Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra teaches Sri Rama the methods of invoking, despatching and withdrawing the astras]

ప్రతిగృహ్య తతోస్త్రాణి ప్రహృష్టవదనశ్శుచి:.

గచ్ఛన్నేవ చ కాకుత్స్థో విశ్వామిత్రమథాబ్రవీత్৷৷1.28.1৷৷


కాకుత్స్థ: Rama, శుచి: having purified himself, అస్త్రాణి astras, ప్రతిగృహ్య having received, తత: then, ప్రహృష్టవదన: with pleasant countenance,గచ్ఛన్నేవ while proceeding onwards, అథ thereafter, విశ్వామిత్రమ్ addressing Visvamitra, అబ్రవీత్ spoke.

After performing the purificatory rites, Rama received the weapons with a cheerful face. In the way Rama said to Viswamitra.
గృహీతాస్త్రోస్మి భగవన్! దురాధర్షస్సురైరపి.

అస్త్రాణాం త్వహమిచ్ఛామి సంహారం మునిపుఙ్గవ৷৷1.28.2৷৷


భగవన్ O! Venerable one, గృహీతాస్త్ర: having received these weapons, సురైరపి even by celestials, దురాధర్ష: అస్మి I have become unassailable, మునిపుఙ్గవ O! Best of ascetics, అహమ్ I, అస్త్రాణామ్ of astras, సంహారమ్ withdrawal, ఇచ్ఛామి desirous of knowing.

"O venerable one, having received these weaponsI have become unassailable even by the celestials. O best of ascetics, May I know the way to withdraw these weapons".
ఏవం బ్రువతి కాకుత్స్థే విశ్వామిత్రో మహాముని:.

సంహారం వ్యాజహారాథ ధృతిమాన్ సువ్రతశ్శుచి:৷৷1.28.3৷৷


కాకుత్స్థే when Rama, ఏవమ్ in this manner, బ్రువతి had spoken, అథ thereafter, ధృతిమాన్ one possessed of fortitude, సువ్రత: a man of excellent vows, శుచి: pure, విశ్వామిత్ర: మహాముని: Viswamitra maharshi, సంహారమ్ withdrawl, వ్యాజహార told.

To these words spoken by Rama, maharshi Viswamitra who was patient practitioner of vows and pure taught the withdrawl mantra.
సత్యవన్తం సత్యకీర్తిం ధృష్టం రభసమేవ చ.

ప్రతిహారతరం నామ పరాఙ్ముఖమవాఙ్ముఖమ్৷৷1.28.4৷৷

లక్షాక్షవిషమౌ చైవ దృఢనాభసునాభకౌ.

దశాక్షశతవక్త్రౌ చ దశశీర్షశతోదరౌ৷৷1.28.5৷৷

పద్మనాభమహానాభౌ దున్దునాభసునాభకౌ.

జ్యోతిషం కృశనం చైవ నైరాశ్యవిమలావుభౌ৷৷1.28.6৷৷

యోగన్ధరహరిద్రౌ చ దైత్యప్రశమనౌతథా.

సార్చిర్మాలీ ధృతిర్మాలీ వృత్తిమాన్ రుచిరస్తథా৷৷1.28.7৷৷

పితృసౌమనసం చైవ విధూతమకరావుభౌ.

కరవీరకరం చైవ ధనధాన్యౌ చ రాఘవ৷৷1.28.8৷৷

కామరూపం కామరుచిం మోహమావరణం తథా.

జృమ్భకం సర్వనాభం చ సన్తానవరణౌ తథా৷৷1.28.9৷৷

భృశాశ్వతనయాన్ రామ భాస్వరాన్కామరూపిణ:.

