Sloka & Translation

Audio

[Valmiki goes to river Tamasa for morning ablutions -- He sees a male krauncha being shot down by a hunter -- expresses the reflection of a female companion's sorrow in his experience in the form of a sloka in metrical form -- Lord Brahma appears at the hermitage -- directs him to compose the great poem in the same metre describing the story of Rama as related by Narada -- grants him the power of clairvoyance.]

నారదస్య తు తద్వాక్యం శ్రుత్వా వాక్యవిశారద:.

పూజయామాస ధర్మాత్మా సహశిష్యో మహాముని: ৷৷1.2.1৷৷


నారదస్య Narada's, తత్ వాక్యమ్ those words, శ్రుత్వా తు having heard, వాక్యవిశారద: proficient in (shastras which are in the form of) speech, ధర్మాత్మా righteous, మహాముని: distinguished sage, సహశిష్య: along with his disciples, పూజయామాస worshipped (praised) him.

On hearing the words of Narada the distinguished and righteous sage Valmiki, proficient in composing slokas worshipped him along with his disciples.
యథావత్పూజితస్తేన దేవర్షిర్నారదస్తదా .

ఆపృష్ట్వైవాభ్యనుజ్ఞాతస్స జగామ విహాయసమ్ ৷৷1.2.2৷৷


దేవర్షి: divine sage, స: నారద: Narada, తేన by him, తథా in that way, యథావత్ in a fitting manner, పూజిత: having been worshipped, ఆపృష్ట్వైవ having taken leave of him, అభ్యనుజ్ఞాత: having been permitted, విహాయసమ్ to heaven, జగామ went.

The divine sage Narada after having been worshipped by Valmiki in a befitting manner sought his leave and went to heaven.
స ముహూర్తం గతే తస్మిన్దేవలోకం మునిస్తదా .

జగామ తమసాతీరం జాహ్నవ్యాస్త్వవిదూరత: ৷৷1.2.3৷৷


తస్మిన్ when Narada, ముహూర్తమ్ instantly, దేవలోకమ్ devaloka, గతే having gone, తదా then, ముని: sage Valmiki, జాహ్నవ్యా: of river Ganges, అవిదూరత: not very far from, తమసాతీరమ్ bank of the river Tamasa, జగామ went.

After Narada had gone to devaloka, sage Valmiki reached the bank of river Tamasa which is not very far from the Ganges for morning ablutions.
స తు తీరం సమాసాద్య తమసాయా మహాముని: .

శిష్యమాహ స్థితం పార్శ్వే దృష్ట్వా తీర్థమకర్దమమ్ ৷৷1.2.4৷৷


స: that, మహాముని: eminent sage, తమసాయా: తీరమ్ the bank of the river Tamasa, సమాసాద్య having reached, అకర్దమమ్ free from mud (pure and clear), తీర్థమ్ descent into the river దృష్ట్వా having seen, పార్శ్వే by the side of, స్థితమ్ standing, శిష్యమ్ to the disciple, ఆహ spoke.

The eminent sage Valmiki reached the bank of Tamasa and seen a descent into the river with pellucid waters, spoke to the disciple standing by the side.
అకర్దమమిదం తీర్థం భరద్వాజ నిశామయ .

రమణీయం ప్రసన్నామ్బు సన్మనుష్యమనో యథా ৷৷1.2.5৷৷


భరద్వాజ: O! Bharadwaja, సన్మనుష్యమన: యథా like the mind of a virtuous man, అకర్దమమ్ clear and pure (without sin), ప్రసన్నామ్బు pleasing waters, రమణీయమ్ beautiful, ఇదమ్ this, తీర్థమ్ holy spot, నిశామయ behold.

"O Bharadwaja, behold the beautiful and pleasant waters of this river. This holy spot is as clear and pure as the mind of a virtuous man.
న్యస్యతాం కలశస్తాత దీయతాం వల్కలం మమ .

