Sloka & Translation

Audio

[Sri Rama kills Tataka]

మునేర్వచనమక్లీబం శ్రుత్వా నరవరాత్మజ:.

రాఘవ: ప్రాఞ్జలిర్భూత్వా ప్రత్యువాచ దృఢవ్రత:৷৷1.26.1৷৷


దృఢవ్రత: a man firm in his vows, నరవరాత్మజ: the son of the foremost of men, రాఘవ: Rama, అక్లీబమ్ determined, manly and bold, మునే: ascetic's, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having listened, ప్రాఞ్జలి:భూత్వా with folded palms, ప్రత్యువాచ replied.

After listening to the manly command of ascetic Viswamitra, Rama, of the lineage of Raghu, the son of the foremost of men and firm in determination, replied with folded palms:
పితుర్వచననిర్దేశాత్పితుర్వచనగౌరవాత్.

వచనం కౌశికస్యేతి కర్తవ్యమవిశఙ్కయా৷৷1.26.2৷৷


పితు: of my sire, వచననిర్దేశాత్ to fulfil the words of command, పితు: of my sire's, వచనగౌరవాత్ to honour his words, కౌశికస్య Kausika's, వచనమ్ ఇతి the words as such, అవిశఙ్కయా without hesitation, కర్తవ్యమ్ fit to be done.

అనుశిష్టోస్మ్యయోధ్యాయాం గురుమధ్యే మహాత్మనా.

పిత్రా దశరథేనాహం నావజ్ఞేయం హి తద్వచ:৷৷1.26.3৷৷


అయోధ్యాయామ్ in Ayodhya, గురుమధ్యే in the presence of elders, మహాత్మనా by the magnanimous, పిత్రా father, దశరథేన by Dasaratha, అహమ్ I, అనుశిష్ట: అస్మి have been ordered, తద్వచ: his words, నావజ్ఞేయం హి cannot be disobeyed(turned down).

In Ayodhya in the presence of elders and spiritual masters (of Dasaratha's court), I have been ordered by my magnanimous father to act according to your instructions and his words cannot be disobeyed.
సోహం పితుర్వచశ్శ్రుత్వా శాసనాద్బ్రహ్మవాదిన:.

కరిష్యామి న సన్దేహస్తాటకావధముత్తమమ్৷৷1.26.4৷৷


స: అహమ్ such as I am, పితు: father's, వచ: words, శ్రుత్వా having heard, బ్రహ్మవాదిన: of the man endowed with the knowledge of vedas, శాసనాత్ in accordance with the command, ఉత్తమమ్ the welcoming act, తాటకావధమ్ slaying of Tataka, కరిష్యామి I shall perform, సన్దేహ: న no doubt.

As per the words of my father and the command of Viswamitra, who has the knowledge of the Brahman, I shall execute the welcome act of killing Tataka.
గోబ్రాహ్మణహితార్థాయ దేశస్యాస్య సుఖాయ చ.

తవ చైవాప్రమేయస్య వచనం కర్తుముద్యత:৷৷1.26.5৷৷


గోబ్రాహ్మణహితార్థాయ for the welfare of cows and brahmins, అస్య దేశస్య this country's, సుఖాయ చ for the happiness, అప్రమేయస్య of the man possessing boundless energy, తవ your, వచనమ్ words, కర్తుమ్ to perform, ఉద్యత: I am prepared.

For the welfare of cows and brahmins and also for the good of this country, I am ready to perform such acts as commanded by you of boundless energy".
ఏవముక్త్వా ధనుర్మధ్యే బధ్వా ముష్టిమరిన్దమ:.

జ్యాశబ్దమకరోత్తీవ్రం దిశశ్శబ్దేన నాదయన్৷৷1.26.6৷৷


అరిన్దమ: destroyer of enemies, ఏవమ్ ఉక్త్వా having spoken thus, ధనుర్మధ్యే in the middle of the bow, ముష్టిమ్ the fist, బద్వా clinching, శబ్దేన with sounds, దిశ: ten cardinal directions, నాదయన్ sounding, తీవ్రమ్ severe, జ్యాశబ్దమ్ with twanging sounds of the bow-string, అకరోత్ performed.

