Sloka & Translation

Audio

[Valmiki goes to river Tamasa for morning ablutions -- He sees a male krauncha being shot down by a hunter -- expresses the reflection of a female companion's sorrow in his experience in the form of a sloka in metrical form -- Lord Brahma appears at the hermitage -- directs him to compose the great poem in the same metre describing the story of Rama as related by Narada -- grants him the power of clairvoyance.]

nāradasya tu tadvākyaṅ śrutvā vākyaviśārada:.

pūjayāmāsa dharmātmā sahaśiṣyō mahāmuni: ৷৷1.2.1৷৷


nāradasya Narada's, tat vākyam those words, śrutvā tu having heard, vākyaviśārada: proficient in (shastras which are in the form of) speech, dharmātmā righteous, mahāmuni: distinguished sage, sahaśiṣya: along with his disciples, pūjayāmāsa worshipped (praised) him.

On hearing the words of Narada the distinguished and righteous sage Valmiki, proficient in composing slokas worshipped him along with his disciples.
yathāvatpūjitastēna dēvarṣirnāradastadā .

āpṛṣṭvaivābhyanujñātassa jagāma vihāyasam ৷৷1.2.2৷৷


dēvarṣi: divine sage, sa: nārada: Narada, tēna by him, tathā in that way, yathāvat in a fitting manner, pūjita: having been worshipped, āpṛṣṭvaiva having taken leave of him, abhyanujñāta: having been permitted, vihāyasam to heaven, jagāma went.

The divine sage Narada after having been worshipped by Valmiki in a befitting manner sought his leave and went to heaven.
sa muhūrtaṅ gatē tasmindēvalōkaṅ munistadā .

jagāma tamasātīraṅ jāhnavyāstvavidūrata: ৷৷1.2.3৷৷


tasmin when Narada, muhūrtam instantly, dēvalōkam devaloka, gatē having gone, tadā then, muni: sage Valmiki, jāhnavyā: of river Ganges, avidūrata: not very far from, tamasātīram bank of the river Tamasa, jagāma went.

After Narada had gone to devaloka, sage Valmiki reached the bank of river Tamasa which is not very far from the Ganges for morning ablutions.
sa tu tīraṅ samāsādya tamasāyā mahāmuni: .

śiṣyamāha sthitaṅ pārśvē dṛṣṭvā tīrthamakardamam ৷৷1.2.4৷৷


sa: that, mahāmuni: eminent sage, tamasāyā: tīram the bank of the river Tamasa, samāsādya having reached, akardamam free from mud (pure and clear), tīrtham descent into the river dṛṣṭvā having seen, pārśvē by the side of, sthitam standing, śiṣyam to the disciple, āha spoke.

The eminent sage Valmiki reached the bank of Tamasa and seen a descent into the river with pellucid waters, spoke to the disciple standing by the side.
akardamamidaṅ tīrthaṅ bharadvāja niśāmaya .

ramaṇīyaṅ prasannāmbu sanmanuṣyamanō yathā ৷৷1.2.5৷৷


bharadvāja: O! Bharadwaja, sanmanuṣyamana: yathā like the mind of a virtuous man, akardamam clear and pure (without sin), prasannāmbu pleasing waters, ramaṇīyam beautiful, idam this, tīrtham holy spot, niśāmaya behold.

"O Bharadwaja, behold the beautiful and pleasant waters of this river. This holy spot is as clear and pure as the mind of a virtuous man.
nyasyatāṅ kalaśastāta dīyatāṅ valkalaṅ mama .

idamēvāvagāhiṣyē tamasātīrthamuttamam ৷৷1.2.6৷৷


tāta! O! Dear, kalaśa: water-pitcher, nyasyatām be placed on the ground, mama my, valkalam bark garment, dīyatām be given, uttamam best (of holy spots), idam this, tamasātīrthamēva spot on the bank of river Tamasa, avagāhiṣyē I will enter.