ఇదమేవావగాహిష్యే తమసాతీర్థముత్తమమ్ ৷৷1.2.6৷৷


తాత! O! Dear, కలశ: water-pitcher, న్యస్యతామ్ be placed on the ground, మమ my, వల్కలమ్ bark garment, దీయతామ్ be given, ఉత్తమమ్ best (of holy spots), ఇదమ్ this, తమసాతీర్థమేవ spot on the bank of river Tamasa, అవగాహిష్యే I will enter.

O dear one! Put down the pitcher on the ground. Give me my garment. I shall take a dip in Tamasa, the holiest of places".
ఏవముక్తో భరద్వాజో వాల్మీకేన మహాత్మనా .

ప్రాయచ్ఛత మునేస్తస్య వల్కలం నియతో గురో: ৷৷1.2.7৷৷


మహాత్మనా by the noble-minded, వాల్మీకేన by Valmiki, ఏవమ్ in this way, ఉక్త: having been asked, గురో: of the spiritual master, నియత: obedient, భరద్వాజ: Bharadwaja, తస్య మునే: for that sage Valmiki, వల్కలమ్ bark garment, ప్రాయచ్ఛత gave.

Asked thus by the noble-minded master Valmiki, Bharadwaja, ever obedient to his spiritual master, gave the sage the bark garment.
స శిష్యహస్తాదాదాయ వల్కలం నియతేన్ద్రియ: .

విచచార హ పశ్యంస్తత్సర్వతో విపులం వనమ్ ৷৷1.2.8৷৷


నియతేన్ద్రియ: possessing fully restrained senses, స: Valmiki, శిష్యహస్తాత్ from the hands of his disciple, వల్కలమ్ bark garment, ఆదాయ having received, విపులమ్ extensive, తత్ వనమ్ that forest, సర్వత: all around, పశ్యన్ looking, విచచార హ wandered.

Valmiki who had his senses under his command received the bark-garment from the hands of his disciple and wandered about in that extensive forest, looking all around.
తస్యాభ్యాశే తు మిథునం చరన్తమనపాయినమ్ .

దదర్శ భగవాంస్తత్ర క్రౌఞ్చయోశ్చారునిస్వనమ్ ৷৷1.2.9৷৷


భగవాన్ the revered one, తత్ర in that forest, తస్య of that holy spot, అభ్యాశే in the vicinity, అనపాయినమ్ without being separated from each other even for a moment, చరన్తమ్ ranging through the forest, చారునిస్వనమ్ melodious-voiced, క్రౌఞ్చయో: krauncha birds, మిథునమ్ pair of, దదర్శ espied.

Sage Valmiki espied a pair of melodious kraunchas. Flying about in each other's in separable company there in its vicinity.
తస్మాత్తు మిథునాదేకం పుమాంసం పాపనిశ్చయ: .

జఘాన వైరనిలయో నిషాదస్తస్య పశ్యత: ৷৷1.2.10৷৷


పాపనిశ్చయ: of sinful intent, వైరనిలయ: full of cruelty, నిషాద: a hunter, తస్మాత్ మిథునాత్ from that pair, ఏకం పుమాంసం తు one male bird, తస్య పశ్యత: neglecting his very presence, జఘాన killed.

A sinful and cruel-hearted hunter struck down the male bird of the pair in his very presence.
తం శోణితపరీతాఙ్గం వేష్టమానం మహీతలే .

భార్యా తు నిహతం దృష్ట్వా రురావ కరుణాం గిరమ్ ৷৷1.2.11৷৷

వియుక్తా పతినా తేన ద్విజేన సహచారిణా .

