Sloka & Translation

Audio

[The birth of Gadhi-commendation of Kausiki-description of mid-night.]

కృతోద్వాహే గతే తస్మిన్ బ్రహ్మదత్తే చ రాఘవ.

అపుత్ర: పుత్రలాభాయ పౌత్రీమిష్టిమకల్పయత్৷৷1.34.1৷৷


రాఘవ O! Rama, తస్మిన్ బ్రహ్మదత్తే when that Brahmadatta, కృతోద్వాహే got married, గతే had gone, అపుత్ర: king without sons, పుత్రలాభాయ in order to obtain a son, పౌత్రీమ్ ఇష్టిమ్ Putreshti, అకల్పయత్ performed.

"O son of Raghu's dynasty (Rama)! Brahmadatta got married and left for his kingdom. Now a putreshti was performed by king Kusanabha in order to beget a son.
ఇష్ట్యాం తు వర్తమానాయాం కుశనాభం మహీపతిమ్.

ఉవాచ పరమోదార: కుశో బ్రహ్మసుతస్తదా৷৷1.34.2৷৷


తదా then, ఇష్ట్యామ్ when Putreshti, వర్తమానాయామ్ was being performed, పరమోదార: highly generous, బ్రహ్మసుత: son of Brahma, కుశ: Kusa, కుశనాభమహీపతిమ్ king Kusanabha, ఉవాచ spoke.

Then, while putreshti was on Kusa the highly generous son of Brahma, said to king Kusanabha :
పుత్రస్తే సదృశ: పుత్ర భవిష్యతి సుధార్మిక:.

గాధిం ప్రాప్స్యసి తేన త్వం కీర్తిం లోకే చ శాశ్వతీమ్৷৷1.34.3৷৷


పుత్ర O! My son, తే సదృశ: similar to yourself, సుధార్మిక: highly virtuous, పుత్ర: son, భవిష్యతి will be born, గాధిమ్ named Gadhi, ప్రాప్స్యసి you will obtain, తేన by him, త్వమ్ you, శాశ్వతీమ్ everlasting, లోకే in this world, కీర్తిం చ fame also (will obtain).

"O son, a highly virtuous son named Gadhi, similar to you will be born. Because of him you will obtain everlasting fame throughtout this world".
ఏవముక్త్వా కుశో రామ! కుశనాభం మహీపతిమ్.

జగామాకాశమావిశ్య బ్రహ్మలోకం సనాతనామ్৷৷1.34.4৷৷


రామ O! Rama, కుశ: Kusa, మహీపతిమ్ king, కుశనాభమ్ Kusanabha, ఏవమ్ in this way, ఉక్త్వా having spoken, ఆకాశమ్ the sky, ఆవిశ్య having entered, సనాతనమ్ eternal, బ్రహ్మలోకమ్ Brahmaloka, జగామ had gone.

"O Rama! so saying to king Kusanabha, Kusa left through space for the eternal Brahmaloka".
కస్య చిత్త్వథ కాలస్య కుశనాభస్య ధీమత:.

జజ్ఞే పరమధర్మిష్ఠో గాధిరిత్యేవ నామత:৷৷1.34.5৷৷


అథ thereafter, కస్యచిత్కాలస్య after sometime, ధీమత: of the sagacious, కుశనాభస్య Kusanabha's, పరమధర్మిష్ఠ: supremely righteous one, నామత: by name, గాధి: ఇత్యేవ known as Gadhi, జజ్ఞే was born.

After some time, a supremely righteous son by name Gadhi was born to the sagacious Kusanabha.
స పితా మమ కాకుత్స్థ! గాధి: పరమధార్మిక:.

కుశవంశప్రసూతోస్మి కౌశికో రఘునన్దన ৷৷1.34.6৷৷


కాకుత్స్థ O! Rama, పరమధార్మిక: highly virtuous, స: గాధి: Gadhi, మమ పితా my father, రఘునన్దన O! Rama, కుశవంశప్రసూత: born in the family of Kusa, కౌశిక: అస్మి I am known as Kausika.