ప్రతీచ్ఛ మమ భద్రం తే పాత్రభూతోసి రాఘవ৷৷1.28.10৷৷


రాఘవ O! Descendent of Raghu, రామ Rama, సత్యవన్తమ్ Satyavanta, సత్యకీర్తిమ్ Satya Kirti, ధృష్టమ్ dhrishta, రభసమ్ Rabhasa, ప్రతిహారతరమ్ Pratiharatara, పరాఙ్ముఖమ్ Paranmukha, ఆవాఙ్ముఖమ్ Avanmukha, లక్షాక్షవిషమౌ Lakshaksha, Vishama, దృఢనాభసునాభకౌ Drudhanabha and Sunabha, దశాక్షశతవక్త్రౌ చ Dasaksha and Satavaktra, దశశీర్షశతోదరౌ Dasasheersha and Satodara, పద్మనాభమహానాభౌ Padama Nabha and Mahanabha, దున్దునాభసునాభకౌ Dundunabha and Sunabhaka, జ్యోతిషమ్ Jyotisha, కృశనం చైవ Krusana also, ఉభౌ both, నైరాశ్యవిమలౌ Nairasya and Vimala, యోగన్ధరహరిద్రౌ చ Yogandhara and Haridra, దైత్యప్రశమనౌ Daitya, Prasamana, సార్చిర్మాలీ Sarchirmali, ధృతి: Dhriti, మాలీ Mali, వృత్తిమాన్ Vrttiman, తథా also, రుచిర: Ruchira, పితృసౌమనసం చైవ Pitrusaumanasa also, ఉభౌ both, విధూతమకరౌ Vidhuta and Makara, కరవీరకరం చైవ Karaveerakara also, ధనధాన్యౌ Dhana and Dhanya, కామరూపమ్ Kama Roopa, కామరుచిమ్ Kama Ruchi, మోహమ్ Moha, తథా also, ఆవరణమ్ Avarana, జృమ్భకమ్ Jrumbhaka, సర్వనాభం చ Sarvanabha, తథా also, సన్తానవరణౌ Santhana and Varana, భాస్వరాన్ effulgent, కామరూపిణ: assuming shapes at will, భృశాశ్వతనయాన్ Bhrusaswa's sons, మమ from me, ప్రతీచ్ఛ you may receive, తే to you, భద్రమ్ May you prosper, పాత్రభూత: అసి you become worthy of them.

"O Rama the descendant of Raghu, receive from me the effulgent weapons who are the sons of Bhrusasva and who are capable of changing forms at will. They are Satyavanta, Satyakirti, Dhrishta, Rabhasa, Pratiharatara, Paranmukha (turned back wards), Avanmukha (turned downwards), Lakshaksha, Vishama, Drudhanabha and Sunabha, Dasaksha, Satavaktra, Dasasheersha and Satodara, Padamanabha and Mahanabha, Dundunabha and Sunabhaka, Jyotisha, Krusanam, both Nairasya and Vimala, Yogandhara, Haridradaitya, Prasamana, Sarchirmali, Dhri, Mali, Vrtiimanta, also Ruchira, Pitrusaumanasa, bothVidhuta Makara, Karaveera Kara, Dhana, Dhanya, Kama Roopa, Kamaruchi, Moha, also Avarana, Jrumbhaka, Sarvanabha, also Santhana and Varuna. You are worthy of receiving these weapons. May you prosper.
బాఢమిత్యేవ కాకుత్స్థ: ప్రహృష్టేనాన్తారాత్మనా.

దివ్యభాస్వరదేహాశ్చ మూర్తిమన్తస్సుఖప్రదా:৷৷1.28.11

కేచిదఙ్గారసదృశా: కేచిద్ధూమోపమాస్తథా.

చన్ద్రార్కసదృశా: కేచిత్ప్రహ్వాఞ్జలిపుటాస్తథా৷৷1.28.12৷৷

రామం ప్రాఞ్జలయో భూత్వాబ్రువన్ మధురభాషిణ:.