తామ్రశీర్షేణ మత్తేన పత్రిణా సహితేన వై ৷৷1.2.12৷৷


పతినా by her husband, సహచారిణా by the constant companion, తామ్రశీర్షేణ with copper-crested head, మత్తేన with the one intoxicated by love, పత్రిణా by one possessing wings, సహితేన united, తేన ద్విజేన from that male companion, వియుక్తా got separated, భార్యా తు the female companion, నిహతమ్ having been struck down, మహీతలే on the earth, వేష్టమానమ్ rolling (in blood), శోణితపరీతాఙ్గమ్ body drenched in blood, తమ్ that male bird, దృష్ట్వా having seen, కరుణామ్ causing pity, గిరమ్ words, రురావ uttered (wailed).

The female companion saw the male bird struck down by the hunter and rolling on the earth, drenched in blood. Separated from her winged comparion with copper-crested head intoxicated with her love, the female companion lifted a piteous wail.
తదా తు తం ద్విజం దృష్ట్వా నిషాదేన నిపాతితమ్ .

ఋషేర్ధర్మాత్మనస్తస్య కారుణ్యం సమపద్యత ৷৷1.2.13৷৷


తదా then, నిషాదేన by the fowler, నిపాతితమ్ struck down, తం that, ద్విజమ్ bird, దృష్ట్వా having seen, ధర్మాత్మన: of the righteous-minded, తస్య ఋషే: of that sage, కారుణ్యమ్ compassion, సమపద్యత filled.

Then, having seen the bird struck down by the fowler, the pious sage Valmiki was filled with compassion.
తత: కరుణవేదిత్వాదధర్మోయమితి ద్విజ: .

నిశామ్య రుదతీం క్రౌఞ్చీమిదం వచనమబ్రవీత్ ৷৷1.2.14৷৷


తత: then, ద్విజ: sage Valmiki, రుదతీమ్ wailing, క్రౌఞ్చీమ్ female bird, నిశామ్య having heard, కరుణవేదిత్వాత్ moved to compassion, అయమ్ this act of slaying during mating time, అధర్మ: unrighteous act, ఇతి thus, ఇదమ్ వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ uttered.

Having heard the wailing of the female bird, the sage (Valmiki) moved to pity at this irreligious act uttered the following words.
మా నిషాద ప్రతిష్ఠాం త్వమగమశ్శాశ్వతీస్సమా: .

యత్క్రౌఞ్చమిథునాదేకమవధీ: కామమోహితమ్ ৷৷1.2.15৷৷ 15


నిషాద O! Fowler, త్వమ్ you, యత్ for which reason, క్రౌఞ్చమిథునాత్ from the pair of krauncha birds, కామమోహితమ్ when they were infatuated by love, ఏకమ్ one, అవధీ: have killed, (తత్ for that reason), శాశ్వతీ: permanently, సమా: for long years, ప్రతిష్ఠాం glorious, మా గమ: you will never get.

"O fowler, since you have killed one of the pair of infatuated kraunchas you will be permanently deprived of your position".
తస్యైవం బ్రువతశ్చిన్తా బభూవ హృది వీక్షతః .

శోకార్తేనాస్య శకునే: కిమిదం వ్యాహృతం మయా ৷৷1.2.16৷৷


ఏవమ్ in this manner, బ్రువత: having uttered, వీక్షత: reflecting, తస్య హృది in his heart, అస్య శకునే: శోకార్తేన distressed by the grief of this bird, మయా వ్యాహృతమ్ uttered by me, ఇదమ్ these words, కిమ్ what?, చిన్తా బభూవ a thought arose.

Brooding over his utterances, he reflected, 'What is this that I uttered in reaction to the grief of this bird?'
చిన్తయన్స మహాప్రాజ్ఞశ్చకార మతిమాన్మతిమ్ .

శిష్యం చైవాబ్రవీద్వాక్యమిదం స మునిపుఙ్గవ: ৷৷1.2.17৷৷


మహాప్రాజ్ఞ: highly learned, మతిమాన్ wise, స: Valmiki, మతిం చకార thought, స: మునిపుఙ్గవ: that pre-eminent one among sages, చిన్తయన్ pondering,శిష్యమ్ addressing his disciple, ఇదమ్ this, వాక్యమ్ statement, అబ్రవీత్ చ and said.

