Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra accompanied by the two princes departs for Mithila they halt on the bank of Sona on their way]

అథ తాం రజనీం తత్ర కృతార్థౌ రామలక్ష్మణౌ.

ఊషతుర్ముదితౌ వీరౌ ప్రహృష్టేనాన్తరాత్మనా৷৷1.31.1৷৷


అథ then, కృతార్థౌ having fulfilled their purpose, ముదితౌ rejoicing, వీరౌ two heroes, రామలక్ష్మణౌ Rama and Lakshmana, తాం రజనీమ్ that night, ప్రహృష్టేన with delighted, అన్తరాత్మనా hearts, తత్ర there, ఊషతు: lived.

There, with their purpose fulfilled the heroes, Rama and Lakshmana, full of joy in their hearts spent the night.
ప్రభాతాయాం తు శర్వర్యాం కృతపౌర్వాహ్ణికక్రియౌ.

విశ్వామిత్రమృషీంశ్చాన్యాన్ సహితావభిజగ్మతు:৷৷1.31.2৷৷


శర్వర్యామ్ when that night (had passed away), ప్రభాతాయామ్ at dawn, కృతపౌర్వాహ్ణికక్రియౌ performing religious rites relating to forenoon, సహితౌ together, విశ్వామిత్రమ్ Visvamitra, అన్యాన్ other, ఋషీంశ్చ rishis, అభిజగ్మతు: approached.

As the night dawned, both the brothers performed the morning rites and approached Viswamitra and other rishis.
అభివాద్య మునిశ్రేష్ఠం జ్వలన్తమివ పావకమ్.

ఊచతుర్మధురోదారం వాక్యం మధురభాషిణౌ৷৷1.31.3৷৷


మధురభాషిణౌ having the disposition of agreeable speech, జ్వలన్తమ్ flaming, పావకమ్ ఇవ like fire, మునిశ్రేష్ఠమ్ best of ascetics, అభివాద్య saluting with folded hands, మధురోదారమ్ in sweet and generous way, వాక్యమ్ words, ఊచతు: uttered.

Sweet-tongued, they visited with folded hands the best of ascetics Viswamitra who was shining like a flaming fire and addressed him thus in sweet and generous words:
ఇమౌ స్మ మునిశార్దూల కిఙ్కరౌ సముపస్థితౌ.

ఆజ్ఞాపయ యథేష్టం వై శాసనం కరవావ కిమ్৷৷1.31.4৷৷


మునిశార్దూల O! Best of ascetics, కిఙ్కరౌ two servants, ఇమౌ here we are, సముపస్థితౌ స్మ in attendance in your presence, యథేష్టమ్ freely, ఆజ్ఞాపయ command us, కిమ్ what, శాసనమ్ order, కరవావ shall we both do.

"O tiger among ascetics, we two are at your service. Command whatever you want and we shall execute" it.
ఏవముక్తా స్తతస్తాభ్యాం సర్వ ఏవ మహర్షయ:.

విశ్వామిత్రం పురస్కృత్య రామం వచనమబ్రువన్৷৷1.31.5৷৷


తాభ్యామ్ by both of them, ఏవమ్ in this way, ఉక్తా: having been addressed, మహర్షయ: maharshis, సర్వే ఏవ all of them, విశ్వామిత్రమ్ Viswamitra, పురస్కృత్య placing in the forefront, రామమ్ addressing Rama, వచనమ్ words, అబ్రువన్ spoke.

Addressed, thus by both of them, Viswamitra ahead of all the sages, spoke to Rama.
మైథిలస్య నరశ్రేష్ఠ! జనకస్య భవిష్యతి.

యజ్ఞ: పరమధర్మిష్ఠస్తస్య యాస్యామహే వయమ్৷৷1.31.6৷৷


నరశ్రేష్ఠ O! Foremost of men, మైథిలస్య of the king of Mithila, జనకస్య Janaka's, పరమధర్మిష్ఠ: highly conforming to righteousness, యజ్ఞ: sacrifice, భవిష్యతి is going to be performed, వయమ్ we, తస్య of that sacrifice, యాస్యామహే shall go there.

"O foremost of men, Janaka, king of Mithila, is performing a great religious sacrifice. We shall go there.
త్వం చైవ నరశార్దూల! సహాస్మాభిర్గమిష్యసి.