O son of Raghu's dynasty! the highly virtuous Gadhi is my father. I am known as Kausika being born in the family of Kusa.
పూర్వజా భగినీ చాపి మమ రాఘవ! సువ్రతా.

నామ్నా సత్యవతీ నామ ఋచీకే ప్రతిపాదితా৷৷1.34.7৷৷


రాఘవ O! Rama, సువ్రతా adherent of best religious practices, నామ్నా by name, సత్యవతీ నామ as Satyavati, మమ my, పూర్వజా భగినీ elder sister, ఋచీకే for Richika, ప్రతిపాదితా was bestowed.

O Raghava! adherent of best religious practices, is my elder sister well known by name Satyavati. She was bestowed in marriage to Richika.
సశరీరా గతా స్వర్గం భర్తారమనువర్తినీ.

కౌశికీ పరమోదారా ప్రవృత్తా చ మహానదీ৷৷1.34.8৷৷


భర్తారమ్ her husband, అనువర్తినీ following, సశరీరా with human body, స్వర్గమ్ heaven, గతా had gone, పరమోదారా highly generous, కౌశికీ named Kausiki, మహానదీ sacred river, ప్రవృత్తా చ flowed.

Following her husband my highly generous sister reached heaven with her human body and down assuming the form of a sacred river, flowed Kausiki.
దివ్యా పుణ్యోదకా రమ్యా హిమవన్తముపాశ్రితా.

లోకస్య హితకామార్థం ప్రవృత్తా భగినీ మమ৷৷1.34.9৷৷


లోకస్య for the world, హితకామార్థమ్ for the welfare and pleasure, ప్రవృత్తా flowed, దివ్యా divine, పుణ్యోదకా sacred waters, రమ్యా beautiful, మమ my, భగినీ sister, హిమవన్తమ్ Himavat mountain, ఉపాశ్రితా took asylum.

Conferring the benefit of the other world and worldly pleasures on men my sister Kausiki who is divine and beautiful having sacred waters took resort in Himavat mountain and started flowing from there.
తతోహం హిమవత్పార్శ్వే వసామి నిరతస్సుఖమ్.

భగిన్యాం స్నేహసంయుక్త: కౌశిక్యాం రఘునన్దన৷৷1.34.10৷৷


రఘునన్దన O! Rama, తత: then onwards, భగిన్యామ్ in my sister, కౌశిక్యామ్ in Kausiki, స్నేహసంయుక్త: possessed of affection, అహమ్ I, నిరత: enjoying, హిమవత్పార్శ్వే on the side of Himavat mountain, సుఖమ్ happily, వసామి I am living.

O son of the Raghus', from then onwards with affection towards my sister Kausiki, I am living happily in the vicinity of Himavat mountains.
సా తు సత్యవతీ పుణ్యా సత్యే ధర్మే ప్రతిష్ఠితా.

పతివ్రతా మహాభాగా కౌశికీ సరితాం వరా৷৷1.34.11৷৷


సా సత్యవతీ that Satyavati, పుణ్యా sacred, సత్యే in truth, ధర్మే in righteousness, ప్రతిష్ఠితా established, పతివ్రతా chaste, మహాభాగా holy, సరితాం వరా best among rivers, కౌశికీ Kausiki.

Satyavati is sacred, firmly established in truth and righteousness. She is chaste holy and best among rivers. She is known as river Kausiki.
అహం హి నియమాద్రామ! హిత్వా తాం సముపాగత:.

సిద్ధాశ్రమమనుప్రాప్య సిద్ధోస్మి తవ తేజసా৷৷1.34.12৷৷


రామ Rama, అహమ్ హి I indeed, నియమాత్ for religious observance, తాం హిత్వా leaving her, సముపాగత: have come, సిద్ధాశ్రమమ్ Siddha ashrama, అనుప్రాప్య having reached, తవ by your, తేజసా valour, సిద్ధ: అస్మి I have fulfilled my desire.

