Sloka & Translation

Audio

[Description of the four sons of Brahma and the dynasty of Kusanabha-- enraged Wind-god turns the daughters of Kusanabha into humped-back ones.

బ్రహ్మయోనిర్మహానాసీత్కుశో నామ మహాతపా:.

అక్లిష్టవ్రతధర్మజ్ఞః సజ్జనప్రతిపూజక:৷৷1.32.1৷৷


బ్రహ్మయోని: originated from Brahma, మహాతపా: great ascetic, అక్లిష్టవ్రతధర్మజ్ఞ: indefatigable vows and conversant with righteousness, సజ్జనప్రతిపూజక: one who worships pious men, మహాన్ great, కుశో నామ ఆసీత్ there was one named Kusa.

There was a great ascetic named Kusa, born to Brahma, as ascetic indefatigable in vows, knowldegeable in dharma and a respector of the virtuous.
స మహాత్మా కులీనాయాం యుక్తాయాం సుగుణోల్బణాన్.

వైదర్భ్యాం జనయామాస చతురస్సదృశాన్ సుతాన్৷৷1.32.2৷৷

కుశామ్బం కుశనాభం చ అధూర్తరజసం వసుమ్.


స: మహాత్మా that eminent one, కులీనాయామ్ in lady of noble descent, యుక్తాయామ్ suitable to him, వైదర్భ్యామ్ in the princess of Vidarbha, కుశామ్బమ్ Kusamba, కుశనాభం చ Kusanabha also, అధూర్తరజసమ్ Adhurta Rajasa, వసుమ్ Vasu, సుగుణోల్బణాన్ manifesting virtues, సదృశాన్ suitable ones, చతుర: four, సుతాన్ sons, జనయామాస begot.

That great soul, Kusa, married the princess of Vidarbha born in a noble family and a match for him. He begot four virtuous sons who resembled him. They were Kusamba, Kusanabha, Adhurtarajas and Vasu.
దీప్తియుక్తాన్ మహోత్సాహాన్ క్షత్రధర్మచికీర్షయా৷৷1.32.3৷৷

తానువాచ కుశ: పుత్రాన్ ధర్మిష్ఠాన్ సత్యవాదిన:.


కుశ: Kusa, దీప్తియుక్తాన్ lustrous, మహోత్సాహాన్ men of great perseverance, ధర్మిష్ఠాన్ eager to observe righteousness, సత్యవాదిన: men who always speak truth, తాన్ పుత్రాన్ those sons, క్షత్రధర్మచికీర్షయా with a desire to carry out duties of warrior race, ఉవాచ spoke.

Kusa addressed his four brilliant sons who were highly enthusiastic, pious, truthful and were wedded to duties of the warrior race:
క్రియతాం పాలనం పుత్రా: ధర్మం ప్రాప్స్యథ పుష్కలమ్৷৷1.32.4৷৷

ఋషేస్తు వచనం శ్రుత్వా చత్వారో లోకసమ్మతా:.

నివేశం చక్రిరే సర్వే పురాణాం నృవరాస్తదా৷৷1.32.5৷৷


పుత్రా: O! My sons, పాలనమ్ governance, క్రియతామ్ may be done, పుష్కలమ్ immense, ధర్మం merit, ప్రాప్స్యథ you acquire, తదా then, ఋషే: that rishi's, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having heard, లోకసమ్మతా: men revered in the world, చత్వార: four, నృవరా: best among men, సర్వే all of them, పురాణామ్ of the cities, నివేశమ్ abodes, చక్రిరే constructed.

"O my sons, govern with righteousness so that you will acquire immense merit'. Hearing the words of the rishi, the four sons who were the best among men and revered in the world constructed four cities as their abodes.
కుశామ్బస్తు మహాతేజా: కౌశామ్బీమకరోత్పురీమ్ .

కుశనాభస్తు ధర్మాత్మా పురం చక్రే మహోదయమ్৷৷1.32.6৷৷


మహాతేజాః man possessing heroic lustre, కుశామ్బస్తు Kushamba on his part, కౌశామ్బీమ్ Kaushambi, పురీమ్ city, అకరోత్ constructed, ధర్మాత్మా righteous, కుశనాభస్తు Kushanabha on his part, మహోదయమ్ Mahodaya, పురమ్ city, చక్రే constructed.

The brilliant Kushamba and the righteous Kushanabha constructed the cities of
Kaushanbi and Mahodaya (as their capital) respectively.
అధూర్తరజసో రామ! ధర్మారణ్యం మహీపతి:.