అద్భుతం ధనురత్నం చ తత్ర తద్రష్టుమర్హసి৷৷1.31.7৷৷


నరశార్దూల O! Best among men, త్వమ్ చ you also, అస్మాభి: సహ along with us, గమిష్యసి will go, తత్ర there, అద్భుతమ్ wonderful, తత్ ధనురత్నం చ that jewel of bow, ద్రష్టుమ్ to see, అర్హసి you are worthy of seeing.

O tiger among men, come along with us. You ought to see there the wonderful jewel of a bow.
తద్ధి పూర్వం నరశ్రేష్ఠ! దత్తం సదసి దైవతై:.

అప్రమేయబలం ఘోరం మఖే పరమభాస్వరమ్৷৷1.31.8৷৷


నరశ్రేష్ఠ O! Best among men, అప్రమేయబలమ్ having immeasurable energy, ఘోరమ్ dreadful, పరమభాస్వరమ్ highly lustrous, తత్ that (bow), పూర్వమ్ in the ancient days, దైవతై: by devatas, మఖే at the sacrifice, సదసి in the sacrificial assembly, దత్తమ్ was bestowed.

O best among men, this bow of immeasurable energy. dreadful and highly lustrous was bestowed on king Janaka by devatas in a sacrificial assembly in the past.
నాస్య దేవా న గన్ధర్వా నాసురా న చ రాక్షసా:.

కర్తుమారోపణం శక్తా న కథఞ్చన మానుషా:৷৷1.31.9৷৷


అస్య of that, ఆరోపణమ్ stringing of bow, కర్తుమ్ to do, దేవా: devas, న శక్తా: are not capable, గన్ధర్వా: gandharvas ,న not capable, అసురా: asuras, న not capable, రాక్షసా: చ rakshasas also, న not capable, మానుషా: men, కథఞ్చన in any way, న not capable.

Neither devas, nor gandharvas, nor asuras nor human, are capable of stringing the bow by any means.
ధనుషస్తస్య వీర్యం తు జిజ్ఞాసన్తో మహీక్షిత:.

న శేకురారోపయితుం రాజపుత్రా మహాబలా:৷৷1.31.10৷৷


రాజపుత్రా: princes, మహాబలా: possesing mighty strength, మహీక్షిత: kings, తస్య ధనుష: that bow's, వీర్యమ్ prowess, జిజ్ఞాసన్త: intent on knowing, ఆరోపయితుమ్ attempted to lift or string it, న శేకు: failed.

Mighty princes and kings have failed to string it, in their attempt to know its strength.
తద్ధనుర్నరశార్దూల! మైథిలస్య మహాత్మన:.

తత్ర ద్రక్ష్యసి కాకుత్స్థ! యజ్ఞం చాద్భుతదర్శనమ్৷৷1.31.11৷৷


నరశార్దూల O! Best among men, కాకుత్స్థ O! Descendent of Kakutstha, మహాత్మన: of the magnanimous, మైథిలస్య of the king of Mithila, తద్ధను: that bow, అద్భుతదర్శనమ్ wonderful to look at, యజ్ఞం చ that sacrifice, తత్ర there, ద్రక్ష్యసి you will see.

O best of men, O descendent of Kakustha, there you will see the bow that belongs to the magnanimous king of Mithila and the wonderful sacrifice at that place.
తద్ధి యజ్ఞఫలం తేన మైథిలేనోత్తమం ధను:.

యాచితం నరశార్దూల! సునాభం సర్వదైవతై:৷৷1.31.12৷৷


నరశార్దూల O! Best among men, సునాభమ్ with strong centre, తత్ that, ఉత్తమం superior, ధను: bow, తేన మైథిలేన by the king of Mithila, Devarata, సర్వదైవతై: by all devatas, యజ్ఞఫలమ్ as fruit of the sacrifice, యాచితం హి solicited.

O best among men, that excellent bow strong in the middle was offered by king of Mithila, Devarata as well as by all devatas as fruit of the sacrifice.
ఆయాగభూతం నృపతేస్తస్య వేశ్మని రాఘవ.

