Sloka & Translation

Audio

[Rama, further enquires Viswamitra narrates the birth of Tataka, her marriage, curse, etc., and convinces Rama to slay her.]

అథ తస్యాప్రమేయస్య మునేర్వచనముత్తమమ్.

శ్రుత్వా పురుషశార్దూల: ప్రత్యువాచ శుభాం గిరమ్৷৷1.25.1৷৷


అప్రమేయస్య having super human faculty beyond comprehension, తస్య మునే: that sage's, ఉత్తమమ్ excellent, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having heard, పురుషశార్దూల: greatest among men, శుభామ్ auspicious, గిరమ్ speech, ప్రత్యువాచ replied.

On hearing the excellent words of Viswamitra, a sage with unimaginable faculty. Rama, the tiger among men (Rama) replied in a, gentle voice:
అల్పవీర్యా యదా యక్షా శ్శ్రూయన్తే మునిపుఙ్గవ.

కథన్నాగసహస్రస్య ధారయత్యబలా బలమ్৷৷1.25.2৷৷


మునిపుఙ్గవ O! Best of ascetics, యక్షా: yakshas, అల్పవీర్యా: possess little prowess, యదా శ్రూయన్తే since it is being heard, అబలా a woman, నాగసహస్రస్య thousand elephants', బలమ్ strength, కథమ్ how, ధారయతి possesses.

"O best of ascetics, I have heard the yakshas possess little prowess. How can a woman who is by gender weak possess the strength of a thousand elephants?
విశ్వామిత్రోబ్రవీద్వాక్యం శృణ యేన బలోత్తరా.

వరదానకృతం వీర్యం ధారయత్యబలా బలమ్৷৷1.25.3৷৷


విశ్వామిత్ర: Visvamitra, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ spoke, అబలా a woman, యేన for which ever reason, బలోత్తరా acquired great strength, శృణు you may listen, వరదానకృతమ్ by virtue of a boon, వీర్యమ్ prowess, బలమ్ strength, ధారయతి possesses.

Viswamitra said, "Listen, how she acquired the prowess and strength by virtue of a boon she received.
పూర్వమాసీన్మహాయక్షస్సుకేతుర్నామ వీర్యవాన్.

అనపత్యశ్శుభాచారస్స చ తేపే మహత్తప:৷৷1.25.4৷৷


పూర్వమ్ in the days past, సుకేతుర్నామ named Suketu, వీర్యవాన్ powerful, మహాయక్ష: great yaksha, ఆసీత్ existed, అనపత్య: he was without children, స: he, శుభాచార: one with pure practices, మహత్ great, తప: penance, తేపే performed.

"In the past there was a powerful and great yaksha by name Suketu. He had no children. So he performed an intense penance following virtuous practices.
పితామహస్తు సుప్రీతస్తస్య యక్షపతే స్తదా.

కన్యారత్నం దదౌ రామ తాటకాం నామ నామత:৷৷1.25.5৷৷


రామ O! Rama, తదా then, పితామహ: Brahma, సుప్రీత: highly gratified, తస్య యక్షపతే: towards that king of yakshas, నామత: by name, నామ well-known as, తాటకాం Tataka, కన్యారత్నమ్ gem of a daughter, దదౌ granted.

Rama! the grandsire Brahma was highly gratified and granted to the king of yakshas, the gem of a daughter by name known asTataka.
దదౌ నాగసహస్రస్య బలం చాస్యా: పితామహ:.

నత్వేవ పుత్రం యక్షాయ దదౌ బ్రహ్మా మహాయశా:৷৷1.25.6৷৷


పితామహ: lord Brahma, అస్యా: for her, నాగసహస్రస్య thousand elephants, బలమ్ strength, దదౌ granted, మహాయశా: that illustrious, బ్రహ్మా lord Brahma, యక్షాయ for that yaksha, పుత్రం తు son, న దదౌ did not bestow.

The illustrious grandsire Brahma granted her the strength of a thousand elephants,
but did not bestow a son on the yaksha.
తాం తు జాతాం వివర్ధన్తీం రూపయౌవనశాలినీమ్.

ఝర్ఝపుత్రాయ సున్దాయ దదౌ భార్యాం యశస్వినీమ్৷৷1.25.7৷৷


జాతామ్ born, వివర్ధన్తీమ్ as she was growing, రూపయౌవనశాలినీమ్ shining with youthful charm and beauty, యశస్వినీమ్ glorious, తామ్ her, ఝర్ఝపుత్రాయ son of Jharjha, సున్దాయ for Sunda, భార్యామ్ as wife, దదౌ gave.

As she grew up, glowing with youth and beauty she was given in marriage to Sunda, son of Jharjha.
కస్యచిత్త్వథ కాలస్య యక్షీ పుత్రమజాయత.

