Sloka & Translation

Audio

[Sri Rama slays rakshasas and protects the sacrifice of Viswamitra]

అథ తౌ దేశకాలజ్ఞౌ రాజాపుత్రావరిన్దమౌ.

దేశే కాలే చ వాక్యజ్ఞావబ్రూతాం కౌశికం వచ:৷৷1.30.1৷৷


అథ then, దేశకాలజ్ఞౌ two knowledgeable persons with regard to time and place, అరిన్దమౌ subduers of enemies, దేశే in a particular place, కాలే చ and time, వాక్యజ్ఞౌ knowers of speech, తౌ both, రాజపుత్రౌ two princes, కౌశికమ్ addressing Visvamitra, వచ: words, అబ్రూతామ్ they spoke.

Thus spoke the two princes to Viswamitra. They were conscious of place and time to speak and capable of conquering enemies.
భగవన్! శ్రోతుమిచ్ఛావో యస్మిన్ కాలే నిశాచరౌ.

సంరక్షణీయౌ తౌ బ్రహ్మన్నాతివర్తేత తత్క్షణమ్৷৷1.30.2৷৷


భగవన్ O! Adorable one, బ్రహ్మన్ O! Brahmarshi, తౌ నిశాచరౌ those two rakshasas, యస్మిన్ కాలే in whatever time, సంరక్షణీయౌ to be protectd, శ్రోతుమ్ to listen, ఇచ్ఛావ: we are both desirous, తత్ క్షణమ్ that moment, నాతివర్తేత shall not pass away.

"O adorable Brahmarshi, we want to know around what time the rakshasas will make their appearance so that the sacrifice can be protected. Let not that moment pass".
ఏవం బ్రువాణౌ కాకుత్స్థౌ త్వరమాణౌ యుయుత్సయా.

సర్వే తే మునయ: ప్రీతా: ప్రశశంసుర్నృపాత్మజౌ৷৷1.30.3৷৷


కాకుత్స్థౌ Rama and Lakshmana, ఏవమ్ in this manner, బ్రువాణౌ speaking thus, యుయుత్సయా with a desire to fight rakshasas, త్వరమాణౌ with eagerness, నృపాత్మజౌ two princes, తే మునయ: those sages, సర్వే all, ప్రీతా: pleased, ప్రశశంసు: extolled them.

The sages (of the asrama) were very pleased. They extolled the princes of Kakustha dynasty, who were eager to fight the rakshasas.
అద్యప్రభృతి షడ్రాత్రం రక్షతం రాఘవౌ యువామ్.

దీక్షాం గతో హ్యేష మునిర్మౌనిత్వం చ గమిష్యతి৷৷1.30.4৷৷


రాఘవౌ Rama and Lakshmana, యువామ్ both of you, అద్యప్రభృతి from today onwards, షడ్రాత్రమ్ six nights, రక్షతమ్ you may protect, ఏష: ముని: this sage Visvamitra, దీక్షామ్ initiation ceremony, గత: has entered, మౌనిత్వం చ strict silence also, గమిష్యతి will attain.

"O sons of Raghu's lineage protect the sacrifice for six nights from to-day. With the ceremoney initiated, the sage would observe silence said the inmates".
తౌ తు తద్వచనం శ్రుత్వా రాజపుత్రౌ యశస్వినౌ.

అనిద్రౌ షడహోరాత్రం తపోవనమరక్షతామ్৷৷1.30.5৷৷


యశస్వినౌ the two illustrious, తౌ రాజపుత్రౌ the two princes, తత్ వచనమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, షడహోరాత్రమ్ six days and six nights, అనిద్రౌ without sleep, తపోవనమ్ Tapovana, అరక్షతామ్ protected.

At these words of the sages the illustrious princes got ready to protect the tapovana for six days and six nights without sleep.
ఉపాసాఞ్చక్రతుర్వీరౌ యత్తౌ పరమధన్వినౌ.

రరక్షతుర్మునివరం విశ్వామిత్రమరిన్దమౌ৷৷1.30.6৷৷


పరమధన్వినౌ two mighty archers, వీరౌ two heroes, యత్తౌ fully equipped, ఉపాసాఞ్చక్రతు: attended upon the sacrifice, అరిన్దమౌ two destroyers of enemies, విశ్వామిత్రమ్ మునివరమ్ Visvamitra maharshi, రరక్షతు: protected.