Very wise and learned, he (Valmiki), pre-eminent among sages, pondered over it (for a while) and spoke these words to his disciple.
పాదబద్ధోక్షరసమస్తన్త్రీలయసమన్విత: .

శోకార్తస్య ప్రవృత్తో మే శ్లోకో భవతు నాన్యథా ৷৷1.2.18৷৷


మే for me, శోకార్తస్య born out of sorrow (of slain bird), ప్రవృత్త: came out without effort, పాదబద్ధ: consisting of four lines, అక్షరసమ: each of equal number of syllables, తన్త్రీలయసమన్విత: with rhythm tuned to the accompaniment of stringed instruments, శ్లోక: sloka, భవతు let it take a form, అన్యథా న not otherwise.

"Occasioned by the grief-stricken (state of the bird) and composed in rhymed lines each of equal number of syllables tuned to the accompaniment of stringed instruments, let it be known as a sloka and not by any other name".
శిష్యస్తు తస్య బ్రువతో మునేర్వాక్యమనుత్తమమ్ .

ప్రతిజగ్రాహ సంహృష్టస్తస్య తుష్టోభవద్గురు: ৷৷1.2.19৷৷


శిష్యస్తు his disciple on his part, బ్రువత: when words were spoken in this manner, తస్య మునే: that sage's, అనుత్తమమ్ excellent, వాక్యమ్ statement (verse), ప్రతిజగ్రాహ received (committed to memory), సన్హృష్ట: well pleased, గురు: spiritual preceptor, తస్య in the matter of his disciple, తుష్ట: అభవత్ was gratified.

His disciple, delighted by the excellent verse composed by the sage, committed it to memory which left his spiritual preceptor pleased.
సోభిషేకం తత: కృత్వా తీర్థే తస్మిన్యథావిధి .

తమేవ చిన్తయన్నర్థముపావర్తత వై ముని: ৷৷1.2.20৷৷


తత: thereafter, స: ముని: Valmiki maharshi, తస్మిన్ తీర్థే at that holy spot, యథావిధి according to the prescribed ritual, అభిషేకమ్ bathing, కృత్వా having performed, తమ్ that, అర్థమేవ the matter itself, చిన్తయన్ pondering over, ఉపావర్తత వై returned (to his hermitage).

After having performed his ablution at that holy spot according to the prescribed ritual, the sage (Valmiki) returned (to his hermitage), pondering over the matter.
భరద్వాజస్తతశ్శిష్యో వినీతశ్శ్రుతవాన్మునేః .

కలశం పూర్ణమాదాయ పృష్ఠతోనుజగామ హ ৷৷1.2.21৷৷


తత: then, శిష్య: disciple, వినీత: humble, శ్రుతవాన్ learned in scriptures, ముని: saint, భరద్వాజ: Bharadwaja, పూర్ణమ్ filled with water, కలశమ్ water-pitcher, ఆదాయ having received (carrying), పృష్ఠత: behind him, అనుజగామ హ followed.

Then saint Bharadwaja, his disciple humble and learned in scriptures, followed him with a pitcher full (of water).
స ప్రవిశ్యాశ్రమపదం శిష్యేణ సహ ధర్మవిత్ .

ఉపవిష్ట: కథాశ్చాన్యాశ్చకార ధ్యానమాస్థిత: ৷৷1.2.22৷৷


ధర్మవిత్ knower of righteousness, స: Valmiki, శిష్యేణ సహ with his disciples, ఆశ్రమపదమ్ the hermitage, ప్రవిశ్య having entered, ధ్యానమ్ ఆస్థిత: meditating on the incident, ఉపవిష్ట: sitting, అన్యా: other, కథా: stories, చకార composed.

Valmiki who knows dharma entered the hermitage along with his disciple and sat in meditation and composed other stories.
ఆజగామ తతో బ్రహ్మా లోకకర్తా స్వయం ప్రభు: .