O dear one! Put down the pitcher on the ground. Give me my garment. I shall take a dip in Tamasa, the holiest of places".
ēvamuktō bharadvājō vālmīkēna mahātmanā .

prāyacchata munēstasya valkalaṅ niyatō gurō: ৷৷1.2.7৷৷


mahātmanā by the noble-minded, vālmīkēna by Valmiki, ēvam in this way, ukta: having been asked, gurō: of the spiritual master, niyata: obedient, bharadvāja: Bharadwaja, tasya munē: for that sage Valmiki, valkalam bark garment, prāyacchata gave.

Asked thus by the noble-minded master Valmiki, Bharadwaja, ever obedient to his spiritual master, gave the sage the bark garment.
sa śiṣyahastādādāya valkalaṅ niyatēndriya: .

vicacāra ha paśyaṅstatsarvatō vipulaṅ vanam ৷৷1.2.8৷৷


niyatēndriya: possessing fully restrained senses, sa: Valmiki, śiṣyahastāt from the hands of his disciple, valkalam bark garment, ādāya having received, vipulam extensive, tat vanam that forest, sarvata: all around, paśyan looking, vicacāra ha wandered.

Valmiki who had his senses under his command received the bark-garment from the hands of his disciple and wandered about in that extensive forest, looking all around.
tasyābhyāśē tu mithunaṅ carantamanapāyinam .

dadarśa bhagavāṅstatra krauñcayōścārunisvanam ৷৷1.2.9৷৷


bhagavān the revered one, tatra in that forest, tasya of that holy spot, abhyāśē in the vicinity, anapāyinam without being separated from each other even for a moment, carantam ranging through the forest, cārunisvanam melodious-voiced, krauñcayō: krauncha birds, mithunam pair of, dadarśa espied.

Sage Valmiki espied a pair of melodious kraunchas. Flying about in each other's in separable company there in its vicinity.
tasmāttu mithunādēkaṅ pumāṅsaṅ pāpaniścaya: .

jaghāna vairanilayō niṣādastasya paśyata: ৷৷1.2.10৷৷


pāpaniścaya: of sinful intent, vairanilaya: full of cruelty, niṣāda: a hunter, tasmāt mithunāt from that pair, ēkaṅ pumāṅsaṅ tu one male bird, tasya paśyata: neglecting his very presence, jaghāna killed.

A sinful and cruel-hearted hunter struck down the male bird of the pair in his very presence.
taṅ śōṇitaparītāṅgaṅ vēṣṭamānaṅ mahītalē .

bhāryā tu nihataṅ dṛṣṭvā rurāva karuṇāṅ giram ৷৷1.2.11৷৷

viyuktā patinā tēna dvijēna sahacāriṇā .

tāmraśīrṣēṇa mattēna patriṇā sahitēna vai ৷৷1.2.12৷৷


patinā by her husband, sahacāriṇā by the constant companion, tāmraśīrṣēṇa with copper-crested head, mattēna with the one intoxicated by love, patriṇā by one possessing wings, sahitēna united, tēna dvijēna from that male companion, viyuktā got separated, bhāryā tu the female companion, nihatam having been struck down, mahītalē on the earth, vēṣṭamānam rolling (in blood), śōṇitaparītāṅgam body drenched in blood, tam that male bird, dṛṣṭvā having seen, karuṇām causing pity, giram words, rurāva uttered (wailed).

The female companion saw the male bird struck down by the hunter and rolling on the earth, drenched in blood. Separated from her winged comparion with copper-crested head intoxicated with her love, the female companion lifted a piteous wail.
tadā tu taṅ dvijaṅ dṛṣṭvā niṣādēna nipātitam .

ṛṣērdharmātmanastasya kāruṇyaṅ samapadyata ৷৷1.2.13৷৷


tadā then, niṣādēna by the fowler, nipātitam struck down, taṅ that, dvijam bird, dṛṣṭvā having seen, dharmātmana: of the righteous-minded, tasya ṛṣē: of that sage, kāruṇyam compassion, samapadyata filled.