Rama, the destroyer of enemies having said so clinched the middle of the bow with his fist and filled the ten quarters with the resounding twanging of the bow-string.
తేన శబ్దేన విత్రస్తాస్తాటకావనవాసిన:.

తాటకా చ సుసంక్రుద్ధా తేన శబ్దేన మోహితా৷৷1.26.7৷৷


తాటకావనవాసిన: all the beings living in that Tataka forest, తేన శబ్దేన with that sound, విత్రస్తా: were terrified, తాటకా చ Tataka also, తేన శబ్దేన by that sound, సుసంక్రుద్ధా was furious with anger, మోహితా amazed.

The dwellers of the Tataka forest were terrified by the sound (of the bow). Tataka, was might angry and amazed.
తం శబ్దమభినిధ్యాయ రాక్షసీ క్రోధమూర్ఛితా.

శ్రుత్వా చాభ్యద్రవద్వేగాద్యతశ్శబ్దో వినిస్సృత:৷৷1.26.8৷৷


రాక్షసీ rakshasi, తం శబ్దమ్ that sound, శ్రత్వా having heard, క్రోధమూర్ఛితా infatuated with anger, అభినిధ్యాయ thought for a while, యత: from which direction, శబ్ద: sound, వినిస్సృత: originated(in that direction), వేగాత్ speedily, అభ్యద్రవత్ rushed.

Hearing that sound, the demoness thought for a while and senseless with anger rushed in the direction where the sound had come from.
తాం దృష్ట్వా రాఘవ: క్రుద్ధాం వికృతాం వికృతాననామ్.

ప్రమాణేనాతివృద్ధాం చ లక్ష్మణం సోభ్యభాషత৷৷1.26.9৷৷


స:రాఘవ: Rama, క్రుద్ధామ్ full of wrath, వికృతామ్ disfigured, వికృతాననామ్ with distorted face, ప్రమాణేన in size, అతివృద్ధాం చ gigantic, తాం దృష్ట్వా having seen her, లక్ష్మణమ్ addressing Lakshmana, అభ్యభాషత spoke.

Filled with wrath Rama saw Tataka, disfigured with a distorted face and gigantic in
size. Turning to Lakshmana he said :
పశ్య లక్ష్మణ యక్షిణ్యా భైరవం దారుణం వపు:.

భిద్యేరన్ దర్శనాదస్యా భీరూణాం హృదయాని చ৷৷1.26.10৷৷


లక్ష్మణ O! Lakshmana, యక్షిణ్యా: yakshini's, భైరవమ్ dreadful, దారుణమ్ hideous, వపు: body,పశ్య behold, అస్యా: her, దర్శనాత్ from the appearance, భీరూణామ్ of the timid, హృదయాని hearts, భిద్యేరన్ will break.

"O Lakshmana, behold, the sight of the dreadful hideous body of this yakshini will break timid hearts.
ఏనాం పశ్య దురాధర్షాం మాయాబలసమన్వితామ్.

వినివృత్తాం కరోమ్యద్య హృతకర్ణాగ్రనాసికామ్৷৷1.26.11৷৷


దురాధర్షామ్ unassailable, మాయాబలసమన్వితామ endowed with strength gained through black magic, ఏనామ్ her, హృతకర్ణాగ్రనాసికామ్ deprive her of ears and tip of nose, వినివృత్తామ్ turned away, అద్య now, కరోమి I shall do, పశ్య see.

See, she is unassailable because of the strength gained through black magic. I shall cut off her ears and the tip of her nose and make her turn away.
న హ్యేనాముత్సహే హన్తుం స్త్రీస్వభావేన రక్షితామ్.

వీర్యం చాస్యాం గతిం చాపి హనిష్యామీతి మే మతి:৷৷1.26.12৷৷


స్త్రీస్వభావేన by virtue of being a woman, రక్షితామ్ is protected, ఏనాం హన్తుమ్ to slay her, న ఉత్సహే I am not inclined, అస్యామ్ in her, వీర్యమ్ prowess, గతిం చాపి power of motion, హనిష్యామీతి I will destroy, thus, మే మతి: this is my opinion.

By virtue of being a woman, she is protected. I am not inclined to slay her but take away her prowess and power of motion".
ఏవం బ్రువాణే రామే తు తాటకా క్రోధమూర్ఛితా.