చక్రే పురవరం రాజా వసుశ్చక్రే గిరివ్రజమ్৷৷1.32.7৷৷


రామ O! Rama, అధూర్తరజస: Adhurtarajasa, మహీపతి: king, ధర్మారణ్యమ్ Dharmaranya, పురవరమ్ best of cities, చక్రే constructed, రాజా king, వసు: Vasu, గిరివ్రజమ్ city of Girivraja, చక్రే constructed.

O Rama! king Adhurtarajasa constructed Dharmaranya, the best of cities and king Vasu, the city of Girivrajam.
ఏషా వసుమతీ రామ! వసోస్తస్య మహాత్మన:.

ఏతే శైలవరా: పఞ్చ ప్రకాశన్తే సమన్తత:৷৷1.32.8.


రామ O! Rama, ఏషా this, మహాత్మన: of the magnanimous, తస్య వసో: that Vasu's, వసుమతీ land, సమన్తత: surrounded by, పఞ్చ five, శైలవరా: excellent mountains, ప్రకాశన్తే shining.

O Rama! this place where we are (called Vasumati) belongs to the magnanimous king Vasu. This is surrounded by five great shining mountains.
సుమాగధీ నదీ రమ్యా మగధాన్ విశ్రుతాయయౌ.

పఞ్చానాం శైలముఖ్యానాం మధ్యే మాలేవ శోభతే৷৷1.32.9৷৷


రమ్యా delightful, విశ్రుతా renowned, సుమాగధీ నదీ river Sumagadhi, మగధాన్ in Magadha, ఆయయౌ is flowing, పఞ్చానామ్ of the five, శైలముఖ్యానామ్ best of mountains, మధ్యే amidst, మాలా ఇవ like a garland, శోభతే is shining.

The delightful and renowned river Sumagadhi (known as Sona), flowing in the country of Magadha, looks beautiful like a garland amidst five great mountains.
సైషా హి మాగధీ రామ వసోస్తస్య మహాత్మన:.

పూర్వాభిచరితా రామ! సుక్షేత్రా సస్యమాలినీ৷৷1.32.10৷৷


రామ Rama, సా ఏషా మాగధీ the same Magadhi river, మహాత్మన: of the magnanimous, తస్య వసో: pertains to Vasu, పూర్వాభిచరితా flowing from east, సుక్షేత్రా with fertile fields, సస్యమాలినీ surrounded by crops as a garland.

Rama, this Magadhi river, of great Vasu flows from the east surrounded by fertile crops fields like a garland.
కుశనాభస్తు రాజర్షి: కన్యాశతమనుత్తమమ్.

జనయామాస ధర్మాత్మా ఘృతాచ్యాం రఘునన్దన!৷৷1.32.11৷৷


రఘునన్దన O! Prince Raghu, ధర్మాత్మా the virtuous one, రాజర్షి: rajarshi (a kshtriya who governs kingdom in saintly detached way), కుశనాభ: తు Kusanabha, ఘృతాచ్యామ్ in a nymph named Ghritachi, అనుత్తమమ్ extremely beautiful, కన్యాశతమ్ one hundred daughters, జనయామాస begot.

O scion of the Raghu family, the virtuous rajarshi Kusanabha begot one hundred beautiful daughters through a nymph named Ghritachi.
తాస్తు యౌవనశాలిన్యో రూపవత్య స్స్వలఙ్కృతా:.

ఉద్యానభూమిమాగమ్య ప్రావృషీవ శతహ్రదా:৷৷1.32.12৷৷

గాయన్త్యో నృత్యమానాశ్చ వాదయన్త్యశ్చ సర్వశ:.

ఆమోదం పరమం జగ్ముర్వరాభరణభూషితా:৷৷1.32.13৷৷


యౌవనశాలిన్య: resplendent with youth, రూపవత్య: beautiful, తా: they, స్వలఙ్కృతా: well adorned, ఉద్యానభూమిమ్ pleasure-garden, ఆగమ్య having reached, ప్రావృషి in the rainy season, శతహ్రదా: ఇవ like lightenings, గాయన్త్య: singing, నృత్యమానాశ్చ dancing, వాదయన్త్య: playing on instruments, వరాభరణభూషితా: decked with all ornaments, సర్వశ: moving in all directions, పరమమ్ great, ఆమోదమ్ delight, జగ్ము: obtained.

Those well-adorned, beautiful, young maidens in the pleasure-garden looked like lightnings in the rainy season. Bedecked with fine ornaments they were singing, dancing, playing on instruments and moving in all directions in great delight.
అథ తాశ్చారుసర్వాఙ్గ్యో రూపేణాప్రతిమా భువి.