Then, having seen the bird struck down by the fowler, the pious sage Valmiki was filled with compassion.
tata: karuṇavēditvādadharmō.yamiti dvija: .

niśāmya rudatīṅ krauñcīmidaṅ vacanamabravīt ৷৷1.2.14৷৷


tata: then, dvija: sage Valmiki, rudatīm wailing, krauñcīm female bird, niśāmya having heard, karuṇavēditvāt moved to compassion, ayam this act of slaying during mating time, adharma: unrighteous act, iti thus, idam vacanam these words, abravīt uttered.

Having heard the wailing of the female bird, the sage (Valmiki) moved to pity at this irreligious act uttered the following words.
mā niṣāda pratiṣṭhāṅ tvamagamaśśāśvatīssamā: .

yatkrauñcamithunādēkamavadhī: kāmamōhitam ৷৷1.2.15৷৷ 15


niṣāda O! Fowler, tvam you, yat for which reason, krauñcamithunāt from the pair of krauncha birds, kāmamōhitam when they were infatuated by love, ēkam one, avadhī: have killed, (tat for that reason), śāśvatī: permanently, samā: for long years, pratiṣṭhāṅ glorious, mā gama: you will never get.

"O fowler, since you have killed one of the pair of infatuated kraunchas you will be permanently deprived of your position".
tasyaivaṅ bruvataścintā babhūva hṛdi vīkṣataḥ .

śōkārtēnāsya śakunē: kimidaṅ vyāhṛtaṅ mayā ৷৷1.2.16৷৷


ēvam in this manner, bruvata: having uttered, vīkṣata: reflecting, tasya hṛdi in his heart, asya śakunē: śōkārtēna distressed by the grief of this bird, mayā vyāhṛtam uttered by me, idam these words, kim what?, cintā babhūva a thought arose.

Brooding over his utterances, he reflected, 'What is this that I uttered in reaction to the grief of this bird?'
cintayansa mahāprājñaścakāra matimānmatim .

śiṣyaṅ caivā.bravīdvākyamidaṅ sa munipuṅgava: ৷৷1.2.17৷৷


mahāprājña: highly learned, matimān wise, sa: Valmiki, matiṅ cakāra thought, sa: munipuṅgava: that pre-eminent one among sages, cintayan pondering,śiṣyam addressing his disciple, idam this, vākyam statement, abravīt ca and said.

Very wise and learned, he (Valmiki), pre-eminent among sages, pondered over it (for a while) and spoke these words to his disciple.
pādabaddhō.kṣarasamastantrīlayasamanvita: .

śōkārtasya pravṛttō mē ślōkō bhavatu nānyathā ৷৷1.2.18৷৷


mē for me, śōkārtasya born out of sorrow (of slain bird), pravṛtta: came out without effort, pādabaddha: consisting of four lines, akṣarasama: each of equal number of syllables, tantrīlayasamanvita: with rhythm tuned to the accompaniment of stringed instruments, ślōka: sloka, bhavatu let it take a form, anyathā na not otherwise.

"Occasioned by the grief-stricken (state of the bird) and composed in rhymed lines each of equal number of syllables tuned to the accompaniment of stringed instruments, let it be known as a sloka and not by any other name".
śiṣyastu tasya bruvatō munērvākyamanuttamam .

pratijagrāha saṅhṛṣṭastasya tuṣṭō.bhavadguru: ৷৷1.2.19৷৷


śiṣyastu his disciple on his part, bruvata: when words were spoken in this manner, tasya munē: that sage's, anuttamam excellent, vākyam statement (verse), pratijagrāha received (committed to memory), sanhṛṣṭa: well pleased, guru: spiritual preceptor, tasya in the matter of his disciple, tuṣṭa: abhavat was gratified.