The two mighty, heroic archers (Rama and Lakshmana), destroyers of enemies
attended upon the sacrifice in order to protect sage Viswamitra.
అథ కాలే గతే తస్మిన్ షష్ఠేహని సమాగతే.

సౌమిత్రిమబ్రవీద్రామో యత్తో భవ సమాహిత:৷৷1.30.7৷৷


అథ then, తస్మిన్ కాలే when that period, గతే had lapsed, షష్ఠే when the sixth, అహని day, సమాగతే had approached, రామ: Rama, సౌమిత్రిమ్ addressing Lakshmana, యత్త: be ready, సమాహిత: భవ be vigilant, అబ్రనవీత్ spoke.

Time passed. When the sixth day arrived Rama cautioned Lakshmana to be vigilant.
రామస్యైవం బ్రువాణస్య త్వరితస్య యుయుత్సయా.

ప్రజజ్వాల తతో వేదిస్సోపాధ్యాయపురోహితా৷৷1.30.8৷৷


యుయుత్సయా with a keen desire to fight, త్వరితస్య eagerly awaiting, రామస్య Rama, ఏవమ్ in this manner, బ్రువాణస్య while speaking, తత: thereafter, సోపాధ్యాయపురోహితా surrounded by officiating priests and spiritual guides(reciters of the sacred hymns), వేది: sacrificial altar, ప్రజజ్వాల inflammed.

While he was fracing up for a fight, the fire on the sacrificial altar with the officiating priests and spiritual guides suddenly brightened.
సదర్భచమసస్రుక్కా ససమిత్కుసుమోచ్చయా.

విశ్వామిత్రేణ సహితా వేదిర్జజ్వాల సర్త్విజా৷৷1.30.9৷৷


సదర్భచమసస్రుక్కా along with kusa grass,the ladles and square vessels(used in the sacrifice out of which all the worshippers at a sacrifice drink the juice), ససమిత్కుసుమోచ్చయా along with bundles of sticks used in the sacrificial fire and collection of flowers, విశ్వామిత్రేణ సహితా along with Visvamitra, సర్త్విజా along with officiating priests, వేది: altar, జజ్వాల got inflammed.

The altar with Viswamitra and the officiating priests, kusa grass, ladles and square
vessels, bundles of sticks and flowers, (used in the sacrificfial fire) got brightened up.
మన్త్రవచ్చ యథాన్యాయం యజ్ఞోసౌ సమ్ప్రవర్తతే.

ఆకాశే చ మహాన్ శబ్ద: ప్రాదురాసీద్భయానక:৷৷1.30.10৷৷


అసౌ యజ్ఞ: this sacrifice, మన్త్రవత్ in accordance with mantras, యథాన్యాయమ్ properly, సమ్ప్రవర్తతే was being performed, ఆకాశే in the sky, భయానక: causing fear, మహాన్ శబ్ద: great sound, ప్రాదురాసీత్ emerged.

While the sacrifice was being performed in accordance with mantras, a great sound causing fear emerged from the sky.
ఆవార్య గగనం మేఘో యథా ప్రావృషి నిర్గత:.

తథామాయాం వికుర్వాణౌ రాక్షసావభ్యధావతామ్৷৷1.30.11৷৷


ప్రావృషి in the rainy season, నిర్గత: originated, మేఘ: clouds, యథా like, తథా similarly, గగనమ్ sky, ఆవార్య having covered, రాక్షసౌ two rakshasas, మాయామ్ illusion, వికుర్వాణౌ displaying, అభ్యధావతామ్ came running.

Like the clouds in the rainy season, the two rakshasas (Maricha and Subahu), covering the sky through their power of illusion, came running (to the sacrificial place).
మారీచశ్చ సుబాహుశ్చ తయోరనుచరాశ్చ యే.

ఆగమ్య భీమసఙ్కాశా రుధిరౌఘమవాసృజన్৷৷1.30.12৷৷


భీమసఙ్కాశా fearful appearance, మారీచశ్చ Maricha, సుబాహశ్చ Subahu, తయో: their, యే అనుచరా: those of the followers, ఆగమ్య having arrived, రుధిరౌఘమ్ streams of blood, అవాసృజన్ rained.

Maricha and Subahu of fearful appearance arrived with their followers and rained streams of blood (on the sacrificial altar).
సా తేన రుధిరౌఘేణ వేదిర్జజ్వాల మణ్డితా.

