సన్దదర్శ హ beheld.

Then he performed in the midst of tears the funeral rites of the vulture Jatayu. Wandering in search of Sita, he beheld a rakshasa named Kabandha who was dreadful, in deformed in appearance.
తం నిహత్య మహాబాహుర్దదాహ స్వర్గతశ్చ స: .

స చాస్య కథయామాస శబరీం ధర్మచారిణీమ్ ৷৷1.1.56৷৷

శ్రమణీం ధర్మనిపుణామభిగచ్ఛేతి రాఘవ . 1-1-51-


మహాబాహు: mighty-armed Rama, తమ్ that Kabandha, నిహత్య having killed, దదాహ consigned him to flames, స: he (his soul), స్వర్గతశ్చ ascended heaven, స చ Kabandha (while leaving for heavens), రాఘవ O! Raghava, ధర్మచారిణీమ్ performing religious duties, ధర్మనిపుణామ్ proficient in practising austerities duties, శ్రమణీమ్ female ascetic, శబరీమ్ belonging to Sabara community, అభిగచ్ఛ visit her, అస్య to Rama, ఇతి కథయామాస informed.

Mighty-armed Rama, having killed Kabandha, consigned his body to flames. While leaving for heavens he informed him saying, 'O Raghava, there is a female ascetic in Sabara community, performing religious duties and proficient in practising austerities. You may visit her'.
సోభ్యగచ్ఛన్మహాతేజాశ్శబరీం శత్రుసూదన: ৷৷1.1.57৷৷

శబర్యా పూజితస్సమ్యగ్రామో దశరథాత్మజ: .


మహాతేజా: possessing great splendour, శత్రుసూదన: destroyer of enemies, స: he, శబరీమ్ towards Sabari, అభ్యగచ్ఛత్ had gone, దశరథాత్మజ: son of Dasaratha, రామ: Rama, శబర్యా by
Sabari, సమ్యక్ duly, పూజిత: worshipped.

Rama son of Dasaratha, destroyer of enemies and possessing great splendour approached Sabari who duly worshipped him৷৷
పమ్పాతీరే హనుమతా సఙ్గతో వానరేణ హ ৷৷1.1.58৷৷

హనుమద్వచనాచ్చైవ సుగ్రీవేణ సమాగత: .


పమ్పాతీరే on the bank of Pampa, వానరేణ with a monkey, హనుమతా named Hanuman, సఙ్గత: హ was united, హనుమద్వచనాత్ on the advice of Hanuman, సుగ్రీవేణ చైవ by Sugriva also, సమాగత: was united.

On the bank of Pampa he met a monkey named Hanuman on whose advice he made friendship with Sugriva.
సుగ్రీవాయ చ తత్సర్వం శంసద్రామో మహాబల: ৷৷1.1.59৷৷

ఆదితస్తద్యథావృత్తం సీతాయాశ్చ విశేషత: .


మహాబల: mighty and powerful, రామ: Rama, ఆదిత: right from the beginning, తత్ సర్వమ్ all that story, విశేషత: particularly, సీతాయాశ్చ Sita's, యథావృత్తం as it happened (abduction), సుగ్రీవాయ చ to Sugriva, also to Hanuman, శంసత్ related.

Mighty Rama related to Sugriva all that had happened right from the beginning, more importantly Sita's abduction and also to Hanuman.
సుగ్రీవశ్చాపి తత్సర్వం శ్రుత్వా రామస్య వానర: ৷৷1.1.60৷৷

చకార సఖ్యం రామేణ ప్రీతశ్చైవాగ్నిసాక్షికమ్ .


వానర: monkey, సుగ్రీవ: Sugriva, రామస్య Rama's, తత్ సర్వమ్ all that story, శ్రుత్వా having heard, ప్రీత: pleased, అగ్నిసాక్షికం చైవ witnessed by Agni, god of fire, రామేణ with Rama, సఖ్యం చకార, made a pact of friendship.

Hearing everything that story from Rama, Sugriva was very pleased and made a pact with Rama in the presence of Agni as witness.
తతో వానరరాజేన వైరానుకథనం ప్రతి ৷৷1.1.61৷৷

రామాయావేదితం సర్వం ప్రణయాద్దు:ఖితేన చ .