ఇమే స్మ నరశార్దూల శాధి కిం కరవామ తే৷৷1.28.13৷৷


కాకుత్స్థ: Rama, ప్రహృష్టేన with a delighted, అన్తరాత్మనా heart, బాఢమ్ ఇత్యేవ 'certainly I shall do so' (saying so received the astras), దివ్యభాస్వరదేహా: చ having divine radiant bodies, మూర్తిమన్త: assuming corporal form, సుఖప్రదా: conferring happiness, కేచిత్ some of them, అఙ్గార సదృశా: black like coal, తథా and, కేచిత్ some others, ధూమోపమా: were like smoke, కేచిత్ some others, చన్ద్రార్కసదృశా: resembled Sun and Moon, తథా also, ప్రహ్వఞ్జలిపుటా: with their bodies bent down, ప్రాఞ్జలయ: భూత్వా attentive with folded palms, మధురభాషిణ: talking in sweet accent, రామమ్ Rama, అబ్రువన్ said, నరశార్దూల O! Best among men, ఇమే స్మ: here we are, శాధి you may command, తే to you, కిమ్ what, కరవామ should we accomplish.

"Certainly!" said Rama, and with a delighted heart received the astras. Some of the astra devatas were coat black, some like smoke, some resembled rays of Sun or Moon. Assuming corporal forms, with shining, divine bodies, those weapons the their bodies bent down and palms folder they spoke to Rama in a gentle voice: "O tiger among men, here we are, What can we do for you"?
మానసా: కార్యకాలేషు సాహాయ్యం మే కరిష్యథ.

గమ్యతామితి తానాహ యథేష్టం రఘునన్దన:৷৷1.28.14৷৷


మానసా: residing in my mind, కార్యకాలేషు in times of need, మే to me, సాహాయ్యమ్ assistnce , కరిష్యథ render, యథేష్టమ్ according to your free will, గమ్యతామ్ ఇతి can go on, రఘునన్దన: Rama, తాన్ ఆహ spoke to astra devatas.

Rama spoke to them (astra devatas) saying, "Reside in my mind and render assistance in times of need. Now you can go according to your will".
అథ తే రామమామన్త్ఱ్య కృత్వా చాపి ప్రదక్షిణమ్.

ఏవమస్త్వితి కాకుత్స్థముక్త్వాజగ్ముర్యథాగతమ్৷৷1.28.15৷৷


అథ thereafter, తే those devatas, ఏవమ్ అస్తు ఇతి saying "Be it so", కాకుత్స్థమ్ Rama, ఉక్త్వా having spoken, ప్రదక్షిణమ్ circumambulation, కృత్వా having done, రామమ్ Rama, ఆమన్త్య్ర having taken leave of him, యథాగతమ్ from whichever place they had come, జగ్ము: went.

Thereafter those devatas having said, "Be it so", circumambulated Rama, took leave of him and returned to their respective abodes from where they had come.
స చ తాన్ రాఘవో జ్ఞాత్వా విశ్వామిత్రం మహామునిమ్.

గచ్ఛన్నేవాథ మధురం శ్లక్ష్ణం వచనమబ్రవీత్৷৷1.28.16৷৷


స: రాఘవ: Rama, తాన్ జ్ఞాత్వా having acquired the knowledge of those weapons, అథ later, గచ్ఛన్నేవ while walking, విశ్వామిత్రం మహామునిమ్ maharshi Visvamitra, మధురమ్ in gentle, శ్లక్ష్ణమ్ soft, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ spoke.

After having acquired the knowledge of the weapons Rama addressed maharshi Viswamitra in gentle and soft words while walking along with him.
కిన్న్వేతన్మేఘసఙ్కాశం పర్వతస్యావిదూరత:.

వృక్షషణ్డమితో భాతి పరం కౌతూహలం హి మే৷৷1.28.17৷৷

దర్శనీయం మృగాకీర్ణం మనోరమమతీవ చ.

