Sloka & Translation

Audio

[Kusanabha praises his daughters for the courage and tolerance shown towards the Wind-god the birth of Brahmadatta and his marriage with the daughters of Kusanabha.]

తస్య తద్వచనం శ్రుత్వా కుశనాభస్య ధీమత:.

శిరోభిశ్చరణౌ స్పృష్ట్వా కన్యాశతమభాషత৷৷1.33.1৷৷


ధీమత: of sagacious, తస్య కుశనాభస్య of that Kusanabha's, తద్వచనమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, కన్యాశతమ్ the hundred maidens, శిరోభి: with their heads, చరణౌ his feet, స్పృష్ట్వా having touched, అభాషత said.

On hearing the words of sagacious Kusanabha, his hundred daughters touched his feet with their heads and said:
వాయుస్సర్వాత్మకో రాజన్! ప్రధర్షయితుమిచ్ఛతి.

అశుభం మార్గమాస్థాయ న ధర్మం ప్రత్యవేక్షతే৷৷1.33.2৷৷


రాజన్ O! King, సర్వాత్మక: all pervading, వాయు: wind-god, అశుభమ్ foul, మార్గమ్ way, ఆస్థాయ having taken recourse, ప్రధర్షయితుమ్ to outrage, ఇచ్ఛతి is desiring, ధర్మమ్ the law of morality, న ప్రత్యవేక్షతే does not consider.

"O king, the all-pervading Wind-god, having taken recourse to foul means intended to outrage our modesty without and moral compunction.
పితృమత్యస్స్మ భద్రం తే స్వచ్ఛన్దే న వయం స్థితా:.

పితరం నో వృణీష్వ త్వం యది నో దాస్యతే తవ৷৷1.33.3৷৷


వయమ్ we, పితృమత్య: స్మ: have our father, తే భద్రమ్ may prosperity be to you, స్వచ్ఛన్దే freely, న స్థితా: (we are) not situated, న: us, తవ to you, దాస్యతే యది whether he gives, త్వమ్ you, న: our, పితరమ్ father, వృణీష్వ request.

We have our father who is dear to us. Hence we do not have freedom to choose. You may ask our father if he is willing to give us (in marriage).
తేన పాపానుబన్ధేన వచనం న ప్రతీచ్ఛతా.

ఏవం బ్రువన్త్యస్సర్వాస్స్మ వాయునా నిహతా భృశమ్৷৷1.33.4৷৷


ఏవమ్ in this way, బ్రువన్త్య: while we were speaking, సర్వా: all of us, పాపానుబన్ధేన by the sinful one, వచనమ్ our words, న ప్రతీచ్ఛతా without accepting, తేన వాయునా by that wind-god, భృశమ్ greatly, నిహతా: we are smitten.

As all of us were speaking thus, the sinful Wind-god, disregarding our words repeatedly assaulted us.
తాసాం తద్వచనం శ్రుత్వా రాజా పరమధార్మిక:.

ప్రత్యువాచ మహాతేజా: కన్యాశతమనుత్తమమ్৷৷1.33.5৷৷


పరమధార్మిక: the highly virtuous one, మహాతేజా: highly powerful, రాజా the king, తాసామ్ theirs, తత్ వచనమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, అనుత్తమమ్ excellent, కన్యాశతమ్ hundred daughters, ప్రత్యువాచ replied.

The deeply religious and highly powerful king, having heard those words of his one hundred exceptional daughters, replied:
క్షాన్తం క్షమావతాం పుత్ర్య: కర్తవ్యం సుమహత్కృతమ్.

ఐకమత్యముపాగమ్య కులం చావేక్షితం మమ৷৷1.33.6৷৷


పుత్ర్య: you, Daughters!, క్షమావతామ్ of those having forberance, కర్తవ్యమ్ fit to be done, క్షాన్తమ్ forbearance, కృతమ్ has been done, సుమహత్ great, ఐకమత్యమ్ unanimity, ఉపాగమ్య taking recourse to, మమ my, కులం చ dynasty, అవేక్షితమ్ is taken into consideration.

"O daughters! you have done a great act of forgiveness of which only the tolerant are capable. By taking a united stand, you have protected the honour of my dynasty.
అలఙ్కారో హి నారీణాం క్షమా తు పురుషస్య వా.

దుష్కరం తచ్చ యత్ క్షాన్తం త్రిదశేషు విశేషత:৷৷1.33.7৷৷

యాదృశీ వ: క్షమా పుత్ర్యస్సర్వాసామవిశేషత:.