తత: thereafter, దు:ఖితేన by him who was filled with sorrow, వానరరాజేన by the king of
monkeys, Sugriva, వైరానుకథనం ప్రతి his story about hostilities (with Vali), రామాయ to Rama, సర్వమ్ entirely, ప్రణయాత్ out of friendship, ఆవేదితమ్ was communicated.

Thereafter Sugriva, king of monkeys filled with sorrow narrated to Rama out of friendship the entire account of his hostilities (with Vali).
ప్రతిజ్ఞాతం చ రామేణ తదా వాలివధం ప్రతి ৷৷1.1.62৷৷

వాలినశ్చ బలం తత్ర కథయామాస వానర: .


తదా then, రామేణ by Rama, వాలివధం ప్రతి about slaying of Vali, ప్రతిజ్ఞాతమ్ vowed, తత్ర there, వానర: Sugriva, వాలిన: Vali's, బలమ్ చ prowess, కథయామాస described.

Then Rama vowed to slay Vali. The monkey (Sugriva) described about Vali's prowess to Rama.
సుగ్రీవశ్శఙ్కితశ్చాసీన్నిత్యం వీర్యేణ రాఘవే ৷৷1.1.63৷৷

రాఘవప్రత్యయార్థం తు దున్దుభే: కాయముత్తమమ్ .

దర్శయామాస సుగ్రీవో మహాపర్వతసన్నిభమ్ ৷৷1.1.64৷৷


సుగ్రీవశ్చ Sugriva also, రాఘవే in Rama's, వీర్యేణ prowess, నిత్యమ్ always, శఙ్కిత: ఆసీత్ had a doubt, సుగ్రీవ: Sugriva, రాఘవప్రత్యయార్థమ్ with a view to get convinced about Rama, దున్దుభే: rakshasa named Dundubhi, మహాపర్వతసన్నిభమ్ resembling a high mountain, ఉత్తమం కాయమ్ huge body, దర్శయామాస showed.

Doubtful of the prowess Sugriva of Rama Sugriva inorder to get convinced showed him the huge (dead) body of Dundubhi resembling a big mountain.
ఉత్స్మయిత్వా మహాబాహు: ప్రేక్ష్య చాస్థి మహాబల: .

పాదాఙ్గుష్ఠేన చిక్షేప సమ్పూర్ణం దశయోజనమ్ ৷৷1.1.65৷৷


మహాబల: one endowed with strength, మహాబాహు: strong-armed (Rama), అస్థి skeleton, ప్రేక్ష్య having looked, ఉత్స్మయిత్వా smiling at a depth for a while, పాదాఙ్గుష్ఠేన with the great toe of the foot, సమ్పూర్ణం completely, దశయోజనమ్ to a distance of ten yojanas (eighty miles), చిక్షేప kicked off.

The strong-armed Rama, who was endowed with great strength looked at the skeleton and smiled within himself for a while. He kicked off the skeleton with the great toe of his foot completely to a full distance of ten yojanas (eighty miles).
బిభేద చ పునస్సాలాన్సప్తైకేన మహేషుణా .

గిరిం రసాతలం చైవ జనయన్ప్రత్యయం తథా ৷৷1.1.66৷৷


తథా then, పునశ్చ again, ప్రత్యయమ్ confidence, జనయన్ creating, ఏకేన with one, మహేషుణా mighty shaft, సప్త సాలాన్ seven palmyra trees, గిరిమ్ a mountain, రసాతలం చైవ Rasatala (one of the seven lower worlds under the earth), బిభేద penetrated.

Again inorder to create confidence (in Sugriva), he released a single mighty shaft which penetrated seven palmyra trees, a mountain and the Rasatala.
తత: ప్రీతమనాస్తేన విశ్వస్తస్స మహాకపి: .