ఉద్యానభూమిమాగమ్య తారా ఇవ ఘనాన్తరే৷৷1.32.14৷৷


అథ there after, చారుసర్వాఙ్గ్య: having all beautiful limbs, రూపేణ in beauty, భువి on earth, అప్రతిమా: unparalleled, తా: those maidens, ఉద్యానభూమిమ్ pleasure-garden, ఆగమ్య having reached, ఘనాన్తరే in the midst of clouds, తారా: ఇవ like stars (appeared).

With beautiful limbs of unparalleled beauty on earth, they shone in the pleasure-garden like stars in the midst of clouds.
తాస్సర్వగుణసమ్పన్నా రూపయౌవనసంయుతా:.

దృష్ట్వా సర్వాత్మకో వాయురిదం వచనమబ్రవీత్৷৷1.32.15৷৷


సర్వాత్మక: the all pervading one, వాయు: wind-god, సర్వగుణసమ్పన్నా: those women endowed with all virtues, రూపయౌవనసంయుతా: blessed with youth and beauty, తా: them, దృష్ట్వా having seen, ఇదమ్ these, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ spoke.

At the sight of the maidens embellished with all virtues and youth and beauty, the all-pervading Wind-god addressed them these words:
అహం వ: కామయే సర్వా భార్యా మమ భవిష్యథ.

మానుషస్త్యజ్యతాం భావః దీర్ఘమాయురవాప్స్యథ৷৷1.32.16৷৷


అహమ్ I, వ: సర్వా: all of you, కామయే I am loving, మమ my, భార్యా: wives, భవిష్యథ you may agree to become, మానుష: mortal, భావ: feeling, త్యజ్యతామ్ may be abandoned, దీర్ఘమ్ long duration, ఆయు: of life, అవాప్స్యథ you may attain.

I request you all to be my wives. You will leave this feeling of mortality and attain a
long life.
చలం హి యౌవనం నిత్యం మానుషేషు విశేషత:.

అక్షయ్యం యౌవనం ప్రాప్తాః అమర్యశ్చ భవిష్యథ৷৷1.32.17৷৷


నిత్యమ్ always, యౌవనమ్ youth, చలం హి is unstable, మానుషేషు in human beings, విశేషత: especially, అక్షయ్యమ్ permanent (not liable to deterioration), యౌవనమ్ youth, ప్రాప్తా: you attain, అమర్య: చ immortal women, భవిష్యథ will become.

Youth is always unstable, especially in human beings. If you marry me, you will be ever youthful like devatas.
తస్య తద్వచనం శ్రుత్వా వాయోరక్లిష్టకర్మణ:.

అపహాస్య తతో వాక్యం కన్యాశతమథాబ్రవీత్ ৷৷1.32.18৷৷


తత: thereafter, అక్లిష్టకర్మణ: of him who accompanies pious and wise acts, తస్య వాయో: that wind-god's, తత్ వచనమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, అపహాస్య ridiculing him, కన్యాశతమ్ hundred maidens, అథ thereafter, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

At the works of the untiringly blowing Wind-god the lunged maidens laughed and said:
అన్తశ్చరసి భూతానాం సర్వేషాం త్వం సురోత్తమ! .

ప్రభావజ్ఞా: స్మ తే సర్వా: కిమస్మానవమన్యసే৷৷1.32.19৷৷


సురోత్తమ O! Best among devatas, త్వమ్ you, సర్వేషామ్ of everyone, భూతానామ్ living beings, అన్త: within, చరసి you move, సర్వా: all of us, తే your, ప్రభావజ్ఞా: స్మ knowers of your valour, అస్మాన్ us, కిమ్ అవమన్యసే why are you insulting.

"O best among devatas! you move within all living beings, we feel your impact. Why do you insult us?
కుశనాభసుతాస్సర్వా: సమర్థాస్త్వాం సురోత్తమ!.

స్థానాచ్చ్యావయితుం దేవం రక్షామస్తు తపో వయమ్৷৷1.32.20৷৷


సురోత్తమ O! Best among devatas, సర్వా: వయం all of us, కుశనాభసుతా: daughters of Kusanabha, దేవమ్ the divine one, త్వామ్ you, స్థానాత్ from your authority, చ్యావయితుమ్ to pull down, సమర్థా: తు are capable, but, తప: ascetic merit of a virgin, రక్షామ: we are protecting.

"O best among devatas! we are daughters of Kusanabha, We are capable of pulling you down from your position. We are safe-guarding our ascetic merit as virgins (we could curse you to save our ascetic merit)" of Kusnabha.
మాభూత్స కాలో దుర్మేధ: పితరం సత్యవాదినమ్.