చతుర్ముఖో మహాతేజా ద్రష్టుం తం మునిపుఙ్గవమ్ ৷৷1.2.23৷৷


తత: at that moment, లోకకర్తా creator of the world, ప్రభు: lord of the world, చతుర్ముఖ: four-faced, మహాతేజా: effulgent, బ్రహ్మా Brahma, మునిపుఙ్గవమ్ best among sages, తమ్ that Valmiki, ద్రష్టుమ్ desirous of seeing, స్వయమ్ himself, ఆజగామ arrived.

At that moment, the effulgent, four-faced Brahma, creator and lord of the world, himself, desirous of seeing him (Valmiki), the best among sages, arrived.
వాల్మీకిరథ తం దృష్ట్వా సహసోత్థాయ వాగ్యత: .

ప్రాఞ్జలి: ప్రయతో భూత్వా తస్థౌ పరమవిస్మిత: ৷৷1.2.24৷৷


అథ thereafter, ప్రయత: purified by austerities, వాల్మీకి: Valmiki, తమ్ him, దృష్ట్వా having seen, పరమవిస్మిత: was greatly amazed, సహసా immediately, ఉత్థాయ got up, వాగ్యత: disciplined in speech, ప్రాఞ్జలి: భూత్వా with folded palms, తస్థౌ stood.

Greatly surprised to see him, Valmiki, purified by austerities and disciplined in speech, immediately got up and with folded palms stood before him.
పూజయామాస తం దేవం పాద్యార్ఘ్యాసనవన్దనై: .

ప్రణమ్య విధివచ్చైనం పృష్ట్వానామయమవ్యయమ్ ৷৷1.2.25৷৷


తమ్ ఏనం దేవమ్ that god, విధివత్ as enjoined by tradition, ప్రణమ్య bowing with profound reverence, అవ్యయమ్ immutable (Brahma), అనామయం చ welfare, పృష్ట్వా having enquired, పాద్యార్ఘ్యాసనవన్దనై: fell at his feet with respectable offerings of reception, a befitting seat, and water for washing feet, పూజయామాస worshipped.

Bowing with reverence as enjoined by tradition and having enquired of his well being,
Valmiki worshipped the immutable Brahma by falling at his feet and welcoming him with a seat and water to wash his feet with.
అథోపవిశ్య భగవానాసనే పరమార్చితే .

వాల్మీకయే మహర్షయే సన్దిదేశాసనం తత: ৷৷1.2.26৷৷


అథ thereafter, భగవాన్ the omnipotent Brahma, పరమార్చితే highly worshipful, ఆసనే seat, ఉపవిశ్య sat down, తతః from there, మహర్షయే to ascetic, వాల్మీకయే for Valmiki, ఆసనమ్ seat, సన్దిదేశ showed.

Lord Brahma sat down on a highly worshipful seat and showed a seat for the ascetic Valmiki to be seated.
బ్రహ్మణా సమనుజ్ఞాతస్సోప్యుపావిశదాసనే .

ఉపవిష్టే తదా తస్మిన్సర్వలోకపితామహే.

తద్గతేనైవ మనసా వాల్మీకిర్ధ్యానమాస్థిత: ৷৷1.2.27৷৷


స: అపి he (Valmiki) also, బ్రహ్మణా by lord Brahma, సమనుజ్ఞాత: having been asked, ఆసనే in the seat, ఉపావిశత్ sat down, తదా then, తస్మిన్ సర్వలోకపితామహే when that lord Brahma, the grand-sire of the worlds, (సాక్షాత్ in the presence), ఉపవిష్టే having been seated, వాల్మీకి: Valmiki, తద్గతేన ఏవ set only on events (leading to the death of the krauncha bird), మనసా by his mind, ధ్యానమ్ thoughts, ఆస్థిత: was absorbed.

Having been ordered by Brahma, he also sat down on a seat. Although seated in the presence of the lord of the worlds, he was absorbed in the thought of events (leading to the death of the krauncha ).
పాపాత్మనా కృతం కష్టం వైరగ్రహణబుద్ధినా .