కిష్కిన్ధాం రామసహితో జగామ చ గుహాం తదా ৷৷1.1.67৷৷


తత: thereafter, తేన by that act, ప్రీతమనా: well pleased, స మహాకపి: that mighty monkey Sugriva, విశ్వస్త: చ was convinced, రామసహిత: together with Rama, తదా then, గుహామ్ a cave, కిష్కిన్ధామ్ city of Kishkindha, జగామ approached.

Pleased with Rama's action and convinced of his prowess he left thereafter with Rama he left for Kishkindha which was like a cave.
తతోగర్జద్ధరివర: సుగ్రీవో హేమపిఙ్గల: .

తేన నాదేన మహతా నిర్జగామ హరీశ్వర: ৷৷1.1.68৷৷


తత: then, హరివర: best of monkeys, హేమపిఙ్గల: yellowish hued like gold, సుగ్రీవ: Sugriva, అగర్జత్ roared, తేన మహతా with great, నాదేన voice, హరీశ్వర: lord of monkeys (Vali), నిర్జగామ came out.

On entering the city of Kishkindha, Sugriva the best of monkeys of reddish yellow hue roared with a great voice. There upon Vali, the lord of monkeys came out (of the cave).
అనుమాన్య తదా తారాం సుగ్రీవేణ సమాగత: .

నిజఘాన చ తత్రైనం శరేణైకేన రాఘవ: ৷৷1.1.69৷৷


తదా then, తారామ్ Tara (Vali's wife), అనుమాన్య having convinced, సుగ్రీవేణ Sugriva, సమాగత: joined (entered into a combat), రాఘవ: Raghava, తత్ర there, ఏనమ్ him, ఏకేన with one, శరేణ చ single shaft, నిజఘాన killed.

After convincing his wife Tara, who was dissuading from this, Vali entered into a combat with Sugriva. There, Rama killed Vali with a single shaft.
తతస్సుగ్రీవవచనాద్ధత్వా వాలినమాహవే .

సుగ్రీవమేవ తద్రాజ్యే రాఘవ: ప్రత్యపాదయత్ ৷৷1.1.70৷৷


రాఘవ: Rama, సుగ్రీవవచనాత్ in compliance with the words of Sugriva, వాలినమ్ Vali, ఆహవే in the battle, హత్వా having killed, తత: thereafter, తద్రాజ్యే in that kingdom of Vali, సుగ్రీవమేవ Sugriva itself, ప్రత్యపాదయత్ proposed (installed).

After he killed Vali in the combat in compliance with the words of Sugriva, Rama installed Sugriva as king.
స చ సర్వాన్సమానీయ వానరాన్వానరర్షభ: .

దిశ: ప్రస్థాపయామాస దిదృక్షుర్జనకాత్మజామ్ ৷৷1.1.71৷৷


స: వానరర్షభ: చ the best of monkeys, Sugriva, జనకాత్మజామ్ Janaka's daughter, Sita, దిదృక్షు: desirous of seeing, సర్వాన్ all, వానరాన్ monkey forces, సమానీయ after summoning, దిశ: in various directions, ప్రస్థాపయామాస despatched.

The best of monkeys (Sugriva) gathered his monkey forces and despatched them in various directions in search of Janaka's daughter (Sita).
తతో గృధ్రస్య వచనాత్సమ్పాతేర్హనుమాన్బలీ.

శతయోజనవిస్తీర్ణం పుప్లువే లవణార్ణవమ్৷৷1.1.72৷৷


తత: thereafter, బలీ హనుమాన్ mighty Hanuman, సమ్పాతే: Sampathi's, గృధ్రస్య vulture's, వచనాత్ in accordance with suggestion, శతయోజనవిస్తీర్ణమ్ extending over a hundred yojanas (about 800 miles), లవణార్ణవమ్ salt-sea, పుప్లువే leapt over.

At the suggestion of the vulture, Sampathi mighty Hanuman leapt over the salt-ocean extending over a hundred yojanas.
తత్ర లఙ్కాం సమాసాద్య పురీం రావణపాలితామ్ .