ఉద్యమ్య బాహూ గర్జన్తీ రామమేవాభ్యధావత৷৷1.26.13৷৷


రామే when Rama, ఏవమ్ in this manner, బ్రువాణే was speaking thus, తాటకా Tataka, క్రోధమూర్ఛితా infatuated with anger, బాహూ both her arms, ఉద్యమ్య uplifting, రామమేవ towards Rama, గర్జన్తీ roaring, అభ్యధావత rushed.

While Rama was still speaking, Tataka, incensed with fury rushed with her uplifted arms towards him roaring.
విశ్వామిత్రస్తు బ్రహ్మర్షిర్హుఙ్కారేణాభిభర్త్స్యతామ్.

స్వస్తి రాఘవయోరస్తు జయం చైవాభ్యభాషత৷৷1.26.14৷৷


బ్రహ్మర్షి: Brahmarshi, విశ్వామిత్రస్తు Visvamitra, తామ్ her, హుఙ్కారేణ with a Hunkara (menacing sound), అభిభర్త్స్య threatened, రాఘవయో: for Rama and Lakshmana, స్వస్తి అస్తు May there be aupicousness, జయంచైవ victory also, అభ్యభాషత spoke.

Brahmarshi Viswamitra threatened her with hunkara (menacing sound), uttering, "Auspices to the Raghavas (Rama and Lakshmana) be aupicousness and success!" victorious.
ఉద్ధూన్వానా రజో ఘోరం తాటకా రాఘవావుభౌ.

రజోమోహేన మహతా ముహూర్తం సా వ్యమోహయత్৷৷1.26.15৷৷


సా తాటకా that Tataka, ఘోరమ్ fearful, రజ: dust, ఉద్ధూన్వానా throwing up, రాఘవౌ ఉభౌ both Rama and Lakshmana, ముహూర్తమ్ for a moment, మహతా with a great, రజోమోహేన with dust employed to confound them, వ్యమోహయత్ bewildered.

Tataka raising a cloud of frightening dust left the descendants of Raghu bewildered quite for a moment.
తతో మాయాం సమాస్థాయ శిలావర్షేణ రాఘవౌ.

అవాకిరత్సుమహతా తతశ్చుక్రోధ రాఘవ:৷৷1.26.16৷৷


తత: then, మాయామ్ the power of magic, సమాస్థాయ assuming, సుమహతా with an extensive శిలావర్షేణ with rain of boulders, రాఘవౌ on both Rama and Lakshmana, అవాకిరత్ showered, తత: then, రాఘవ: Rama, చుక్రోధ was filled with wrath.

Then invoking the power of magic, she showered extensive rain of boulders on both the descendants of Raghu. Rama was enraged at this.
శిలావర్షం మహత్తస్యాశ్శరవర్షేణ రాఘవ:.

ప్రతిహత్యోపధావన్త్యా: కరౌ చిచ్ఛేద పత్రిభి: ৷৷1.26.17৷৷


రాఘవ: Rama, తస్యా: her, మహత్ mighty, శిలావర్షమ్ rain of rocks, శరవర్షేణ with volleys of arrows, ప్రతిహత్య retaliating, ఉపధావన్త్యా: while she was running towards him, కరౌ both her hands, పత్రిభి: with arrows, చిచ్ఛేద cut off.

Rama retaliated that mighty rain of rocks with a volley of arrows. While she was advancing towards him, he cut off her hands.
తతశ్ఛిన్నభుజాం శ్రాన్తామభ్యాశే పరిగర్జతీమ్.

సౌమిత్రిరకరోత్క్రోధాద్ధృతకర్ణాగ్రనాసికామ్৷৷1.26.18৷৷


తత: then, ఛిన్నభుజామ్ with her hands chopped, శ్రాన్తామ్ tired, అభ్యాశే in the nearby place, పరిగర్జతీమ్ roaring, సౌమిత్రి: Lakshmana, క్రోధాత్ with indignation, హృతకర్ణాగ్రనాసికామ్ అకరోత్ cut off her ears and nose.

When she was tired and roaring in a nearby place with her hands chopped off, Lakshmana cut off her ears and the tip of her nose in indignation.
కామరూపధరా సద్య: కృత్వా రూపాణ్యనేకశ: .