నారీణామ్ for women, పురుషస్య వా or for men, క్షమా forbearance, అలఙ్కారో హి is an ornament, క్షాన్తమ్ ఇతి యత్ which act of forgiving, తత్ దుష్కరమ్ that one is difficult, త్రిదశేషు even for gods, విశేషత: especially difficult, పుత్ర్య: Daughters!, వ: all of you, సర్వాసామ్ for the rest, అవిశేషత: without difference, యాదృశీ similar to that.

Whether for women or men forgiveness is an ornament. It is difficult even for gods. For you, daughters, to show it without any difference of opinion is especially hard.
క్షమా దానం క్షమా యజ్ఞః క్షమా సత్యం హి పుత్రికా:৷৷1.33.8৷৷

క్షమా యశ: క్షమా ధర్మ: క్షమయా నిష్ఠితం జగత్.


క్షమా forbearance, దానమ్ charity, క్షమా forbearance, యజ్ఞః sacrifice, పుత్రికా: Daughters!, క్షమా forbearance, సత్యం హి is truth indeed, క్షమా forberance, యశ: glory, క్షమా forbearance, ధర్మ: virtue, జగత్ the universe, క్షమయా by forbearance, నిష్ఠితమ్ is supported.

"Forbearance is charity, forbearance is sacrifice, forbearance is truth, forbearance is glory and forbearance is virtue. O daughters, the universe is supported by forbearance".
విసృజ్య కన్యా: కాకుత్స్థ! రాజా త్రిదశవిక్రమ:৷৷1.33.9৷৷

మన్త్రజ్ఞో మన్త్రయామాస ప్రదానం సహ మన్త్రిభి:.

దేశకాలౌ ప్రదానస్య సదృశే ప్రతిపాదనమ్৷৷1.33.10৷৷


కాకుత్స్థ O! Rama, త్రిదశవిక్రమ: a man endowed with the prowess of celestials, మన్త్రజ్ఞ: one who is well-versed in counselling, రాజా the king, కన్యా: daughters, విసృజ్య leaving, మన్త్రిభి: సహ along with ministers, ప్రదానమ్ bestowing of maidens, మన్త్రయామాస consulted, ప్రదానస్య for bestowing, దేశకాలౌ proper time and place, సదృశే for a suitable person, ప్రతిపాదనమ్ about giving in marriage (consulted).

"O Rama! after sending away his daughters, the king endowed with the power of the celestials and well-versed in the art of counselling, consulted his ministers about a suitable person for marriage of his daughters at proper time and place.
ఏతస్మిన్నేవ కాలే తు చూలీ నామ మహాతపా:.

ఊర్ధ్వరేతాశ్శుభాచారో బ్రాహ్మం తప ఉపాగమత్৷৷1.33.11৷৷


ఏతస్మిన్ కాలే ఏవ during the same time, మహాతపా: a great ascetic, ఊర్ధ్వరేతా: living in celebacy, శుభాచార: having clean and auspicious behaviour, చూలీ నామ named Chuli, బ్రాహ్మమ్ in pursuit of knowledge of Brahman, తప: austerities, ఉపాగమత్ obtained.

At that time a great and virtuous ascetic named Chuli living in celebacy was performing austerities in pursuit of the knowledge of Brahman.
తప్యన్తం తమృషిం తత్ర గన్ధర్వీ పర్యుపాసతే.

సోమదా నామ భద్రం తే ఊర్మిలా తనయా తదా৷৷1.33.12৷৷


తదా then, తత్ర there, తప్యన్తమ్ him who was performing austerities, తమ్ ఋషిమ్ that Rishi, ఊర్మిలా తనయా daughter of Urmila, సోమదా నామ nymph named Somada, గన్ధర్వీ Gandharva maiden, పర్యుపాసతే doing service, తే భద్రమ్ prosperity to you.

When he was performing austerities, a nymph named Somada, daughter of Urmila, used to serve him. Prosperity to you!
సా చ తం ప్రణతా భూత్వా శుశ్రూషణపరాయణా.

ఉవాస కాలే ధర్మిష్ఠా తస్యాస్తుష్టోభవద్గురు:৷৷1.33.13৷৷


సా చ she, తమ్ that Chuli, ప్రణతా భూత్వా bowing down, శుశ్రూషణపరాయణా devoted to his service, ధర్మిష్ఠా adhering to virtue, ఉవాస lived, కాలే in a proper time, గురు: the spiritual guide, తస్యా: in her, తుష్ట: అభవత్ was gratified.

Somada rendered her services with devotion and humility. There she lived a religious life. In the might time her spiritual guide was satisfied with her services.
స చ తాం కాలయోగేన ప్రోవాచ రఘునన్దన.