దదర్శ సీతాం ధ్యాయన్తీమశోకవనికాం గతామ్ ৷৷1.1.73৷৷


రావణపాలితామ్ ruled by Ravana, లఙ్కామ్ పురీమ్ city of Lanka, సమాసాద్య having reached, తత్ర there, అశోకవనికామ్ గతామ్ who had gone to Ashoka garden, ధ్యాయన్తీమ్ contemplating (on Rama), సీతామ్ Sita, దదర్శ found.

Hanuman arrived at the city of Lanka ruled by Ravana and found Sita in the Ashoka garden meditating on Rama.
నివేదయిత్వాభిజ్ఞానం ప్రవృత్తిం చ నివేద్య చ .

సమాశ్వాస్య చ వైదేహీం మర్దయామాస తోరణమ్ ৷৷1.1.74৷৷


అభిజ్ఞానమ్ as token of recognition (Rama's ring), నివేదయిత్వా having presented, ప్రవృత్తిం చ the entire account, నివేద్య చ having related, వైదేహీమ్ daughter of the king of Videha with its capital at Mithila, Sita, సమాశ్వాస్య having consoled, తోరణమ్ outer gate of the garden, మర్దయామాస crushed.

Hanuman delivered Rama's ring to Sita as a token of recognition, related the whole story and consoled her. He then crushed the arch (of the outer gate of the garden) before leaving.
పఞ్చ సేనాగ్రగాన్హత్వా సప్తమన్త్రిసుతానపి .

శూరమక్షం చ నిష్పిష్య గ్రహణం సముపాగమత్ ৷৷1.1.75৷৷


పఞ్చ సేనాగ్రగాన్ five commanders, సప్త మన్త్రిసుతానపి seven sons of counsellors, హత్వా having killed, శూరమ్ valiant, అక్షం చ Akshaya Kumara, son of Ravana, నిష్పిష్య having stamped, గ్రహణమ్ సముపాగమత్ got caught, to be taken as captive.

After killing five commanders, seven sons of the counsellors, stamping out valiant Akshayakumara, the son of Ravana, Hanuman got himself captured (to be taken as captive).
అస్త్రేణోన్ముక్తమాత్మానం జ్ఞాత్వా పైతామహాద్వరాత్ .

మర్షయన్రాక్షసాన్వీరో యన్త్రిణస్తాన్యదృచ్ఛయా ৷৷1.1.76৷৷

తతో దగ్ధ్వా పురీం లఙ్కామృతే సీతాం చ మైథిలీమ్ .

రామాయ ప్రియమాఖ్యాతుం పునరాయాన్మహాకపి: ৷৷1.1.77৷৷


వీర: mighty warrior, మహాకపి: great monkey, Hanuman, పైతామహాత్ by Brahma's, వరాత్ boon, ఆత్మానమ్ his own self, అస్త్రేణ by the weapon (given by Brahma), ఉన్ముక్తమ్ released, జ్ఞాత్వా coming to know, యదృచ్ఛయా casually (in the expectation of his another objective of seeing Ravana), యన్త్రిణ: restrained by ropes, తాన్ రాక్షసాన్ those rakshasas, మర్షయన్ while enduring, తత: after completion of that act, మైథిలీమ్ సీతాం ఋతే except Sita (Mythili), లఙ్కాం పురీమ్ the city of Lanka, దగ్ధ్వా having burnt, రామాయ for Rama, ప్రియమ్ welcome tidings, ఆఖ్యాతుమ్ to deliver, పున: ఆయాత్ returned again.

The heroic Hanuman came to know that he could be released from the entanglements of the weapon granted to him through a boon by Brahma. He allowed himself to be restrained by the rakshasas with the ropes for the sake of achieving his other objective of seeing Ravana. Thereafter, he burnt the whole of Lanka except the place where Sita was and returned to deliver the good news to Rama.
సోధిగమ్య మహాత్మానం కృత్వా రామం ప్రదక్షిణమ్ .

న్యవేదయదమేయాత్మా దృష్టా సీతేతి తత్త్వత: ৷৷1.1.78৷৷


అమేయాత్మా possessing boundless intellect, స: he (Hanuman), మహాత్మానమ్ highly courageous, రామమ్ Rama, అధిగమ్య having reached, ప్రదక్షిణమ్ circumambulation, కృత్వా having made, దృష్టా seen, సీతా Sita, ఇతి in this manner, తత్త్వత: truthfully, న్యవేదయత్ informed.