అన్తర్ధానం గతా యక్షీ మోహయన్తీవ మాయయా ৷৷1.26.19৷৷

అశ్మవర్షం విముఞ్చన్తీ భైరవం విచచార హ .


అన్తర్ధానం గతా vanishing from the sight, యక్షీ that yakshi, మోహయన్తీవ as if deluding, మాయయా with the power of magic, కామరూపధరా capable of assuming forms at will , సద్య: immediately, అనేకశ: in various ways, రూపాణి forms , కృత్వా having assumed, అశ్మవర్షమ్ rain of heavy rocks, విముఞ్చన్తీ releasing, భైరవమ్ frightfully, విచచార హ moving about.

Capable of assuming forms at will, that yakshini intending to delude the princes through her power of magic, vanished from the sight. She then assumed various forms and released a rain of rocks. And started moving about frightfully.
తతస్తావశ్మవర్షేణ కీర్యమాణౌ సమన్తత:৷৷1.26.20৷৷

దృష్ట్వా గాధిసుతశ్శ్రీమానిదం వచనమబ్రవీత్.


తత: then, సమన్తత:on all sides, అశ్మవర్షేణ with rain of stones, కీర్యమాణౌ being thrown out, తౌ Rama and Lakshmana, దృష్ట్వా having seen, శ్రీమాన్ auspicious, గాధిసుత: son of Gadhi, ఇదం వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

On seeing them hit and thrown about by a rain of stones from all sides, the auspicious son of Gadhi, (Viswamitra) spoke these words:
అలం తే ఘృణయా రామ పాపైషా దుష్టచారిణీ৷৷1.26.21৷৷

యజ్ఞవిఘ్నకరీ యక్షీ పురావర్ధతి మాయయా.


రామ Rama, తే to you, ఘృణయా out of compassion, అలమ్ enough, పాపా sinful, దుష్టచారిణీ wicked woman, యజ్ఞవిఘ్నకరీ obstructor of sacrifice, ఏషా యక్షీ this yakshi, మాయయా by magic power, పురావర్ధతి will regain with strength.

"O Rama! she does not deserve any more compassion. This yakshini who is sinful, wicked and obstructor of sacrifice will regain her strength by her magical powers ".
వధ్యతాం తావదేవైషా పురా సన్ధ్యా ప్రవర్తతే৷৷1.26.22৷৷

రక్షాంసి సన్ధ్యాకాలేషు దుర్ధర్షాణి భవన్తి వై.


సన్ధ్యా Dusk, పురా ప్రవర్తతే is approaching, తావదేవ before that time, ఏషా వధ్యతామ్ she may be killed, సన్ధ్యాకాలేషు during evening time, రక్షాంసి rakshasas, దుర్ధర్షాణి భవన్తి వై become unassailable.

Kill her, for dusk is fast approaching. During evening the strength of rakshasas tends to increase and they become unassailable".
ఇత్యుక్తస్తు తదా యక్షీ అశ్మవృష్ట్యాభివర్షతీమ్৷৷1.26.23৷৷

దర్శయన్ శబ్దవేధిత్వం తాం రురోధ స సాయకై:.


ఇతి in this manner, ఉక్త: addressed, స: Rama, తదా then, శబ్దవేధిత్వమ్ skill in targetting the object by the sound, దర్శయన్ exhibiting, అశ్మవృష్ట్యా with rain of stones, అభివర్షతీమ్ showering, తామ్ యక్షీమ్ that yakshi, సాయకై: with arrows, రురోధ prevented.

Addressed thus (by Viswamitra), Rama attacked her exhibiting his skill in targetting her by the sound and prevented with arrows the yakshini from showering stones.
సా రుద్ధా శరజాలేన మాయాబలసమన్వితా৷৷1.26.24৷৷

అభిదుద్రావ కాకుత్స్థం లక్ష్మణం చ వినేదుషీ.


శరజాలేన with multitude of arrows, రుద్ధా prevented, మాయాబలసమన్వితా possessed of magical powers, సా that female demon, వినేదుషీ roaring, కాకుత్స్థమ్ Rama, లక్ష్మణం చ also Lakshmana, అభిదుద్రావ advanced.
.
Prevented by a multitude of arrows, she with her magical powers, advanced towards Rama and Lakshmana-roaring.
తామాపతన్తీం వేగేన విక్రాన్తామశనీమివ৷৷1.26.25৷৷

శరేణోరసి వివ్యాథ సా పపాత మమార చ.