His disciple, delighted by the excellent verse composed by the sage, committed it to memory which left his spiritual preceptor pleased.
sō.bhiṣēkaṅ tata: kṛtvā tīrthē tasminyathāvidhi .

tamēva cintayannarthamupāvartata vai muni: ৷৷1.2.20৷৷


tata: thereafter, sa: muni: Valmiki maharshi, tasmin tīrthē at that holy spot, yathāvidhi according to the prescribed ritual, abhiṣēkam bathing, kṛtvā having performed, tam that, arthamēva the matter itself, cintayan pondering over, upāvartata vai returned (to his hermitage).

After having performed his ablution at that holy spot according to the prescribed ritual, the sage (Valmiki) returned (to his hermitage), pondering over the matter.
bharadvājastataśśiṣyō vinītaśśrutavānmunēḥ .

kalaśaṅ pūrṇamādāya pṛṣṭhatō.nujagāma ha ৷৷1.2.21৷৷


tata: then, śiṣya: disciple, vinīta: humble, śrutavān learned in scriptures, muni: saint, bharadvāja: Bharadwaja, pūrṇam filled with water, kalaśam water-pitcher, ādāya having received (carrying), pṛṣṭhata: behind him, anujagāma ha followed.

Then saint Bharadwaja, his disciple humble and learned in scriptures, followed him with a pitcher full (of water).
sa praviśyāśramapadaṅ śiṣyēṇa saha dharmavit .

upaviṣṭa: kathāścānyāścakāra dhyānamāsthita: ৷৷1.2.22৷৷


dharmavit knower of righteousness, sa: Valmiki, śiṣyēṇa saha with his disciples, āśramapadam the hermitage, praviśya having entered, dhyānam āsthita: meditating on the incident, upaviṣṭa: sitting, anyā: other, kathā: stories, cakāra composed.

Valmiki who knows dharma entered the hermitage along with his disciple and sat in meditation and composed other stories.
ājagāma tatō brahmā lōkakartā svayaṅ prabhu: .

caturmukhō mahātējā draṣṭuṅ taṅ munipuṅgavam ৷৷1.2.23৷৷


tata: at that moment, lōkakartā creator of the world, prabhu: lord of the world, caturmukha: four-faced, mahātējā: effulgent, brahmā Brahma, munipuṅgavam best among sages, tam that Valmiki, draṣṭum desirous of seeing, svayam himself, ājagāma arrived.

At that moment, the effulgent, four-faced Brahma, creator and lord of the world, himself, desirous of seeing him (Valmiki), the best among sages, arrived.
vālmīkiratha taṅ dṛṣṭvā sahasōtthāya vāgyata: .

prāñjali: prayatō bhūtvā tasthau paramavismita: ৷৷1.2.24৷৷


atha thereafter, prayata: purified by austerities, vālmīki: Valmiki, tam him, dṛṣṭvā having seen, paramavismita: was greatly amazed, sahasā immediately, utthāya got up, vāgyata: disciplined in speech, prāñjali: bhūtvā with folded palms, tasthau stood.

Greatly surprised to see him, Valmiki, purified by austerities and disciplined in speech, immediately got up and with folded palms stood before him.
pūjayāmāsa taṅ dēvaṅ pādyārghyāsanavandanai: .

praṇamya vidhivaccainaṅ pṛṣṭvā.nāmayamavyayam ৷৷1.2.25৷৷


tam ēnaṅ dēvam that god, vidhivat as enjoined by tradition, praṇamya bowing with profound reverence, avyayam immutable (Brahma), anāmayaṅ ca welfare, pṛṣṭvā having enquired, pādyārghyāsanavandanai: fell at his feet with respectable offerings of reception, a befitting seat, and water for washing feet, pūjayāmāsa worshipped.