Reaching Rama the great Hanuman gifted with boundless intellect circumambulated him and infact informed him that he had seen Sita.
తతస్సుగ్రీవసహితో గత్వా తీరం మహోదధే: .

సముద్రం క్షోభయామాస శరైరాదిత్యసన్నిభై: ৷৷1.1.79৷৷


తత: thereafter, సుగ్రీవసహిత: together with Sugriva, మహోదధే: తీరమ్ shore of mighty ocean, గత్వా having reached, ఆదిత్యసన్నిభై: resembling sharp and hot rays of sun, శరై: with shafts, సముద్రమ్ Samudra, lord of the waters, క్షోభయామాస agitated.

Thereafter, Rama reached the shore of the ocean together with Sugriva and saw the ocean agitated with shafts burning like the Sun.
దర్శయామాస చాత్మానం సముద్రస్సరితాం పతి: .

సముద్రవచనాచ్చైవ నలం సేతుమకారయత్ ৷৷1.1.80৷৷


సరితాం పతి: lord of rivers, సముద్ర: Samudra, ఆత్మానమ్ in his own form, దర్శయామాస appeared (to Rama), సముద్రవచనాత్ చ ఏవ on the advice of Samudra , నలమ్ through Nala, సేతుమ్ a bridge, అకారయత్ got it built.

Samudra, lord of rivers, (afraid of Rama's anger) and having appeared in his own form, and on his advice got a bridge built with the help of Nala.
తేన గత్వా పురీం లఙ్కాం హత్వా రావణమాహవే .

రామ: సీతామనుప్రాప్య పరాం వ్రీడాముపాగమత్ ৷৷1.1.81৷৷


రామ: Rama, తేన through that bridge, లఙ్కాపురీం city of Lanka, గత్వా having reached, ఆహవే in the battle, రావణమ్ Ravana, హత్వా after slaying, సీతామ్ Sita, ప్రాప్య having recovered, అను thereafter, పరామ్ great, వ్రీడామ్ embarassment, ఉపాగమత్ experienced (pursuant to her stay in others' house for a long time).

Rama entered the city of Lanka by means of that bridge, killed Ravana in the battle
and recovered Sita. Thereafter he felt greatly embarassed (for accepting his wife who had stayed in an others.
తామువాచ తతో రామ: పరుషం జనసంసది .

అమృష్యమాణా సా సీతా వివేశ జ్వలనం సతీ ৷৷1.1.82৷৷


తత: for that reason, రామ: Rama, జనసంసది in the assembly of men, తామ్ about Sita, పరుషమ్ harsh words, ఉవాచ spoke, సతీ chaste, సా సీతా Sita, అమృష్యమాణా incapable of enduring those words, జ్వలనం వివేశ entered flaming fire.

Rama spoke harsh words about Sita in the assembly. Sita, incapable of enduring such words, entered fire.
తతోగ్నివచనాత్సీతాం జ్ఞాత్వా విగతకల్మషామ్ .

బభౌ రామస్సమ్ప్రహృష్ట: పూజితస్సర్వదైవతై: ৷৷1.1.83৷৷


తత: thereafter, అగ్నివచనాత్ because of the testimony of fire-god, సీతామ్ Sita, విగతకల్మషామ్ sinless, జ్ఞాత్వా having known, రామ: Rama, సమ్ప్రహృష్ట: exceedingly pleased, సర్వదైవతై: by all gods, పూజిత: was adored, బభౌ shone.

With the of testimony of the fire-god, Rama was exceedingly pleased to know that Sita was sinless. All the gods adored him.
కర్మణా తేన మహతా త్రైలోక్యం సచరాచరమ్ .

సదేవర్షిగణం తుష్టం రాఘవస్య మహాత్మన: ৷৷1.1.84৷৷


మహాత్మన: of highly courageous, రాఘవస్య Rama's, తేన మహతా కర్మణా by that great act, సచరాచరమ్ all the animate and inanimate beings, సదేవర్షిగణమ్ including groups of gods and sages, త్రైలోక్యమ్ in three worlds, తుష్టమ్ well-pleased.