విక్రాన్తామ్ advancing powerully, అశనీమివ like to a thunderbolt, వేగేన with speed, ఆపతన్తీమ్ approaching, తామ్ her, శరేణ with arrow, ఉరసి in the chest, వివ్యాథ pierced, సా పపాత she fell down, మమార చ also died.

Her chest pierced with an arrow, she rushing menacingly towards them like a thunderbolt fell down dead.
తాం హతాం భీమసఙ్కాశాం దృష్ట్వా సురపతిస్తదా৷৷1.26.26৷৷

సాధు సాధ్వితి కాకుత్స్థం సురాశ్చ సమపూజయన్.


తదా then, సురపతి: Indra, సురాశ్చ other celestial beings, హతామ్ slain, భీమసఙ్కాశామ్ of terrible appearance, తాం దృష్ట్వా having seen her, సాధు సాధు ఇతి" well done, well done" saying so, కాకుత్స్థమ్ Rama, సమపూజయన్ worshipped.

Having seen the slain yakshini of terrible appearance, Indra and other celestials worshipped Rama, exclaiming "well done, well done ".
ఉవాచ పరమప్రీత స్సహస్రాక్ష: పురన్దర:৷৷1.26.27৷৷

సురాశ్చ సర్వే సంహృష్టా విశ్వామిత్రమథాబ్రువన్.


అథ then, సహస్రాక్ష: the thousand-eyed, పురన్దర: Devendra, పరమప్రీత: was exceedingly pleased, ఉవాచ said, సర్వే all, సురాశ్చ celestial beings, సంహృష్టా: were delighted, విశ్వామిత్రమ్ addressing Viswamitra, అబ్రువన్ spoke.

Then exceedingly pleased the thousand-eyed Indra and all other delighted celestials said to Viswamitra:
మునే కౌశిక భద్రం తే సేన్ద్రాస్సర్వే మరుద్గణా:৷৷1.26.28৷৷

తోషితా: కర్మణానేన స్నేహం దర్శయ రాఘవే.


కౌశికమునే O! Ascetic Kausika, తే to you, భద్రమ్ may prosperity be to you, సేన్ద్రా: together with Indra, సర్వే all, మరుద్గణా: devatas, అనేన కర్మణా by this act of Rama, తోషితా: have been gratified, రాఘవే towards Rama, స్నేహమ్ friendship, దర్శయ show.

"O ascetic Kausika, may prosperity be to you! All devatas have been gratified by this act (of Rama) and have expressed their love for Rama.
ప్రజాపతేర్భృశాశ్వస్య పుత్రాన్ సత్యపరాక్రమాన్৷৷1.26.29৷৷

తపోబలభృతో బ్రహ్మన్ రాఘవాయ నివేదయ.


బ్రహ్మన్ O! Brahmarshi, ప్రజాపతే: Prajapati's, భృశాశ్వస్య Brishaswas', పుత్రాన్ sons, సత్యపరాక్రమాన్ men of truthful prowess, తపోబలభృత men endowed with ascetic energy, రాఘవాయ for Rama, నివేదయ offer.

"O Brahmarshi, you may offer to Rama, the sons of Prajapati Brishasva who are the weapons bestowed with the power that comes from truth and ascetic energy".
పాత్రభూతశ్చ తే బ్రహ్మంస్తవానుగమనే ధృత:৷৷1.26.30৷৷

కర్తవ్యం చ మహత్కర్మ సురాణాం రాజసూనునా.


బ్రహ్మన్ O! Brahmarshi, తవ అనుగమనే in following you, ధృత: firm, తే to you, పాత్రభూత:చ worthy to receive, రాజసూనునా by this prince, సురాణామ్ for the benefit of celestial beings, మహత్ many, కర్మ task, కర్తవ్యం చ have to be accomplished.

"O Brahmarshi! following you with firmness of mind, Rama is worthy to receive the weapons. He who is a prince has to accomplish many such great tasks for the benefit of the celestials".
ఏవముక్త్వా సురాస్సర్వే హృష్టా జగ్ముర్యథాగతమ్৷৷1.26.31৷৷

విశ్వామిత్రం పురస్కృత్య తతస్సన్ధ్యా ప్రవర్తతే.