అర్చితం వివిధైర్గన్ధైర్ధూపైశ్చాగరుగన్ధిభి:৷৷1.31.13৷৷


రాఘవ O! Rama, తస్య నృపతే: that king's, వేశ్మని in the house, ఆయాగభూతమ్ as principal deity in the festival of bows, వివిధై: by various kinds of, గన్ధై: sandal wood paste, అగరుగన్ధిభి: fragrant Agaru, ధూపైశ్చ with incense, అర్చితమ్ is worshipped.

O Rama, that bow is worshipped in the king's palace as principal deity with various kinds of perfumes, sandal paste, incense and fragrant agaru".
ఏవముక్త్వా మునివర: ప్రస్థానమకరోత్తదా.

సర్షిసఙ్ఘ స్సకాకుత్స్థ: ఆమన్త్ర్య వనదేవతా:৷৷1.31.14৷৷


మునివర: the best of ascetics, ఏవమ్ in this way, ఉక్త్వా having spoken, సర్షిసఙ్ఘ: in the company of rishis, సకాకుత్స్థ: along with Kakutstha, వనదేవతా: sylvian deities, ఆమన్త్ర్య taking leave of, తదా then, ప్రస్థానమ్ journey, అకరోత్ performed.

Having spoken thus, Viswamitra, the best of ascetics commenced the onward journey along with the Kakutshas and rishis, taking leave of the deities of the forest.
స్వస్తి వోస్తు గమిష్యామి సిద్వస్సిద్ధాశ్రమాదహమ్.

ఉత్తరే జాహ్నవీతీరే హిమవన్తం శిలోచ్చయమ్৷৷1.31.15৷৷


(O! Deities of the forest) వ: స్వస్తి may safety be yours, సిద్ధ: my purpose has been achieved, అహమ్ I, సిద్ధాశ్రమాత్ from Siddha ashrama, ఉత్తరే జాహ్నవీతీరే on northern side of river Jahnavi, హిమవన్తమ్ named Himavanta, శిలోచ్చయమ్ mountain, గమిష్యామి I shall go.

"(O ascetics of the forest) May you be safe. My purpose has been achieved in this Siddhaashrama. From here I shall go to the Himavanta mountain situated on the
northern bank of Jahnavi" (said Viswamitra).
ప్రదక్షిణం తత: కృత్వా సిద్ధాశ్రమమనుత్తమమ్.

ఉత్తరాం దిశముద్దిశ్య ప్రస్థాతుముపచక్రమే৷৷1.31.16৷৷


తత: thereafter, అనుత్తమమ్ the supreme, సిద్ధాశ్రమమ్ Siddha asrama, ప్రదక్షిణమ్ circumambulation, కృత్వా having made, ఉత్తరాం దిశముద్దిశ్య towards northern direction, ప్రస్థాతుమ్ to perform journey, ఉపచక్రమే commenced.

Thereafter, circumambulating the supreme Siddhasrama with reverence, they (Viswamitra and the princes) commenced their journey in the northern direction.
తం ప్రయాన్తం మునివరమన్వయాదనుసారిణమ్.

శకటీశతమాత్రం తు ప్రాయేణ బ్రహ్మవాదినామ్৷৷1.31.17৷৷


ప్రయాన్తమ్ as he set out for his onward journey, తం మునివరమ్ the best of ascetics, అనుసారిణామ్ who was following, బ్రహ్మవాదినామ్ of the expounders of vedas, ప్రాయేణ nearly, శకటీశతమాత్రమ్ one hundred carriages alone, అన్వయాత్ followed.

As Viswamitra, the best of ascetics set out on his journey, expounders of the Vedas followed him, nearly in one hundred carriages.
మృగపక్షిగణాశ్చైవ సిద్ధాశ్రమనివాసిన:.

అనుజగ్ముర్మహాత్మానం విశ్వామిత్రం మహామునిమ్৷৷1.31.18৷৷

నివర్తయామాస తత: పక్షిసఙ్ఘాన్ మృగానపి.


సిద్ధాశ్రమనివాసిన: living in Siddha asrama, మృగపక్షిగణాశ్చైవ hosts of birds and beasts, మహాత్మానమ్ the illustrious, విశ్వామిత్రం మహామునిమ్ maharshi Visvamitra, అనుజగ్ము: followed, పక్షిసఙ్గాన్ host of birds, మృగానపి beasts, (తతః) నివర్తయామాస sent them back.