సహసాభిద్రుతో రామస్తానపశ్య త్తతో దివి৷৷1.30.13৷৷


తేన రుధిరౌఘేణ by that stream of blood, మణ్డితా drenched, సా వేది: that sacrificial altar, జజ్వాల inflammed, తత: then, సహసా immediately, అభిద్రుత: rushed forward, రామ: Rama, దివి in the sky, తాన్ them, అపశ్యత్ beheld.

Flames rose on the sacrificial altar drenched by the stream of blood. Immediately Rama rushed forward and beheld them in the sky.
తావాపతన్తౌ సహసా దృష్ట్వా రాజీవలోచన:.

లక్ష్మణం త్వభిసమ్ప్రేక్ష్య రామో వచనమబ్రవీత్৷৷1.30.14৷৷


రాజీవలోచన: the lotus-eyed, రామ: Rama, సహసా suddenly, ఆపతన్తౌ advancing towards, తౌ them, దృష్ట్వా having seen, లక్ష్మణమ్ addressing Lakshmana, అభిసమ్ప్రేక్ష్య fixing his sight at him, వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

Having seen them (Maricha and Subahu) suddenly advancing the lotus-eyed Rama gazed at Lakshmana and said:
పశ్య లక్ష్మణ దుర్వృత్తాన్ రాక్షసాన్ పిశితాశనాన్.

మానవాస్త్రసమాధూతాననిలేన యథా ఘనాన్৷৷1.30.15৷৷


లక్ష్మణ O! Lakshmana, దుర్వృత్తాన్ wicked behavioured, పిశితాశనాన్ human flesh eaters, రాక్షసాన్ rakshasas, అనిలేన by wind, ఘనాన్ యథా like clouds, మానవాస్త్రసమాధూతాన్ scattered away by Manava astra, పశ్య behold.

"O Lakshmana, behold, by manavaastra I shall chase, like clouds scattered by winds those wicked rakshasas who eat human flesh".
మానవం పరమోదారమస్త్రం పరమభాస్వరమ్.

చిక్షేప పరమక్రుద్ధో మారీచోరసి రాఘవ:৷৷1.30.16৷৷


రాఘవ: Rama, పరమోదారమ్ greatly powerful, పరమభాస్వరమ్ highly effulgent, మానవమ్ Manava, అస్త్రమ్ astra, పరమక్రుద్ధ: exceedingly furious, మారీచోరసి in the chest of Maricha, చిక్షేప hurled.

The inflamed Rama hurled the highly powerful and effulgent Manavaastra on the chest of Maricha.
స తేన పరమాస్త్రేణ మానవేన సమాహిత:.

సంపూర్ణం యోజనశతం క్షిప్తస్సాగరసమ్ప్లవే৷৷1.30.17৷৷


తేన by that, మానవేన Manava, పరమాస్త్రేణ powerful astra, సమాహిత: smitten, స: he, Maricha, సమ్పూర్ణమ్ completely at a distance of, యోజనశతమ్ hundred yojanas, సాగరసమ్ప్లవే in the surging high seas, క్షిప్త: was cast away.

Smitten by that powerful Manavaastra, Maricha was thrown to a full distance of hundred yojanas into the surging high seas.
విచేతనం విఘూర్ణన్తం శీతేషు బలతాడితమ్.

నిరస్తం దృశ్య మారీచం రామో లక్ష్మణమబ్రవీత్৷৷1.30.18৷৷


శీతేషు బలతాడితమ్ beaten by the power of that cool astra, విచేతనమ్ without senses, విఘూర్ణన్త మ్ reeling, నిరస్తమ్ thrown at a distance, మారీచమ్ Maricha, దృశ్య having seen, రామ: Rama, లక్ష్మణమ్ addressing Lakshmana, అబ్రవీత్ spoke.

Having seen Maricha beaten by the power of that cool-arrowed astra, thrown to a distance, reeling and lying unconscious, Rama spoke to Lakshmana:
పశ్య లక్ష్మణ శీతేషుం మానవం ధర్మసంహితమ్.

మోహయిత్వా నయత్యేనం న చ ప్రాణైర్వ్యయుజ్యత৷৷1.30.19৷৷


లక్ష్మణ O! Lakshmana, ధర్మసంహితమ్ associated with righteousness, మానవం శీతేషుమ్ Manava astra employing cool arrow, పశ్య behold, ఏనం మోహయిత్వా making him unconscious, నయతి is carrying away, ప్రాణై: with his life, న వ్యయుజ్యత he is not separated.