యస్తాదృశం చారురవం క్రౌఞ్చం హన్యాదకారణాత్ ৷৷1.2.28৷৷


య: that hunter, తాదృశమ్ such, చారురవమ్ sweet voiced, క్రౌఞ్చమ్ krauncha bird, అకారణాత్ without cause, హన్యాత్ killed, వైరగ్రహణబుద్ధినా with hostile feeling of capturing it, పాపాత్మనా sinful minded, కష్టం(కర్మ) act, కృతమ్ was done.

The hunter killed the sweet-voiced krauncha without any cause. That sinful-minded one with hostile feeling of capturing it, had perpetrated this cruel act, he thought.
శోచన్నేవ ముహు: క్రౌఞ్చీముపశ్లోకమిమం పున: .

జగావన్తర్గతమనా భూత్వా శోకపరాయణ: ৷৷1.2.29৷৷


శోకపరాయణ: engrossed in grief, అన్తర్గతమనా: భూత్వా having been introspective, ముహు: again and again, క్రౌఞ్చీమ్ ఏవ about female krauncha bird, శోచన్ lamenting, పున: again, ఇమమ్ శ్లోకమ్ this sloka, జగౌ recited.

Grief-stricken, Valmiki having become introspective and lamenting the plight of the female krauncha again and again, recited this sloka.
తమువాచ తతో బ్రహ్మా ప్రహసన్మునిపుఙ్గవమ్ .

శ్లోక ఏవ త్వయా బద్ధో నాత్ర కార్యా విచారణా ৷৷1.2.30৷৷


తత: then, బ్రహ్మా lord Brahma, ప్రహసన్ smiling, తం మునిపుఙ్గవమ్ addressing that pre-eminent among sages, ఉవాచ spoke, త్వయా by you, బద్ధ: composed, శ్లోక: ఏవ sloka indeed, అత్ర in this aspect, విచారణా doubt, న కార్యా need not be entertained.

Thereafter lord Brahma smilingly addressed Valmiki, the pre-eminent among sages, saying, "You have indeed composed a sloka.There is no doubt about it".
మచ్ఛన్దాదేవ తే బ్రహ్మన్ ప్రవృత్తేయం సరస్వతీ .

రామస్య చరితం సర్వం కురు త్వమృషిసత్తమ ৷৷1.2.31৷৷


బ్రహ్మన్ O!Brahmarshi, తే ఇయమ్ your this, సరస్వతీ speech, మచ్ఛన్దాదేవ at my will, ప్రవృత్తా originated, ఋషిసత్తమ O! most excellent ascetic, రామస్య Rama's, చరితమ్ history, సర్వమ్ in entirety, త్వమ్ you, కురు compose.

"O!Brahmarshi, at my will, this speech had originated from you. Most excellent ascetic, compose the history of Rama in its entirety (in this metre).
ధర్మాత్మనో గుణవతో లోకే రామస్య ధీమత: .

వృత్తం కథయ ధీరస్య యథా తే నారదాచ్ఛ్రుతమ్ ৷৷1.2.32৷৷


ధర్మాత్మన: of the righteous natured, లోకే in this world, గుణవత: of the virtuous, ధీమత: of the wise, ధీరస్య of the steadfast, రామస్య Rama's, వృత్తమ్ history, తే to you, నారదాత్ through Narada, యథా in whichever manner, శ్రుతమ్ heard, కథయ narrate.

Narrate the history of Rama who is renowned for righteousness, virtues, wisdom and steadfastness in the manner you have heard it from sage Narada.
రహస్యం చ ప్రకాశం చ యద్వృత్తం తస్య ధీమత: .

రామస్య సహసౌమిత్రేః రాక్షసానాం చ సర్వశ: ৷৷1.2.33৷৷

వైదేహ్యాశ్చైవ యద్వృత్తం ప్రకాశం యది వా రహ: .