All the animate and inanimate beings, gods and sages in the three worlds were very pleased at this noble deed of the great Rama.
అభిషిచ్య చ లఙ్కాయాం రాక్షసేన్ద్రం విభీషణమ్ .

కృతకృత్యస్తదా రామో విజ్వర: ప్రముమోద హ ৷৷1.1.85৷৷


రామ: Rama, విభీషణమ్ Vibhisana, రాక్షసేన్ద్రమ్ king of rakshasas, లఙ్కాయామ్ in the city of Lanka, అభిషిచ్య coronated, తదా then, కృతకృత్య: having accomplished his objective, విజ్వర: free from distress, ప్రముమోద హ was exceedingly rejoiced.

After coronating the rakshasa chief Vibhishana in the city of Lanka, Rama free from distress, exceedingly rejoiced after having accomplished his objective.
దేవతాభ్యో వరం ప్రాప్య సముత్థాప్య చ వానరాన్ .

అయోధ్యాం ప్రస్థితో రామ: పుష్పకేణ సుహృద్వృత: ৷৷1.1.86৷৷


రామ: Rama, దేవతాభ్య: from devatas, వరమ్ boon, ప్రాప్య having obtained, వానరాన్ monkeys fallen in the battle, సముత్థాప్య చ revived, సుహృద్వృత: accompanied by friends, పుష్పకేణ by Pushpaka, the aerial car, అయోధ్యామ్ Ayodhya, ప్రస్థిత: set out.

Having obtained a boon from the devatas (who had come to see him) Rama, revived all monkeys (fallen in the battle) and set out for Ayodhya accompanied by friends in the pushpaka (aerial car).
భరద్వాజాశ్రమం గత్వా రామస్సత్యపరాక్రమ: .

భరతస్యాన్తికం రామో హనూమన్తం వ్యసర్జయత్ ৷৷1.1.87৷৷


సత్యపరాక్రమ: steadfast in truth, రామ: delightful to everybody, భరద్వాజాశ్రమమ్ hermitage of Bharadwaja, గత్వా having gone, భరతస్యాన్తికమ్ to the presence of Bharata, హనూమన్తమ్ Hanuman, రామ: Rama, వ్యసర్జయత్ despatched.

Rama who was a delight of all whose strength lies in truth went to the hermitage of Bharadwaja (as promised) and despatched Hanuman to Bharata as his messenger.
పునరాఖ్యాయికాం జల్పన్సుగ్రీవసహితశ్చ స: .

పుష్పకం తత్సమారుహ్య నన్దిగ్రామం యయౌ తదా ৷৷1.1.88৷৷


పున: again, సుగ్రీవసహిత: accompanied by Sugriva, స: Rama, ఆఖ్యాయికామ్ recalling earlier incidents, జల్పన్ conversing with each other, తదా then, తత్ పుష్పకం సమారుహ్య mounting on that Pushpaka, నన్దిగ్రామమ్ to Nandigrama, యయౌ departed.

Again accompanied by Sugriva and recalling earlier incidents and after both of them discussed with each other, Rama departed to Nandigrama riding that pushpaka chariot.
నన్దిగ్రామే జటాం హిత్వా భ్రాతృభిస్సహితోనఘ: .

రామస్సీతామనుప్రాప్య రాజ్యం పునరవాప్తవాన్ ৷৷1.1.89৷৷


అనఘ: sinless, రామ: Rama, నన్దిగ్రామే in Nandigrama, భ్రాతృభి: సహిత: along with his brothers,
జటామ్ matted lock, హిత్వా shedding, సీతామ్ Sita, అనుప్రాప్య having regained, రాజ్యమ్ kingdom, పున: again, అవాప్తవాన్ got (back).

At Nandigrama sinless Rama arrived, met his brothers. They shed their matted locks. With Sita restored he regained his kingdom.
ప్రహృష్టముదితో లోకస్తుష్ట: పుష్టస్సుధార్మిక: .