Rama, for the sake of observance of austerity I have come to Siddhaashrama leaving her behind. Having reached here, I have fulfilled my desire through your valour.
ఏషా రామ! మమోత్పత్తిస్స్వస్య వంశస్య కీర్తితా.

దేశస్య చ మహాబాహో! యన్మాం త్వం పరిపృచ్ఛసి৷৷1.34.13৷৷


మహాబాహో O! Mighty armed one, రామ O! Rama, ఏషా మమ this is my, స్వస్య వంశస్య my family's, దేశస్య చ of the place also, ఉత్పత్తి: origin, కీర్తితా narrated, యత్ which, త్వమ్ you, మామ్ me, పరిపృచ్ఛసి are asking for.

O mighty-armed Rama! since you asked me I narrated this, my origin, the history of my family and the history of this place.
గతోర్ధరాత్ర: కాకుత్స్థ! కథా: కథయతో మమ.

నిద్రామభ్యేహి భద్రం తే మా భూద్విఘ్నోధ్వనీహ న:৷৷1.34.14৷৷


కాకుత్స్థ O! Rama, మమ for me, కథా: stories, కథయత: while narrating, అర్ధరాత్ర: midnight, గత: has passed by, నిద్రామ్ sleep, అభ్యేహి acquire, తే భద్రమ్ prosperity to you, ఇహ here, న: for us, అధ్వని on the way, విఘ్న: obstacles, మాభూత్ let not take place.

O son of the Kakusthas! while telling my stories, midnight has passed by. Go to sleep now. Prosperity to you. Let there be no obstacles on our way.
నిష్పన్దాస్తరవస్సర్వే నిలీనమృగపక్షిణ:.

నైశేన తమసా వ్యాప్తా దిశశ్చ రఘునన్దన৷৷1.34.15৷৷


రఘునన్దన O! Rama, సర్వే తరవ: all trees, నిష్పన్దా: are motionless, నిలీన మృగపక్షిణ: with beasts and birds resting calmed, దిశశ్చ all directions, నైశేన relating to night, తమసా with the darkness, వ్యాప్తా: pervaded.

O son of the Raghus'! the trees stand motionless, with the beasts and birds calm, all directions are pervaded with darkness.
శనైర్వియుజ్యతే సన్ధ్యా నభో నేత్రైరివావృతమ్ .

నక్షత్రతారాగహనం జ్యోతిర్భిరివ భాసతే৷৷1.34.16৷৷


సన్ధ్యా evening time, శనై: gradually, వియుజ్యతే is separated, నక్షత్రతారాగహనమ్ filled with stars and planets, నభ: sky, జ్యోతిర్భి: ఇవ as if with shining stars, నేత్రై: eyes, ఆవృతమ్ ఇవ like covered, భాసతే is shining.

Evening has gradually disappeared. The sky is littered with stars and planets gleaming points of light as though they are the eyes of the skies.
ఉత్తిష్ఠతి చ శీతాంశుశ్శశీ లోకతమోనుద:.

హ్లాదయన్ ప్రాణినాం లోకే మనాంసి ప్రభయా విభో৷৷1.34.17৷৷


విభో O! Rama, శీతాంశు: having cool rays, శశి moon, లోకతమోనుద: dispelling the darkness of world, ప్రభయా with moon light, లోకే in this world, ప్రాణినామ్ of the living beings, మనాంసి minds, హ్లాదయన్ delighting, ఉత్తిష్ఠతి is rising higher and higher.

O Lord! the Moon with his cool rays, dispelling the darkness of the earth and delighting the minds of all living beings in this world, is rising higher and higher.
నైశాని సర్వభూతాని ప్రచరన్తి తతస్తత:.