నానాప్రకారైశ్శకునైర్వల్గునాదైరలఙ్కృతమ్৷৷1.28.18৷৷


ఇత: from this side, పర్వతస్య mountain's, అవిదూరత: in a not far off place, మేఘసఙ్కాశమ్ resembling clouds, దర్శనీయమ్ good looking, మృగాకీర్ణమ్ scattered with animals, అతీవ extremely, మనోరమమ్ pleasing to the mind, వల్గునాదై with sweet sounds, నానాప్రకారై: by various kinds, శకునై: birds, అలఙ్కృతమ్ adorned, వృక్షషణ్డమ్ collection of trees, భాతి is shining, ఏతత్ కిం ను what could be this?, మే to me, పరమ్ highly, కౌతూహలం హి curiousity.

"From this side of the mountain, not far-off from here stand shining and good-looking trees resembling clouds. It is replete scattered with animals, pleasing to the mind and extremely beautiful. It is adorned with various kinds of birds singing sweetly. What could be this? I am very curious to know.
నిస్సృతా: స్మ మునిశ్రేష్ఠ! కాన్తారాద్రోమహర్షణాత్.

అనయా త్వవగచ్ఛామి దేశస్య సుఖవత్తయా৷৷1.28.19৷৷

సర్వం మే శంస భగవన్! కస్యాశ్రమపదం త్విదమ్.


మునిశ్రేష్ఠ O! Best of acetics, అనయా by this, దేశస్య of the place, సుఖవత్తయా being endowed with happiness, రోమహర్షణాత్ awe-some(creating horripulation), కాన్తారాత్ from the forest, నిస్సృతా: we came out, అవగచ్ఛామి I am coming to know, ఇదమ్ this one, కస్య whose ఆశ్రమపదమ్ hermitage, భగవన్ O! Revered one, సర్వమ్ all, మే to me , శంస tell.

O best of acetics, I think we have come out of that awesome (horripilating) forest because of the pleasant feeling experienced in this region. Whose hermitage is this? O Revered one! tell me".
సమ్ప్రాప్తా యత్ర తే పాపా బ్రహ్మఘ్నా దుష్టచారిణ:৷৷1.28.20৷৷

తవ యజ్ఞస్య విఘ్నాయ దురాత్మానో మహామునే.

భగవన్ తస్య కో దేశస్సా యత్ర తవ యాజ్ఞికీ৷৷1.28.21৷৷

రక్షితవ్యా క్రియా బ్రహ్మన్మయా వధ్యాశ్చ రాక్షసా:.

ఏతత్సర్వం మునిశ్రేష్ఠ! శ్రోతుమిచ్ఛామ్యహం ప్రభో৷৷1.28.22৷৷


మహామునే O! Great acetic, భగవన్ O! Venerable one, బ్రహ్మన్ Brahmana, బ్రహ్మఘ్నా: slayers of Brahmins, దుష్టచారిణ: doers of cruel acts, దురాత్మాన: wicked minded one, తే పాపా: those sinful persons, యత్ర where, తవ your, యజ్ఞస్య of the sacrifice, విఘ్నాయ for creating obstacles, సమ్ప్రాప్తా: having arrived, యాజ్ఞికీ relating to sacrifice, క్రియా act, మయా by me, రక్షితవ్యా is required to be protected, రాక్షసా: చ rakshasas also, వధ్యా: are required to be slain, తస్య దేశ: that place relating to sacrifice, క: where, మునిశ్రేష్ఠ O! Best among ascetics, ప్రభో O! Lord, అహమ్ I, ఏతత్సర్వమ్ all this, శ్రోతుమ్ to listen, ఇచ్ఛామి desirous of.

O great ascetic, O venerable brahmana, from where do those slayers of brahmanas, doers of cruel acts, wicked-minded and sinful persons come from and cause obstacles to your sacrifice? Where is that sacrificial place required to be protected by me? Where are these rakshasas required to be slain? O best of ascetics, I would like to hear from you".
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే అష్టావింశస్సర్గ:৷৷
Thus ends the twentyeighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic
composed by sage Valmiki.