ఏవమ్ in this manner, ఉక్త్వా having said these words, సురా: celestial beings, సర్వే all, హృష్టా: were pleased, విశ్వామిత్రమ్ Visvamitra, పురస్కృత్య having honoured him, యథాగతమ్ from where they had come from, జగ్ము: returned, తత: then, సన్ధ్యా dusk, ప్రవర్తతే commences(ed).

Having said these words, the celestials were pleased. They honoured Viswamitra and returned to their abodes from where they had come. And then dusk set in.
తతో మునివర: ప్రీతస్తాటకావధతోషిత:৷৷1.26.32৷৷

మూర్ధ్ని రామముపాఘ్రాయ ఇదం వచనమబ్రవీత్.


తత: then, మునివర: best of ascetics, ప్రీత: rejoiced, తాటకావధతోషిత: pleased with slaying of Tataka , రామమ్ Rama, మూర్ధ్ని on the head, ఉపాఘ్రాయ having smelt fondly , ఇదం వచనమ్ this word, అబ్రవీత్ spoke.

Then, the best of ascetics Viswamitra rejoiced over the death of Tataka, kissed the forehead of Rama (fondly) and spoke these words:
ఇహాద్య రజనీం రామ వసేమ శుభదర్శన৷৷1.26.33৷৷

శ్వ: ప్రభాతే గమిష్యామస్తదాశ్రమపదం మమ.


శుభదర్శన O! Auspicious looking one, రామ Rama, అద్య today, రజనీమ్ this night, ఇహ here, వసేమ we will live, శ్వ: tomorrow, ప్రభాతే in the morning, మమ my, తత్ ఆశ్రమపదమ్ that hermitage, గమిష్యామ: we shall proceed.

"O auspicious-looking Rama! tonight we shall stay here. Tomorrow morning we proceed to my hermitage".
విశ్వామిత్రవచ: శ్రుత్వా హృష్టో దశరథాత్మజ:৷৷1.26.34৷৷

ఉవాస రజనీం తత్ర తాటకాయా వనే సుఖమ్.


విశ్వామిత్రవచ: words of Visvamitra, శ్రుత్వా having heard, దశరథాత్మజ: son of Dasaratha, హృష్ట: rejoiced, తత్ర there, తాటకాయా: Tataka's, వనే in the forest, సుఖమ్ happily, రజనీమ్ night, ఉవాస lived.

Having heard the words of Viswamitra, Rama rejoiced and rested happily that night in the Tataka forest .
ముక్తశాపం వనం తచ్చ తస్మిన్నేవ తదాహని৷৷1.26.35৷৷

రమణీయం విబభ్రాజ యథా చైత్రరథం వనమ్.


తదా then, తస్మిన్ అహని ఏవ on that day itself, తత్ వనం చ that forest also, ముక్తశాపమ్ freed from the curse, చైత్రరథమ్ known as Chitraratha, వనమ్ forest, యథా the samemanner, రమణీయమ్ charming, విబభ్రాజ shone.

Freed from the curse from that day that forest looked charming and shone like Chitraratha Kubera's (garden).
నిహత్య తాం యక్షసుతాం స రామ:

ప్రశస్యమానస్సురసిద్ధసఙ్ఘై:.

ఉవాస తస్మిన్మునినా సహైవ

ప్రభాతవేలాం ప్రతిబోధ్యమాన:৷৷1.26.36৷৷


స: రామ: that Rama, తాం యక్షసుతామ్ that daughter of that yaksha, నిహత్య having slain, సురసిద్ధసఙ్ఘై: by the multitude of devatas and siddhas, ప్రశస్యమాన: having been praised, మునినా సహ along with sage, Visvamitra, తస్మిన్నేవ in the same forest, ప్రభాతవేలామ్ at the first glimpse of dawn, ప్రతిబోధ్యమాన: having been awakened, ఉవాస lived.

Rama having killed the daughter of yaksha was praised by multitudes of devatas and siddhas. He stayed in the same forest with the sage. At the first glimpse of dawn, he was awakened by the sage (Viswamitra).
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే షడ్వింశస్సర్గ:৷৷7
Thus ends the twentysixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.