Bowing with reverence as enjoined by tradition and having enquired of his well being,
Valmiki worshipped the immutable Brahma by falling at his feet and welcoming him with a seat and water to wash his feet with.
athōpaviśya bhagavānāsanē paramārcitē .

vālmīkayē maharṣayē sandidēśāsanaṅ tata: ৷৷1.2.26৷৷


atha thereafter, bhagavān the omnipotent Brahma, paramārcitē highly worshipful, āsanē seat, upaviśya sat down, tataḥ from there, maharṣayē to ascetic, vālmīkayē for Valmiki, āsanam seat, sandidēśa showed.

Lord Brahma sat down on a highly worshipful seat and showed a seat for the ascetic Valmiki to be seated.
brahmaṇā samanujñātassō.pyupāviśadāsanē .

upaviṣṭē tadā tasminsarvalōkapitāmahē.

tadgatēnaiva manasā vālmīkirdhyānamāsthita: ৷৷1.2.27৷৷


sa: api he (Valmiki) also, brahmaṇā by lord Brahma, samanujñāta: having been asked, āsanē in the seat, upāviśat sat down, tadā then, tasmin sarvalōkapitāmahē when that lord Brahma, the grand-sire of the worlds, (sākṣāt in the presence), upaviṣṭē having been seated, vālmīki: Valmiki, tadgatēna ēva set only on events (leading to the death of the krauncha bird), manasā by his mind, dhyānam thoughts, āsthita: was absorbed.

Having been ordered by Brahma, he also sat down on a seat. Although seated in the presence of the lord of the worlds, he was absorbed in the thought of events (leading to the death of the krauncha ).
pāpātmanā kṛtaṅ kaṣṭaṅ vairagrahaṇabuddhinā .

yastādṛśaṅ cāruravaṅ krauñcaṅ hanyādakāraṇāt ৷৷1.2.28৷৷


ya: that hunter, tādṛśam such, cāruravam sweet voiced, krauñcam krauncha bird, akāraṇāt without cause, hanyāt killed, vairagrahaṇabuddhinā with hostile feeling of capturing it, pāpātmanā sinful minded, kaṣṭaṅ(karma) act, kṛtam was done.

The hunter killed the sweet-voiced krauncha without any cause. That sinful-minded one with hostile feeling of capturing it, had perpetrated this cruel act, he thought.
śōcannēva muhu: krauñcīmupaślōkamimaṅ puna: .

jagāvantargatamanā bhūtvā śōkaparāyaṇa: ৷৷1.2.29৷৷


śōkaparāyaṇa: engrossed in grief, antargatamanā: bhūtvā having been introspective, muhu: again and again, krauñcīm ēva about female krauncha bird, śōcan lamenting, puna: again, imam ślōkam this sloka, jagau recited.

Grief-stricken, Valmiki having become introspective and lamenting the plight of the female krauncha again and again, recited this sloka.
tamuvāca tatō brahmā prahasanmunipuṅgavam .

ślōka ēva tvayā baddhō nātra kāryā vicāraṇā ৷৷1.2.30৷৷


tata: then, brahmā lord Brahma, prahasan smiling, taṅ munipuṅgavam addressing that pre-eminent among sages, uvāca spoke, tvayā by you, baddha: composed, ślōka: ēva sloka indeed, atra in this aspect, vicāraṇā doubt, na kāryā need not be entertained.

Thereafter lord Brahma smilingly addressed Valmiki, the pre-eminent among sages, saying, "You have indeed composed a sloka.There is no doubt about it".
macchandādēva tē brahman pravṛttēyaṅ sarasvatī .

rāmasya caritaṅ sarvaṅ kuru tvamṛṣisattama ৷৷1.2.31৷৷


brahman O!Brahmarshi, tē iyam your this, sarasvatī speech, macchandādēva at my will, pravṛttā originated, ṛṣisattama O! most excellent ascetic, rāmasya Rama's, caritam history, sarvam in entirety, tvam you, kuru compose.