తచ్చాప్యవిదితం సర్వం విదితం తే భవిష్యతి ৷৷1.2.34৷৷


ధీమత: sagacious, సహ సౌమిత్రే: along with Lakshmana, తస్య రామస్య Rama's, రాక్షసానాం చ rakshsas, రహస్యం చ unknown, ప్రకాశం చ known (deeds), సర్వశ: by all means, యత్ which, వృత్తమ్ history, వైదేహ్యాశ్చాపి about Sita and others, ప్రకాశం యది వా whether it is known to every body, రహో వా or unknown, యత్ which, వృత్తమ్ history, తచ్చ that also, సర్వమ్ all, అవిదితమపి even not known formerly, తే to you, విదితం భవిష్యతి will be revealed.

The incidents pertaining to sagacious Rama together with Lakshmana, Sita, Bharata, etc. and the rakshasas - their deeds, thoughts, unknown or known to everybody and even not known to you, will be revealed to you by my grace.
న తే వాగనృతా కావ్యే కాచిదత్ర భవిష్యతి .

కురు రామకథాం పుణ్యాం శ్లోకబద్ధాం మనోరమామ్ ৷৷1.2.35৷৷


అత్ర కావ్యే In this poem, తే వాక్ your words, కాచిత్ not even one word, అనృతా of untruth, న భవిష్యతి will not be spoken, పుణ్యామ్ sacred, మనోరమామ్ delightful, రామకథామ్ history of Rama, శ్లోకబద్ధామ్ in the form of slokas, కురు compose.

Not even a single word of yours in this epic will ever prove untruthful. Compose this sacred, delightful story of Rama, set in the form of slokas.
యావత్ స్థాస్యన్తి గిరయస్సరితశ్చ మహీతలే .

తావద్రామాయణకథా లోకేషు ప్రచరిష్యతి ৷৷1.2.36৷৷


గిరయ: mountains, సరిత: చ and rivers, మహీతలే on this earth, యావత్ స్థాస్యన్తి as long as they
exist, తావత్ till then, రామాయణకథా story of Ramayana, లోకేషు among the people, ప్రచరిష్యతి will prevail.

As long as the mountains and rivers exist on this earth, the story of Ramayana will prevail among the people.
యావద్రామాయణకథా త్వత్కృతా ప్రచరిష్యతి .

తావదూర్ధ్వమధశ్చ త్వం మల్లోకేషు నివత్స్యసి ৷৷1.2.37৷৷


త్వత్కృతా composed by you, రామాయణకథా the Ramayana story, యావత్ as long as, ప్రచరిష్యతి prevails, తావత్ till then, త్వమ్ you, ఊర్ధ్వమ్ the upper world, heaven, అధశ్చ the nether world, మల్లోకేషు in my (Brahmaloka), నివత్స్యసి will reside.

So long as the story of the Ramayana composed by you is remembered in this world, you will live in the upper world, the nether world and Brahmaloka".
ఇత్యుక్త్వా భగవాన్బ్రహ్మా తత్రైవాన్తరధీయత .

తతస్సశిష్యో భగవాన్మునిర్విస్మయమాయయౌ ৷৷1.2.38৷৷


భగవాన్ బ్రహ్మా lord Brahma, ఇతి ఉక్త్వా having said this, తత్రైవ there itself, అన్తరధీయత vanished, తత: then, సశిష్య: along with his disciples, భగవాన్ ముని: sage Valmiki, విస్మయమ్ astonishment, ఆయయౌ attained.

Having spoken these words, lord Brahma vanished. At this he and his disciples were astonished.
తస్య శిష్యాస్తతస్సర్వే జగుశ్శ్లోకమిమం పున: .