పరితుష్టోస్మి భద్రం తే కిం కరోమి తవ ప్రియమ్৷৷1.33.14৷৷


స: చ that maharshi Chuli, కాలయోగేన when her services have come to fruition with the passage of time, తామ్ addressing her, ప్రోవాచ said, పరితుష్ట: అస్మి I am pleased, తే భద్రమ్ posperity to you, తవ to you, కిమ్ what, ప్రియమ్ favour, కరోమి shall I do?

When her services came to a fruition with the passage of time, maharshi Chuli, spoke to her: 'I am pleased with you. What favour shall I do for you? May you be prosperous!'
పరితుష్టం మునిం జ్ఞాత్వా గన్ధర్వీ మధురస్వరా.

ఉవాచ పరమప్రీతా వాక్యజ్ఞా వాక్యకోవిదమ్৷৷1.33.15৷৷


మునిమ్ sage, పరితుష్టమ్ gratified, జ్ఞాత్వా having known, మధురస్వరా in sweet tone, వాక్యజ్ఞా knower of words, గన్ధర్వీ gandharvi, పరమప్రీతా who was exceedingly delighted, వాక్యకోవిదమ్ proficient speech, ఉవాచ said.

Having perceived that the sage was satisfied, the gandharva who was skilled in speech said exceedingly delighted to the sage in a sweet voice.
లక్ష్మ్యా సముదితో బ్రాహ్మ్యా బ్రహ్మభూతో మహాతపా:.

బ్రాహ్మేణ తపసా యుక్తం పుత్రమిచ్ఛామి ధార్మిక৷৷1.33.16৷৷


మహాతపా: possessing great ascetism, బ్రాహ్మ్యా relating to Brahmana, లక్ష్మ్యా lustre, సముదిత: endowed with, బ్రహ్మభూత: like Brahma, ధార్మిక O! Righteous one, బ్రాహ్మేణ relating to Brahma, తపసా యుక్తమ్ endowed with ascestic virtues, పుత్రమ్ son, ఇచ్ఛామి I am desiring.

Bestowed with the great asceticism and brilliance of a brahmin, you look like Brahma. O righteous one, I desire a son endowed with the ascetic virtues of a brahmin.
అపతిశ్చాస్మి భద్రం తే భార్యా చాస్మి న కస్యచిత్.

బ్రాహ్మేణోపగతాయాశ్చ దాతుమర్హసి మే సుతమ్৷৷1.33.17৷৷


అపతి: చ అస్మి I am without husband, తే భద్రమ్ prosperity to you, కస్య చిత్ to any one, భార్యా wife, నాస్మి I am not, ఉపగతాయా: having taken refuge in you, మే to me, బ్రాహ్మేణ with the power of penance, సుతమ్ son, దాతుమ్ అర్హసి it behoves of you to bestow.

I am without a husband, my sire. I am not a wife to any one. Since I have taken refuge in you, you are competent to bestow on me a son with the power of your penance".
తస్యా: ప్రసన్నో బ్రహ్మర్షిర్దదౌ పుత్రమనుత్తమమ్.

బ్రహ్మదత్త ఇతి ఖ్యాతం మానసం చూలినస్సుతమ్৷৷1.33.18৷৷


తస్యా: to her, ప్రసన్న: pleased, బ్రహ్మర్షి: Brahmarshi, చూలిన: of Chuli, మానసమ్ born through the will of his mind, సుతమ్ son, బ్రహ్మదత్త ఇతి Brahmadatta, ఖ్యాతమ్ well-known, అనుత్తమమ్ excellent, పుత్రమ్ son, దదౌ gave.

Pleased with her, brahmarshi Chuli gave her an excellent son to be well-known as Brahmadatta born through the will of his mind.
స రాజా సౌమదేయస్తు పురీమధ్యవసత్తదా.

కాంపిల్యాం పరయా లక్ష్మ్యా దేవరాజో యథా దివమ్৷৷1.33.19৷৷


సౌమదేయ: the son of Somada, స: రాజా that king Brahmadatta, తదా then, దేవరాజ: Devendra, దివం యథా like heaven, కాంపిల్యామ్ Kampilya, పురీమ్ city, పరయా with great, లక్ష్మ్యా prosperity, అధ్యవసత్ lived.

Then king Brahmadatta, son of Somada, lived in the city of Kampilya with great
prosperity like Indra in heaven.
స బుద్ధిం కృతవాన్ రాజా కుశనాభస్సుధార్మిక:.