నిరామయో హ్యరోగశ్చ దుర్భిక్షభయవర్జిత: ৷৷1.1.90৷৷


లోక: entire world, ప్రహృష్టముదిత: rejoiced with happiness, తుష్ట: contended (because of fulfillment of their desire), పుష్ట: grown in strength because of happiness, సుధార్మిక: with righteousness, నిరామయ: without sufferings or agonies, అరోగ: without diseases, దుర్భిక్షభయవర్జిత: చ and without fear of famine.

The entire world rejoiced with happiness with their desire fulfilled they were content. All people were following the path of righteousness. There was no fear of sufferings or agonies, diseases or famine.
న పుత్రమరణం కిఞ్చిద్ద్రక్ష్యన్తి పురుషా: క్వచిత్ .

నార్యశ్చావిధవా నిత్యం భవిష్యన్తి పతివ్రతా: ৷৷1.1.91৷৷


పురుషా: men, క్వచిత్ any where, కిఞ్చిత్ even little, పుత్రమరణమ్ death of ones's own son, న ద్రక్ష్యన్తి will not see, నార్యశ్చ women, అవిధవా: will not be widowed, నిత్యమ్ always, పతివ్రతా: భవిష్యన్తి will be devoted to their husbands.

During the period of Rama's rule, no where would men witness the death of their sons or women widowed. They would ever remain chaste and devoted to their husbands.
న చాగ్నిజం భయం కిఞ్చిన్నాప్సు మజ్జన్తి జన్తవ: .

న వాతజం భయం కిఞ్చిన్నాపి జ్వరకృతం తథా ৷৷1.1.92৷৷

న చాపి క్షుద్భయం తత్ర న తస్కరభయం తథా .


తత్ర in that kingdom of Rama, అగ్నిజం భయమ్ fear due to fire, కిఞ్చిత్ న not even little, జన్తవ: creatures, అప్సు in water, న మజ్జన్తి will not be drowned, వాతజం భయమ్ danger due to wind, కిఞ్చిత్ న not even little, తథా and, జ్వరకృతమ్ అపి న also no fear from fever, న క్షుద్భయమ్ అపి no fear from hunger, తథా and, తస్కరభయం న no fear from thieves.

There (in the kingdom of Rama) was no fear of fire, water, wind, disease, hunger and also theft.
నగరాణి చ రాష్ట్రాణి ధనధాన్యయుతాని చ ৷৷1.1.93৷৷

నిత్యం ప్రముదితాస్సర్వే యథా కృతయుగే తథా .


నగరాణి చ cities, రాష్ట్రాణి చ villages, ధనధాన్యయుతాని rich in food grains and wealth, యథా కృతయుగే as in kritayuga, తథా in the same way, సర్వే all, నిత్యమ్ ever, ప్రముదితా: were happy.

All the cities and villages were affluent with wealth and food grains. People lived
happily as though they lived in Kritayuga.
అశ్వమేధశతైరిష్ట్వా తథా బహుసువర్ణకై: ৷৷1.1.94৷৷

గవాం కోట్యయుతం దత్వా బ్రహ్మలోకం ప్రయాస్యతి .

అసంఖ్యేయం ధనం దత్వా బ్రాహ్మణేభ్యో మహాయశా: ৷৷1.1.95৷৷


మహాయశా: highly renowned, అశ్వమేధశతై: by hundreds of Aswamedha sacrifices, తథా and బహుసువర్ణకై: Bahusuvarnaka sacrifices (where gold is given as charity on large scale),
ఇష్ట్వా satisfying the gods, గవామ్ cows, కోట్యయుతమ్ hundreds of thousands, దత్వా having bestowed, అసంఖ్యేయమ్ countless, ధనమ్ wealth, బ్రాహ్మణేభ్య: for brahmins, దత్వా having bestowed, బ్రహ్మలోకం ప్రయాస్యతి will proceed to Brahmaloka.

Highly renowned Rama, having satisfied the gods with the performance of a hundred of aswamedhas and many suvarnakas bestowing hundreds of thousands of cows and immense wealth on the brahmins, will return to Brahmaloka.
రాజవంశాన్శతగుణాన్స్థాపయిష్యతి రాఘవ: .