మారీచం నామ దుర్ధర్షం యశ్శాపాద్రాక్షసోభవత్৷৷1.25.8৷৷


అథ thereafter, కస్యచిత్ కాలస్య after some time, యక్షీ the female yakshi,Tataka, మారీచం నామ by name Maricha, దుర్ధర్షమ్ unassailable, పుత్రమ్ son, అజాయత gave birth, య: he, శాపాత్ because of the curse, రాక్షస: అభవత్ became rakshasa.

After some time that yakshini gave birth to an unassailable son by name Maricha. Because of a curse, he became a rakshasa (though born of yaksha parentage).
సున్దే తు నిహతే రామ సాగస్త్యమృషిసత్తమమ్.

తాటకా సహ పుత్రేణ ప్రధర్షయితుమిచ్ఛతి৷৷1.25.9৷৷


రామ: O! Rama, సున్దే when Sunda, నిహతే was killed, సా తాటకా that Tataka, పుత్రేణ సహ along with her son, ఋషిసత్తమమ్ excellent of sages, అగస్త్యమ్ Agastya, ప్రధర్షయితుమ్ to attack him, ఇచ్ఛతి desires(ed).

O Rama! when Sunda died Tataka along with her son wanted to attack Agastya, the best of sages.
భక్షార్థం జాతసంరమ్భా గర్జన్తీ సాభ్యధావత.0

ఆపతన్తీం తు తాం దృష్ట్వా అగస్త్యో భగవానృషి:৷৷1.25.10৷৷

రాక్షసత్వం భజస్వేతి మారీచం వ్యాజహార స:. 1


సా she, గర్జన్తీ roaring, జాతసంరమ్భా with haste and excitement, భక్షార్ధమ్ to devour, అభ్యధావత rushed towards him, భగవాన్ venerable, స: అగస్త్య: ఋషి: that Agastya rishi, ఆపతన్తీమ్ approaching, తామ్ her, దృష్ట్వా having seen, రాక్షసత్వమ్ demons' nature, భజస్వ ఇతి partake, మరీచమ్ Maricha, వ్యాజహార spoke(cursed).

Roaring, she rushed with excitement to devour him. The venerable rishi Agastya saw her approaching him and cursed Maricha to assume form of a demoness.
అగస్త్య: పరమక్రుద్ధస్తాటకామపి శప్తవాన్৷৷1.25.11৷৷

పురుషాదీ మహాయక్షీ విరూపా వికృతాననా.

ఇదం రూపం విహాయాథ దారుణం రూపమస్తు తే৷৷1.25.12৷৷


పరమక్రుద్ధ: exceedingly wrathful, అగస్త్య: Agastya, తాటకామపి Tataka also, శప్తవాన్ cursed, ఇదం రూపమ్ this form, విహాయ abandoning, అథ thereafter, విరూపా disfigured shape, వికృతాననా hideous countenance, పురుషాదీ becoming a cannibal, మహాయక్షీ great yakshi, తే to you, దారుణం రూపమ్ అస్తు let it be a terrible form.

Mighty angry, Agastya cursed Tataka saying, 'Abandon this form of a great yakshini and assume the terrible figure of a rakshasi, a cannibal with distorted appearance and a hideous countenance'.
సైషా శాపకృతామర్షా తాటకా క్రోధమూర్ఛితా.

దేశముత్సాదయత్యేనమగస్త్యచరితం శుభమ్৷৷1.25.13৷৷


శాపకృతామర్షా enraged at the curse, సా ఏషా తాటకా this same Tataka, క్రోధమూర్ఛితా has become senseless with anger, అగస్త్యచరితమ్ place tread over by Agstya, శుభమ్ sacred, ఏనం దేశమ్ this land, ఉత్సాదయతి is destroying.

Enraged at the curse, senseless, Tataka with anger, has been ravaging this sacred land when Agastya walked.
ఏనాం రాఘవ! దుర్వృత్తాం యక్షీం పరమదారుణామ్.

గోబ్రాహ్మణహితార్థాయ జహి దుష్టపరాక్రమామ్৷৷1.25.14৷৷


రాఘవ (రామ) O! Rama, దుర్వృత్తామ్ wicked, పరమదారుణామ్ highly cruel, దుష్టపరాక్రమామ్ having vile prowess, ఏనాం యక్షీమ్ this yakshi, గోబ్రాహ్మణహితార్థాయ for the welfare of brahmins and the cows, జహి you may slay her.

O Rama! for the welfare of cows and brahmins, slay this yakshini who is wicked, extremely cruel and possessing vile prowess.
న హ్యేనాం శాపసమ్స్పృష్టాం కశ్చిదుత్సహతే పుమాన్.