Birds and beasts living in Siddhaashrama also followed the illustrious maharshi
Viswamitra over a long distance until he sent them back.
తే గత్వా దూరమధ్వానం లమ్బమానే దివాకరే.

వాసం చక్రుర్మునిగణాః శోణాకూలే సమాహితా:৷৷1.31.19৷৷


తే మునిగణా: those groups of sages, దూరమ్ అధ్వానమ్ a long way, గత్వా having gone, దివాకరే when the Sun, లమ్బమానే was hanging down, సమాహితా: assembled, శోణాకూలే on the bank of river Sona, వాసమ్ halt, చక్రు: made.

The sages travelled a long distance and halted on the bank of Sona at sunset.
తేస్తం గతే దినకరే స్నాత్వా హుతహుతాశనా:.

విశ్వామిత్రం పురస్కృత్య నిషేదురమితౌజస:৷৷1.31.20৷৷


అమితౌజస: men possessing great splendour, తే those sages, దినకరే when the Sun, అస్తంగతే was set, స్నాత్వా having bathed, హుతహుతాశనా: having kindled fire, విశ్వామిత్రమ్ Viswamitra, పురస్కృత్య having honoured him, నిషేదు: sat down.

The sages who possessed great splendour bathed and offered oblations to fire at sunset and sat in front of Viswamitra.
రామోపి సహసౌమిత్రిర్మునీం స్తానభిపూజ్య చ.

అగ్రతో నిషసాదాథ విశ్వామిత్రస్య ధీమత:৷৷1.31.21৷৷


సహసౌమిత్రి: together with Lakshmana, రామ: అపి Rama also, తాన్ మునీన్ those sages, అభిపూజ్య offering respectful salutations, అథ thereafter, ధీమత: of the sagacious, విశ్వామిత్రస్య Viswamitra, అగ్రత: in front of, నిషసాద sat down.

Rama together with Lakshmana having offered respectful salutations to the sages, sat in front of the sagacious Viswamitra.
అథ రామో మహాతేజాః విశ్వామిత్రం మహామునిమ్.

పప్రచ్ఛ నరశార్దూల: కౌతూహలసమన్విత:৷৷1.31.22৷৷


అథ thereafter, మహాతేజా: highly lustrous, నరశార్దూల: best among men, రామ: Rama, కౌతూహలసమన్విత: filled with curiosity, మహామునిమ్ great sage, విశ్వామిత్రమ్ Viswamitra, పప్రచ్ఛ enquired.

Thereafter highly lustrous Rama, the best among men, filled with curiosity enquired of
the great sage Viswamitra:
భగవన్ కోన్వయం దేశస్సమృద్ధవనశోభిత:.

శ్రోతుమిచ్ఛామి భద్రం తే వక్తుమర్హసి తత్త్వత:৷৷1.31.23৷৷


భగవన్ O! Worshipful one, సమృద్ధవనశోభిత: shining with affluent groves, అయమ్ దేశ: this region, క: ను what could be?, శ్రోతుమ్ to listen, ఇచ్ఛామి I am desirous, తే భద్రమ్ may safety be to you, తత్త్వత: truly, వక్తుమ్ అర్హసి you are fit to tell me.

"O worshipful one, what could be the reason for this region shining with luxuriant groves? I wish to hear from you. You can tell me all about this (region). May it be safe for you!"
చోదితో రామవాక్యేన కథయామాస సువ్రత:.

తస్య దేశస్య నిఖిలమృషిమధ్యే మహాతపా:৷৷1.31.24৷৷


సువ్రత: O! Man of excellent vows, మహాతపా: a sage who performed rigid austerities, రామవాక్యేన by the words of Rama, చోదిత: urged by, ఋషిమధ్యే in the midst of rishis, తస్య దేశస్య that region's, నిఖిలమ్ entire story, కథయామాస described.

A sage of excellent vows and rigid austerities, Viswamitra, urged by the words of Rama, described in the midst of rishis the entire story relating to that region.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే ఏకత్రింశస్సర్గ:৷৷
Thus ends the thirtyfirst sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.