బ్రహ్మదత్తాయ కాకుత్స్థ! దాతుం కన్యాశతం తదా৷৷1.33.20৷৷


కాకుత్స్థ O! Rama, తదా then, సుధార్మిక: highly righteous, రాజా king, స: కుశనాభ: Kusanabha, కన్యాశతమ్ hundred daughters, బ్రహ్మదత్తాయ to Brahmadatta, దాతుమ్ to give, బుద్ధిం thinking, కృతవాన్ decided.

O Rama, then the highly righteous king Kusanabha decided to give his hundred daughters to Brahmadatta".
తమాహూయ మహాతేజా బ్రహ్మదత్తం మహీపతి:.

దదౌ కన్యాశతం రాజా సుప్రీతేనాన్తరాత్మనా৷৷1.33.21৷৷


మహాతేజా: highly powerful, మహీపతి: lord of the earth, రాజా king, తమ్ బ్రహ్మదత్తమ్ that Brahmadatta, ఆహూయ having invited, సుప్రీతేన with highly pleased, అన్తరాత్మనా heart, కన్యాశతమ్ a hundred daughters, దదౌ gave.

The lord of the earth, highly powerful king Kusanabha invited Brahmadatta, and gave his hundred daughters in marriage to him with a heart highly pleased.
యథాక్రమం తత: పాణీన్ జగ్రాహ రఘునన్దన.

బ్రహ్మదత్తో మహీపాలస్తాసాం దేవపతిర్యథా৷৷1.33.22৷৷


రఘునన్దన O! Rama, దేవపతిర్యథా resembling devendra, బ్రహ్మదత్త: మహీపాల: king Brahmadatta, తత: then, యథాక్రమమ్ in due order, తాసామ్ those maidens', పాణీన్ hand, జగ్రాహ received.

O son of Raghu's dynasty! that king Brahmadatta resembling Indra received the hands of those maidens' in due order.
స్పృష్టమాత్రే తత: పాణౌ వికుబ్జా విగతజ్వరా:.

యుక్తా: పరమయా లక్ష్మ్యా బభు: కన్యాశతం తదా৷৷1.33.23৷৷ృ32


తత: thereafter, పాణౌ hand, స్పృష్టమాత్రే with mere touch, తదా then, కన్యాశతమ్ hundred daughters, వికుబ్జా: were devoid of hump back, విగతజ్వరా: free from anguish, పరమయా great, లక్ష్మ్యా splendour, యుక్తా: endowed with, బభు: shone.

Thereafter, with the mere touch of his hand, the hundred daughters were cured of their hump- back and freed from anguish. They assumed great beauty.
స దృష్ట్వా వాయునా ముక్తా: కుశనాభో మహీపతి:.

బభూవ పరమప్రీతో హర్షం లేభే పున:పున:৷৷1.33.24৷৷


మహీపతి: king, స: కుశనాభ: Kusanabha, వాయునా by wind-god, ముక్తా: released, దృష్ట్వా having seen, పరమప్రీత: immensely pleased, బభూవ became, పున: పున: again and again, హర్షమ్ delight, లేభే obtained.

King Kusanabha, having seen his daughters released from disfigurement caused by the Wind-god was immensely pleased. He experienced waves of delight.
కృతోద్వాహం తు రాజానం బ్రహ్మదత్తం మహీపతి:.

సదారం ప్రేషయామాస సోపాధ్యాయగణం తదా৷৷1.33.25৷৷


తదా then, మహీపతి: king, కృతోద్వాహమ్ having performed marriage, సదారమ్ together with his wives, సోపాధ్యాయగణమ్ in the assembly of priests, రాజానమ్ king, బ్రహ్మదత్తమ్ Brahmadatta, ప్రేషయామాస sent him to his kingdom.

Then the king along with his queens performed the marriage of his daughters in the assembly of priests and sent them with Brahmadatta (to his kingdom).
సోమదాపి సుసంహృష్టా పుత్రస్య సదృశీం క్రియామ్.

యథాన్యాయం చ గన్ధర్వీ స్నుషాస్తా: ప్రత్యనన్దత৷৷1.33.26৷৷


గన్ధర్వీ gandharva woman, సోమదాపి Somada also,సుసంహృష్టా well pleased, పుత్రస్య son's, సదృశీమ్ fit and proper, క్రియామ్ acts, తా: స్నుషా: those daughters-in-law, యథాన్యాయం properly, ప్రత్యనన్దత praised.

Somada the gandharvi was exeedingly delighted with her daughters-in-law and praised her son for his right action.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డేణ్డే త్రయస్త్రింశస్సర్గ:৷৷
Thus ends the thirtythird sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.