ముహుర్ముహు: ప్రీయమాణా: ప్రాహుశ్చ భృశవిస్మితా: ৷৷1.2.39৷৷


తత: then, తస్య his, శిష్యా: disciples, సర్వే all, ముహుర్ముహు: again and again, ప్రీయమాణా: being delighted, పున: repeatedly, ఇమమ్ this, శ్లోకమ్ sloka, జగు: chanted, భృశవిస్మితా: exceedingly surprised, ప్రాహుశ్చ spoke about it.

Thereafter, the disciples of Valmiki chanted this sloka again and again in delight. They were greatly astonished and spoke about it often.
సమాక్షరైశ్చతుర్భిర్య: పాదైర్గీతో మహర్షిణా .

సోనువ్యాహరణాద్భూయశ్శ్లోకశ్శ్లోకత్వమాగత: ৷৷1.2.40৷৷


య: which ever, సమాక్షరై: with equal number of syllables, చతుర్భి: by four, పాదై: parts, మహర్షిణా
by maharshi, గీత: as told, స: శ్లోక: that sloka, అనువ్యాహరణాత్ because of repeated recitation, భూయ: again, శ్లోకత్వమ్ gloriousness, ఆగత: attained.

This sloka of four lines, each consisting of equal number of syllables, was recited by the maharshi. Constant recitation (by others) elicited admiration (from the listeners).
తస్య బుద్ధిరియం జాతా వాల్మీకేర్భావితాత్మన: .

కృత్స్నం రామాయణం కావ్యమీదృశై: కరవాణ్యహమ్ ৷৷1.2.41৷৷


అహమ్ I, కృత్స్నమ్ entire, రామాయణమ్ named Ramayana, కావ్యమ్ poem, ఈదృశై: in this metre, కరవాణి shall compose, ఇయమ్ బుద్ధి: this thought, భావితాత్మన: who is capable of putting thoughts into action, తస్య (మహర్షే:) వాల్మీకేః to Valmiki, జాతా occurred.

A thought occurred to Valmiki, who is capable of putting thoughts into action "I shall compose the epic named Ramayana entirely in this metre".
ఉదారవృత్తార్థపదైర్మనోరమైః

తదాస్య రామస్య చకారకీర్తిమాన్ .

సమాక్షరైశ్శ్లోకశతైర్యశస్వినో

యశస్కరం కావ్యముదారధీర్ముని: ৷৷1.2.42৷৷


కీర్తిమాన్ renowned, ఉదారధీ: sagacious, ముని: sage, తదా then, యశస్విన: celebrated, అస్య రామస్య Rama's, యశస్కరమ్ conferring glory, కావ్యమ్ poem, ఉదారవృత్తార్థపదై: in excellent words, meaning and set in good metre, మనోరమై: charming, సమాక్షరై: equal number of syllables, శ్లోకశతై: hundreds of verses, చకార composed.

The renowned and sagacious sage composed a kavya with hundreds of charming verses, each containing equal number of syllables and excellent meaningful words set in metre, conferring glory on celebrated Rama.
తదుపగతసమాససన్ధియోగం

సమమధురోపనతార్థవాక్యబద్ధమ్ .

రఘువరచరితం మునిప్రణీతం

దశశిరసశ్చ వధం నిశామయధ్వమ్ ৷৷1.2.43৷৷


ఉపగతసమాససన్ధియోగమ్ united with samasas (compound words, phrases), sandhis (pleasing conjunctions of words), సమమధురోపనతార్థవాక్యబద్ధమ్ sentences composed of lucid, melodious and meaningful phrases, మునిప్రణీతమ్ composed by ascetic Valmiki, రఘువరచరితమ్ history of Rama, దశశిరస: of the ten-headed Ravana, వధం చ slaying, నిశామయధ్వమ్ you may listen.

This story of Rama and the killing of Ravana composed by the sage consists of compound words, melodious sandhis and lines composed in lucid, melodious and meaningful phrases. Listen to it.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే ద్వితీయస్సర్గ:৷৷
Thus ends the second sarga of Balakanda of the holy Ramayana in synopsis of the first epic composed by sage Valmiki.