చాతుర్వర్ణ్యం చ లోకేస్మిన్ స్వే స్వే ధర్మే నియోక్ష్యతి ৷৷1.1.96৷৷


రాఘవ: Rama, అస్మిన్ లోకే in this world, శతగుణాన్ hundred times, రాజవంశాన్ royal dynasties, స్థాపయిష్యతి will establish, చాతుర్వర్ణ్యమ్ four castes, స్వే స్వే in their respective, ధర్మే duties, నియోక్ష్యతి will employ.

Rama will establish hundredfold royal dynasties and employ the four castes to do their respective duties, in this world.
దశవర్షసహస్రాణి దశవర్షశతాని చ .

రామో రాజ్యముపాసిత్వా బ్రహ్మలోకం ప్రయాస్యతి ৷৷ 1.1.97৷৷


రామ: Rama, దశవర్షసహస్రాణి for ten thousand years, దశవర్షశతాని చ ten hundred years, రాజ్యమ్
kingdom, ఉపాసిత్వా reigning, బ్రహ్మలోకమ్ Brahmaloka, ప్రయాస్యతి will attain.

Rama, reigning the kingdom for eleven thousand years, will attain Brahmaloka.
ఇదం పవిత్రం పాపఘ్నం పుణ్యం వేదైశ్చ సమ్మితమ్ .

య: పఠేద్రామచరితం సర్వపాపై: ప్రముచ్యతే ৷৷1.1.98৷৷


ఇదం రామచరితమ్ this story of Rama, పవిత్రమ్ sacred, పాపఘ్నమ్ destroyer of sins, పుణ్యమ్ auspicious, వేదై: by vedas, సమ్మితం చ equal to, య: who, పఠేత్ reads, సర్వపాపై: from all sins, ప్రముచ్యతే will be released.

This story of Rama is sacred and holy. It destroys sins and is equal to the Vedas. Whosoever reads it will be freed from all sins.
ఏతదాఖ్యానమాయుష్యం పఠన్రామాయణం నర: .

సపుత్రపౌత్రస్సగణ: ప్రేత్య స్వర్గే మహీయతే ৷৷ 1.1.99৷৷


ఏతద్ రామాయణమ్ this Ramayana, ఆఖ్యానమ్ true meaning, ఆయుష్యమ్ longevity, పఠన్ reading, నర: men, సపుత్రపౌత్ర: with sons and grandsons, సగణ: with servants and relations, ప్రేత్య after death, స్వర్గే in heavens, మహీయతే worshipped.

This story of Ramayana enhances longevity of those who read it and recite it. They will be worshipped in heavens after their death along with their sons and grandsons, servants and relations.
పఠన్ద్విజో వాగృషభత్వమీయాత్

స్యాత్క్షత్రియో భూమిపతిత్వమీయాత్ .

వణిగ్జన: పణ్యఫలత్వమీయాత్

జనశ్చ శూద్రోపి మహత్వమీయాత్ ৷৷1.1.100৷৷


పఠన్ జన: People by reading this, ద్విజ: స్యాత్ if he is a brahmin, వాగృషభత్వమ్ proficient in the eighteen branches of learning, ఈయాత్ attains, క్షత్రియ: kshatriya, భూమిపతిత్వమ్ lordship over landed possessions, ఈయాత్ gets, వణిగ్జనః vaisya, పణ్యఫలత్వమ్ fruits of his merit, ఈయాత్ gets, జనశ్చ men, శూద్రోపి sudra also, మహత్వమ్ greatness, ఈయాత్ attains.

A brahmin becomes proficient in the eighteen branches of learning; a kshatriya gets lordship over landed possessions; a vaisya gets the fruits of his business and sudra also attains greatness by reading Ramayana".
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే (శ్రీమద్రామాయణకథాసఙ్క్షేపో నామ) ప్రథమ: సర్గ:৷৷
Thus ends the first sarga of Balakanda of the holy Ramayana in synopsis of the first epic composed by sage Valmiki.