"O!Brahmarshi, at my will, this speech had originated from you. Most excellent ascetic, compose the history of Rama in its entirety (in this metre).
dharmātmanō guṇavatō lōkē rāmasya dhīmata: .

vṛttaṅ kathaya dhīrasya yathā tē nāradācchrutam ৷৷1.2.32৷৷


dharmātmana: of the righteous natured, lōkē in this world, guṇavata: of the virtuous, dhīmata: of the wise, dhīrasya of the steadfast, rāmasya Rama's, vṛttam history, tē to you, nāradāt through Narada, yathā in whichever manner, śrutam heard, kathaya narrate.

Narrate the history of Rama who is renowned for righteousness, virtues, wisdom and steadfastness in the manner you have heard it from sage Narada.
rahasyaṅ ca prakāśaṅ ca yadvṛttaṅ tasya dhīmata: .

rāmasya sahasaumitrēḥ rākṣasānāṅ ca sarvaśa: ৷৷1.2.33৷৷

vaidēhyāścaiva yadvṛttaṅ prakāśaṅ yadi vā raha: .

taccāpyaviditaṅ sarvaṅ viditaṅ tē bhaviṣyati ৷৷1.2.34৷৷


dhīmata: sagacious, saha saumitrē: along with Lakshmana, tasya rāmasya Rama's, rākṣasānāṅ ca rakshsas, rahasyaṅ ca unknown, prakāśaṅ ca known (deeds), sarvaśa: by all means, yat which, vṛttam history, vaidēhyāścāpi about Sita and others, prakāśaṅ yadi vā whether it is known to every body, rahō vā or unknown, yat which, vṛttam history, tacca that also, sarvam all, aviditamapi even not known formerly, tē to you, viditaṅ bhaviṣyati will be revealed.

The incidents pertaining to sagacious Rama together with Lakshmana, Sita, Bharata, etc. and the rakshasas - their deeds, thoughts, unknown or known to everybody and even not known to you, will be revealed to you by my grace.
na tē vāganṛtā kāvyē kācidatra bhaviṣyati .

kuru rāmakathāṅ puṇyāṅ ślōkabaddhāṅ manōramām ৷৷1.2.35৷৷


atra kāvyē In this poem, tē vāk your words, kācit not even one word, anṛtā of untruth, na bhaviṣyati will not be spoken, puṇyām sacred, manōramām delightful, rāmakathām history of Rama, ślōkabaddhām in the form of slokas, kuru compose.

Not even a single word of yours in this epic will ever prove untruthful. Compose this sacred, delightful story of Rama, set in the form of slokas.
yāvat sthāsyanti girayassaritaśca mahītalē .

tāvadrāmāyaṇakathā lōkēṣu pracariṣyati ৷৷1.2.36৷৷


giraya: mountains, sarita: ca and rivers, mahītalē on this earth, yāvat sthāsyanti as long as they
exist, tāvat till then, rāmāyaṇakathā story of Ramayana, lōkēṣu among the people, pracariṣyati will prevail.

As long as the mountains and rivers exist on this earth, the story of Ramayana will prevail among the people.
yāvadrāmāyaṇakathā tvatkṛtā pracariṣyati .

tāvadūrdhvamadhaśca tvaṅ mallōkēṣu nivatsyasi ৷৷1.2.37৷৷


tvatkṛtā composed by you, rāmāyaṇakathā the Ramayana story, yāvat as long as, pracariṣyati prevails, tāvat till then, tvam you, ūrdhvam the upper world, heaven, adhaśca the nether world, mallōkēṣu in my (Brahmaloka), nivatsyasi will reside.

So long as the story of the Ramayana composed by you is remembered in this world, you will live in the upper world, the nether world and Brahmaloka".
ityuktvā bhagavānbrahmā tatraivāntaradhīyata .

tatassaśiṣyō bhagavānmunirvismayamāyayau ৷৷1.2.38৷৷


bhagavān brahmā lord Brahma, iti uktvā having said this, tatraiva there itself, antaradhīyata vanished, tata: then, saśiṣya: along with his disciples, bhagavān muni: sage Valmiki, vismayam astonishment, āyayau attained.