నిహన్తుం త్రిషు లోకేషు త్వామృతే రఘునన్దన৷৷1.25.15৷৷


రఘునన్దన O! Rama, శాపసమ్స్పృష్టామ్ maligned by the curse, ఏనామ్ this yakshini, నిహన్తుమ్ to slay, త్వాం ఋతే except you, కశ్చిత్ పుమాన్ a single man, త్రిషు లోకేషు in three worlds, న ఉత్సహతే హి not inclined.

O son of Raghu's dynasty! she is maligned by the curse, and so not a single man in the three worlds except you, is competent to slay this yakshini.
న హి తే స్త్రీవధకృతే ఘృణా కార్యా నరోత్తమ.

చాతుర్వణ్యహితార్థాయ కర్తవ్యం రాజసూనునా৷৷1.25.16৷৷


నరోత్తమ O! Best among men, స్త్రీవధకృతే by the act of slaying a woman, తే to you, ఘృణా pity న కార్యా need not be shown, రాజసూనునా by a prince, చాతుర్వర్ణ్యహితార్థాయ in the interests four orders of the society, కర్తవ్యమ్ should be done.

O best among men! you need not hate killing a woman. You are a prince. You should serve the interest of the four orders of the society.
నృశంసమనృశంసం వా ప్రజారక్షణకారణాత్.

పాతకం వా సదోషం వా కర్తవ్యం రక్షతా సతా৷৷1.25.17৷৷


రక్షతా while protecting, సతా by a virtuous man, ప్రజారక్షణకారణాత్ for the welfare of the subjects, నృశంసం వా either cruel, అనృశంసం వా or not cruel ,పాతకం వా or a sin, సదోషం వా or involving a mistake, కర్తవ్యమ్ should be done.

Whether cruel or kind, sinful or wrong whatever contributes to the protection of the subjects, should be done by the righteous (king).
రాజ్యభారనియుక్తానామేష ధర్మస్సనాతన:.

అధర్మ్యాం జహి కాకుత్స్థ! ధర్మోహ్యస్యా న విద్యతే৷৷1.25.18৷৷


రాజ్యభారనియుక్తానామ్ for those who enjoined by the burden of royalty, ఏష: this one, సనాతన: eternal, ధర్మ: law, కాకుత్స్థ O! Kakusthsa, అధర్మ్యామ్ unjust (Tataka ), జహి kill her, అస్యా: for this Tataka, ధర్మ: righteousness, న విద్యతే హి knows not.

This is the eternal law binding those who are appointed to bear the burden of a kingdom. O Kakutstha! kill her. She knows no dharma.
శ్రూయతే హి పురా శక్రో విరోచనసుతాం నృప!.

పృథివీం హన్తుమిచ్ఛన్తీం మన్థరామభ్యసూదయత్৷৷1.25.19৷৷


నృప O! Prince, పురా in the days of the past, పృథివీమ్ this earth, హన్తుమ్ to destroy, ఇచ్ఛన్తీమ్ intending, విరోచనసుతామ్ daughter of Virochana, మన్థరామ్ Manthara, శక్ర: Indra, అభ్యసూదయత్ slew, శ్రూయతే హి it is heard.

O Prince! It is heard that in the past Indra slew Manthara, Virochana's daughter who intended to destroy the earth.
విష్ణునాపి పురా రామ భృగుపత్నీ దృఢవ్రతా.

అనిన్ద్రం లోకమిచ్ఛన్తీ కావ్యమాతా నిషూదితా৷৷1.25.20৷৷


రామ O! Rama, పురా in the olden days, లోకమ్ this world, అనిన్ద్రమ్ devoid of Indra, ఇచ్ఛన్తీ desirous, దృఢవ్రతా determined to vow, కావ్యమాతా mother of Kavya, భృగుపత్నీ అపి wife of sage Bhrigu, విష్ణునాపి by Visnu also, నిషూదితా destroyed.

O Rama! in olden times, the mother of Kavya and the wife of sage Bhrigu, determined to make this world devoid of Indra was destroyed by Visnu.
ఏతైశ్చాన్యైశ్చ బహుభీ రాజపుత్ర! మహాత్మభి:.

అధర్మసహితా నార్యో హతా: పురుషసత్తమై:৷৷1.25.21৷৷


రాజపుత్ర O! Prince, మహాత్మభి: magnanimous, ఏతైశ్చ by them, అన్యై:చ by others, పురుషసత్తమై: by the best among men, బహుభిః by several, అధర్మసహితా: unrighteous ones, నార్య: women, హతా: were killed.

O Prince! by these magnanimous persons and by great men several unrighteous women were killed for the common good".
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే పఞ్చవింశస్సర్గ:৷৷
Thus ends the twentyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.