యక్షరాక్షససఙ్ఘాశ్చ రౌద్రాశ్చ పిశితాశనా:৷৷1.34.18৷৷


నైశాని nocturnal, సర్వభూతాని all living beings, యక్షరాక్షససఙ్ఘాశ్చ groups of yakshas and rakshasas, రౌద్రా: dreadful, పిశితాశనాశ్చ eaters of human flesh, తతస్తత: here and there, ప్రచరన్తి are moving.

All nocturnal creatures groups of yakshas and rakshasas and dreadful eaters of human flesh are moving here and there".
ఏవముక్త్వా మహాతేజా విరరామ మహాముని:.

సాధు సాధ్వితి తం సర్వే ఋషయో హ్యభ్యపూజయన్৷৷1.34.19৷৷


మహాతేజా: highly lustrous, మహాముని: great ascetic, ఏవమ్ ఉక్త్వా having spoken in this way, విరరామ rested, సర్వే మునయ: all sages, సాధు సాధు ఇతి well said, well said, thus, తమ్ him, అభ్యపూజయన్ praised.

Having spoken thus the highly lustrous, great ascetic rested. All sages praised him,
saying, "well-said! well-said!"
కుశికానామయం వంశో మహాన్ ధర్మపరస్సదా.

బ్రహ్మోపమా మహాత్మాన: కుశవంశ్యా నరోత్తమా:৷৷1.34.20৷৷


కుశికానామ్ of those belonging to the family of Kusa, అయమ్ వంశ: this is the dynasty, మహాన్ venerable, సదా always, ధర్మపర: devoted to virtue, కుశవంశ్యా: belonging to Kusa dynasty, నరోత్తమా: foremost of men, మహాత్మాన: highly revered, బ్రహ్మోపమా: similar to god Brahma.

This is the family of the Kusas, venerable always devoted to dharma, foremost of men, great like Lord Brahma.
విశేషేణ భవానేవ విశ్వామిత్రో మహాయశా:.

కౌశికీ సరితాం శ్రేష్ఠా కులోద్యోతకరీ తవ৷৷1.34.21৷৷


మహాయశా: highly illustrious, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, భవానేవ you, yourself, విశేషేణ especially (you are similar to Brahma), సరితామ్ among rivers, శ్రేష్ఠా the best, కౌశికీ Kausiki, తవ your, కులోద్యోతకరీ brightening the image of your dynasty.

"Highly illustrious Viswamitra, you are similar to Brahma. Among the rivers, Kausiki is the best, refurbishing the image of your dynasty".
ఇతి తైర్మునిశార్దూలై: ప్రశస్త: కుశికాత్మజ: .

నిద్రాముపాగమచ్ఛ్రీమాన్ అస్తంగత ఇవాంశుమాన్৷৷1.34.22৷৷


ఇతి In this way, తై: by them, మునిశార్దూలై: by the best of ascetics, ప్రశస్త: praised, శ్రీమాన్ the auspicious one, కుశికాత్మజ: son of Kusika, శ్రీమాన్ the lustrous, అంశుమాన్ Sun, అస్తగతమివ setting behind Asta mountains, నిద్రామ్ sleep, ఉపాగమత్ obtained.

In this way, adored by the best of ascetics, the auspicious son of Kusika, went to sleep like the lustrous Sun setting.
రామోపి సహసౌమిత్రి: కిఞ్చిదాగతవిస్మయ:.

ప్రశస్య మునిశార్దూలం నిద్రాం సముపసేవతే৷৷1.34.23৷৷


సహ సౌమిత్రి: along with Lakshmana, రామోపి Rama also, కిఞ్చిత్ little, ఆగతవిస్మయ: with surprise, మునిశార్దూలమ్ to the best of ascetics, ప్రశస్య praising, నిద్రామ్ sleep, సముపసేవతే enjoyed.

Rama as well as Lakshmana, with a sense of wonder went to sleep full of admiration for the great ascetic.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డేణ్డే చతుస్త్రింశస్సర్గ:৷৷
Thus ends the thirtyfourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.