Having spoken these words, lord Brahma vanished. At this he and his disciples were astonished.
tasya śiṣyāstatassarvē jaguśślōkamimaṅ puna: .

muhurmuhu: prīyamāṇā: prāhuśca bhṛśavismitā: ৷৷1.2.39৷৷


tata: then, tasya his, śiṣyā: disciples, sarvē all, muhurmuhu: again and again, prīyamāṇā: being delighted, puna: repeatedly, imam this, ślōkam sloka, jagu: chanted, bhṛśavismitā: exceedingly surprised, prāhuśca spoke about it.

Thereafter, the disciples of Valmiki chanted this sloka again and again in delight. They were greatly astonished and spoke about it often.
samākṣaraiścaturbhirya: pādairgītō maharṣiṇā .

sō.nuvyāharaṇādbhūyaśślōkaśślōkatvamāgata: ৷৷1.2.40৷৷


ya: which ever, samākṣarai: with equal number of syllables, caturbhi: by four, pādai: parts, maharṣiṇā
by maharshi, gīta: as told, sa: ślōka: that sloka, anuvyāharaṇāt because of repeated recitation, bhūya: again, ślōkatvam gloriousness, āgata: attained.

This sloka of four lines, each consisting of equal number of syllables, was recited by the maharshi. Constant recitation (by others) elicited admiration (from the listeners).
tasya buddhiriyaṅ jātā vālmīkērbhāvitātmana: .

kṛtsnaṅ rāmāyaṇaṅ kāvyamīdṛśai: karavāṇyaham ৷৷1.2.41৷৷


aham I, kṛtsnam entire, rāmāyaṇam named Ramayana, kāvyam poem, īdṛśai: in this metre, karavāṇi shall compose, iyam buddhi: this thought, bhāvitātmana: who is capable of putting thoughts into action, tasya (maharṣē:) vālmīkēḥ to Valmiki, jātā occurred.

A thought occurred to Valmiki, who is capable of putting thoughts into action "I shall compose the epic named Ramayana entirely in this metre".
udāravṛttārthapadairmanōramaiḥ

tadāsya rāmasya cakārakīrtimān .

samākṣaraiśślōkaśatairyaśasvinō

yaśaskaraṅ kāvyamudāradhīrmuni: ৷৷1.2.42৷৷


kīrtimān renowned, udāradhī: sagacious, muni: sage, tadā then, yaśasvina: celebrated, asya rāmasya Rama's, yaśaskaram conferring glory, kāvyam poem, udāravṛttārthapadai: in excellent words, meaning and set in good metre, manōramai: charming, samākṣarai: equal number of syllables, ślōkaśatai: hundreds of verses, cakāra composed.

The renowned and sagacious sage composed a kavya with hundreds of charming verses, each containing equal number of syllables and excellent meaningful words set in metre, conferring glory on celebrated Rama.
tadupagatasamāsasandhiyōgaṅ

samamadhurōpanatārthavākyabaddham .

raghuvaracaritaṅ munipraṇītaṅ

daśaśirasaśca vadhaṅ niśāmayadhvam ৷৷1.2.43৷৷


upagatasamāsasandhiyōgam united with samasas (compound words, phrases), sandhis (pleasing conjunctions of words), samamadhurōpanatārthavākyabaddham sentences composed of lucid, melodious and meaningful phrases, munipraṇītam composed by ascetic Valmiki, raghuvaracaritam history of Rama, daśaśirasa: of the ten-headed Ravana, vadhaṅ ca slaying, niśāmayadhvam you may listen.

This story of Rama and the killing of Ravana composed by the sage consists of compound words, melodious sandhis and lines composed in lucid, melodious and meaningful phrases. Listen to it.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē bālakāṇḍē dvitīyassarga:৷৷
Thus ends the second sarga of Balakanda of the holy Ramayana in synopsis of the first epic composed by sage Valmiki.