"O Lakshmana! behold this Manavaastra associated with righteousness employing a cool arrow, which carries him away by making him unconscious and yet not taking his life.
ఇమానపి వధిష్యామి నిర్ఘృణాన్ దుష్టచారిణ:.

రాక్షసాన్ పాపకర్మస్థాన్ యజ్ఞఘ్నాన్ రుధిరాశనాన్৷৷1.30.20৷৷


నిర్ఘృణాన్ merciless, దుష్టచారిణ: wicked behavioured, పాపకర్మస్థాన్ doers of sinful acts, యజ్ఞఘ్నాన్ destroyers of sacrifices, రుధిరాశనాన్ blood drinking, ఇమాన్ రాక్షసానపి these rakshasas also, వధిష్యామి I will slay them.

"I shall slay these merciless, wicked doors of sinful acts destroyers of sacrifices and blood rakshasas".
సఙ్గృహ్యాస్త్రం తతో రామో దివ్యమాగ్నేయమద్భుతమ్.

సుబాహూరసి చిక్షేప సవిద్ధ: ప్రాపతద్భువి৷৷1.30.21৷৷


తత: then, రామ: Rama, దివ్యమ్ celestial, అద్భుతమ్ marvellous, ఆగ్నేయాస్త్రమ్ Agneya weapon, సఙ్గృహ్య having taken, సుబాహూరసి in the chest of Subahu, చిక్షేప hurled, స: he, విద్ధ: having been struck down, భువి on the ground, ప్రాపతత్ fell down.

Then Rama took hold of the celestial, marvellous Agneya weapon and hurled it into the chest of Subahu. Struck, Subahuhe fell down on the ground.
శేషాన్ వాయవ్యమాదాయ నిజఘాన మహాయశా:.

రాఘవ: పరమోదారో మునీనాం ముదమావహన్৷৷1.30.22৷৷


మహాయశా: illustrious, పరమోదార: highly generous, రాఘవ: Rama, మునీనామ్ for Ascetics, ముదమ్ delight, ఆవహన్ causing, వాయవ్యమ్ Vayavya weapon, ఆదాయ seizing, శేషాన్ remaining, నిజఘాన killed.

Illustrious and highly generous Rama killed the remaining rakshasas with the Vayavya weapon to the delight of the ascetics.
స హత్వా రాక్షసాన్ సర్వాన్ యజ్ఞఘ్నాన్ రఘునన్దన:.

ఋషిభి: పూజితస్తత్ర యథేన్ద్రో విజయే పురా৷৷1.30.23৷৷


రఘునన్దన: Rama, యజ్ఞఘ్నాన్ obstructors of sacrifice, రాక్షసాన్ rakshasas, సర్వాన్ all, హత్వా having killed, పురా formerly, విజయే when victorious, ఇన్ద్ర: యథా like Indra, తత్ర there, ఋషిభి: by saints, పూజిత: was worshipped.

Having killed the rakshasas, obstructors of sacrifices, Rama was worshipped by the hermits like Indra was honoured in the past when he was victorious.
అథ యజ్ఞే సమాప్తే తు విశ్వామిత్రో మహాముని:.

నిరీతికా దిశో దృష్టవా కాకుత్స్థమిదమబ్రవీత్৷৷1.30.24৷৷


అథ thereafter, యజ్ఞే when the sacrifice, సమాప్తే was completed, విశ్వామిత్ర: మహాముని: maharshi Visvamitra, నిరీతికా:దిశ: all the directions bereft of evils, దృష్టవా after beholding, కాకుత్స్థమ్ addressing Rama, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ uttered.

Thereafter, when the sacrifice was completed, maharshi Viswamitra beholding all the directions bereft of evils, said to Rama:
కృతార్థోస్మి మహాబాహో! కృతం గురువచస్త్వయా.

సిద్ధాశ్రమమిదం సత్యం కృతం రామ! మహాయశ:৷৷1.30.25৷৷


మహాబాహో O! Mighty armed one, కృతార్థ:అస్మి I have achieved my spiritual desire, త్వయా by you, గురువచ: father's commands, కృతమ్ has been performed, మహాయశ: O!Illustrious one, రామ Rama, ఇదమ్ this, సిద్ధాశ్రమమ్ Siddha ashrama, సత్యం కృతమ్ has been proved to be true to its name.

"O mighty-armed Rama! I am fulfilled. Your father's commands have been executed. O
Illustrious one, Siddhaashrama has proved true to its name".
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే త్రింశస్సర్గ:৷৷02
Thus ends the thirtieth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.