నావమన్యస్వ ధర్మేణ స్వయం వరముపాస్మహే৷৷1.32.21৷৷


దుర్మేధ: O! Foolish one, సత్యవాదినమ్ always speaking truth, పితరమ్ our sire, న అవమన్యస్వ you may not dishonour, ధర్మేణ by ones own duty, స్వయమ్ personally, వరమ్ bridegroom, ఉపాస్మహే will serve, స: that, కాల: time, మాభూత్ let not come.

O wicked one, do not dishonour our father who always speaks the truth. He will choose the bridegrooms righteously. Do not invite death (father may be the cause of your death).
పితా హి ప్రభురస్మాకం దైవతం పరమం హి న:.

యస్య నో దాస్యతి పితా స నో భర్తా భవిష్యతి৷৷1.32.22৷৷


అస్మాకమ్ for us, పితా our father, ప్రభు: హి is lord indeed, స: he, పరమమ్ great, దైవతమ్ god, పితా father, న: for us, యస్య to whom so ever, దాస్యతి gives, స: he, న: for us, భర్తా husband, భవిష్యతి will become.

Our father is our lord. Our father is god to us. Whomsoever our father offers us shall become our husband".
తాసాం తద్వచనం శ్రుత్వా వాయు: పరమకోపన:.

ప్రవిశ్య సర్వగాత్రాణి బభఞ్జ భగవాన్ ప్రభు:৷৷1.32.23৷৷


తాసామ్ those maidens', తత్ వచనమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, ప్రభు: lord, the powerful one, భగవాన్ the venerable one, వాయు: wind-god, పరమకోపన: exceedingly enraged, సర్వగాత్రాణి all the limbs of their body, ప్రవిశ్య having entered, బభఞ్జ twisted.

Having heard the words of those maidens, the most powerful and venerable Wind-god became furious. He entered all the limbs of their bodies, twisted and distorted them.
తా: కన్యా వాయునా భగ్నా వివిశుర్నృపతేర్గృహమ్.

ప్రాపతన్ భువి సమ్భ్రాన్తాస్సలజ్జా స్సాస్రలోచనా:৷৷1.32.24৷৷


వాయునా by wind-god, భగ్నా: shattered, తా: కన్యా: those maidens, నృపతే: king's, గృహమ్ residence, వివిశు: entered, సంభ్రాన్తా: agitated, సలజ్జా: overtaken by shame, సాస్రలోచనా: with tears filling their eyes, భువి on the ground, ప్రాపతన్ fell down.

Their bodies disfigured and shattered by the Wind-god, the maidens with tears flowing from their eyes entered the palace and fell down on the ground, agitated and overtaken by shame.
స చ తా దయితా దీనా: కన్యా: పరమశోభనా:.

దృష్ట్వా భగ్నాస్తదా రాజా సమ్భ్రాన్త ఇదమబ్రవీత్৷৷1.32.25৷৷


స: రాజా the king, తదా then, దయితా: beloved, దీనా: distressed, పరమశోభనా: extremely beautiful, కన్యా: daughters, భగ్నా: shattered, దృష్ట్వా having seen, సమ్భ్రాన్త: agitated, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

The king saw his extremely beautiful beloved daughters distressed and shattered and spoke these words with bewilderment.
కిమిదం కథ్యతాం పుత్ర్య: కో ధర్మమవమన్యతే.

కుబ్జా: కేన కృతా: సర్వా వేష్టన్త్యో నాభిభాషథ.

ఏవం రాజా వినిశ్శ్వస్య సమాధిం సన్దధే తత:৷৷1.32.26৷৷


పుత్ర్య: O! Daughters, ఇదమ్ this, కిమ్ what?, క: who?, ధర్మమ్ virtue, అవమన్యతే is disregarding, కథ్యతామ్ let it be told, సర్వా: all of you, కుబ్జా: hump backed ones, కేన కృతా: by whom are you disfigured, వేష్టన్త్యః encircling, నాభిభాషథ you are not speaking, రాజా king, ఏవమ్ in this way, వినిశ్వస్య heaved a sigh, తత: then, సమాధిమ్ concentration of mind, సన్దధే attained.

"O daughters! What has happened? Who has dishonoured virtue? Say it at once. Who has made you hunch-backed? Standing roud me, why are you dumb?" The king heaved a sigh and entered into a state of samadhi.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే ద్వాత్రింశస్సర్గ:৷৷
Thus ends the thirtysecond sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.