Sloka & Translation

Audio

[Emperor Sagara performs austerities and a sacrifice for progeny.]

తాం కథాం కౌశికో రామే నివేద్య కుశికాత్మజ:.

పునరేవాపరం వాక్యం కాకుత్స్థ మిదమబ్రవీత్৷৷1.38.1৷৷


కుశికాత్మజ: the offspring of Kausika, కౌశిక: Visvamitra, తాం కథామ్ that story, రామే to Rama, నివేద్య having related, పునరేవ again, ఇదమ్ this, (అపరం) వాక్యమ్ words, కాకుత్స్థమ్ addressing Rama, అబ్రవీత్ had spoken.

Viswamitra, an offspring of Kusika having related the story (of Karthikeya) to the son of the Kakusthas (Rama) said again.
అయోధ్యాధిపతి శ్శూర: పూర్వమాసీన్నరాధిప:.

సగరో నామ ధర్మాత్మా ప్రజాకామస్స చాప్రజ:৷৷1.38.2৷৷


పూర్వమ్ in ancient times, అయోధ్యాధిపతి: ruler of Ayodhya, శూర: brave, ధర్మాత్మా righteous one, సగరో నామ named Sagara, నరాధిప: ఆసీత్ was king, స: he, అప్రజ: was childless, ప్రజాకామ: desiring children,

"In olden days there lived a brave and righteous king named Sagara who was ruler of Ayodhya. He was childless and desired to have children,
వైదర్భదుహితా రామ కేశినీ నామ నామత:.

జ్యేష్ఠా సగరపత్నీ సా ధర్మిష్ఠా సత్యవాదినీ৷৷1.38.3৷৷


రామ O! Rama, వైదర్భదుహితా daughter of king of Vidarbha, నామత: by name, కేశినీ నామ well-known as Kesini, జ్యేష్ఠా eldest, సగరపత్నీ wife of Sagara, సా she, ధర్మిష్ఠా righteous, సత్యవాదినీ truthful.

O Rama! the daughter of the king of Vidarbha by name Kesini was Sagara's eldest wife who was righteous and truthful.
అరిష్టనేమేర్దుహితా రూపేణాప్రతిమా భువి.

ద్వితీయా సగరస్యాసీత్పత్నీ సుమతిసంజ్ఞితా ৷৷1.38.4৷৷


అరిష్టనేమే: Arishtanemi's, దుహితా daughter, రూపేణ in charm, భువి on this earth, అప్రతిమా unsurpassed, సుమతిసంజ్ఞితా named Sumati, సగరస్య Sagara's, ద్వితీయా second, పత్నీ ఆసీత్ was his wife.

The daughter of Arishtanemi named Sumati was the second wife of Sagara and none surpassed her in charm on earth.
తాభ్యాం సహ మహారాజ: పత్నీభ్యాం తప్తవాంస్తప:.

హిమవన్తం సమాసాద్య భృగుప్రస్రవణే గిరౌ৷৷1.38.5৷৷


తదా then, మహారాజః king Sagara, తాభ్యామ్ పత్నీభ్యామ్ with those wives, సహ accompanied by, హిమవన్తమ్ Himavat mountain, సమాసాద్య having reached, భృగుప్రస్రవణే on a peak called Bhriguprasravana, గిరౌ mountain, తప: తప్తవాన్ engaged in austerities.

The king (Sagara) accompanied by his wives reached Himavat mountain and engaged himself in severe austerities on a peak called Bhriguprasravana.
అథ వర్షశతే పూర్ణే తపసారాధితో ముని:.

సగరాయ వరం ప్రాదాద్భృగుస్సత్యవతాం వర:৷৷1.38.6৷৷


అథ then, వర్షశతే when hundred years, పూర్ణే had completed, తపసా by austerites, ఆరాధిత: pleased, సత్యవతాం వర: best among truthful persons, భృగు: ముని: the ascestic Bhrugu, సగరాయ for Sagara, వరమ్ boon, ప్రాదాత్ granted.

When Sagara completed a hundred years in austerities, highly pleased by his performance, ascetic Bhrugu, the best among the truthful granted him a boon.
అపత్యలాభస్సుమహాన్ భవిష్యతి తవానఘ!.

కీర్తిం చాప్రతిమాం లోకే ప్రాప్స్యసే పురుషర్షభ!৷৷1.38.7৷৷


అనఘ O! Blemishless one, తవ to you, సుమహాన్ very great, అపత్యలాభ: gain of progeny, భవిష్యతి will take place, పురుషర్షభ O! Best among men, లోకే in this world, అప్రతిమామ్ unparalleled, కీర్తిం చ fame, ప్రాప్స్యసే you will acquire.

O sinless one, you will get a very great progeny, O best among men! you will acquire unparalleled fame in this world.
ఏకా జనయితా తాత! పుత్రం వంశకరం తవ.

షష్ఠిం పుత్రసహస్రాణి అపరా జనయిష్యతి৷৷1.38.8৷৷


తాత O! Child, ఏకా one wife, తవ your, వంశకరమ్ perpetuating race, పుత్రమ్ one son, జనయితా will beget, అపరా the other wife, షష్ఠిం sixty, పుత్రసహస్రాణి thousands of sons, జనయిష్యతి will beget.

O child, one wife will beget a son who will perpetuate your race and the other, sixty thousand sons, said Bhrugu.
భాషమాణం మహాత్మానం రాజపుత్ర్యౌ ప్రసాద్య తమ్.

ఊచతు: పరమప్రీతే కృతాఞ్జలిపుటే తదా৷৷1.38.9৷৷


తదా after that, పరమప్రీతే exceedingly delighted, రాజపుత్ర్యౌ daughters of kings, కృతాఞ్జలిపుటే folding hands in supplication, భాషమాణమ్ speaking in this way, మహాత్మానమ్ magnanimous, ప్రసాద్య propitiating, తమ్ addresseing him, ఊచతు: said.

Thereafter, both the daughters of the king were exceedingly delighted. Having propitiated that magnanimous asectic both of them with folded hands in supplication, said:
ఏక: కస్యాస్సుతో బ్రహ్మన్ కా బహూన్ జనయిష్యతి.

శ్రోతుమిచ్ఛావహే బ్రహ్మన్! సత్యమస్తు వచస్తవ৷৷1.38.10৷৷


బ్రహ్మన్ O! Knower of Brahman, కస్యా: which of us, ఏక: one, సుత: son will beget, కా who is she, బహూన్ many sons, జనయిష్యతి will beget, బ్రహ్మన్ O! Brahmarshi, శ్రోతుమ్ to listen, ఇచ్ఛావహే both of us are interested in knowing, తవ your, వచ: words, సత్యమ్ అస్తు let this be true.

O knower of Brahman! which of us will beget one, and who many sons? O Brahmarshi! we wish to hear. Let your words come true".
తయోస్తద్వచనం శ్రుత్వా భృగు: పరమధార్మిక:.

ఉవాచ పరమాం వాణీం స్వచ్ఛన్దోత్ర విధీయతామ్৷৷1.38.11৷৷


పరమధార్మిక: highly virtuous, భృగు: Bhrugu, తయో: their, తత్ వచనమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, పరమామ్ excellent, వాణీమ్ statement, ఉవాచ made, అత్ర in this matter, స్వచ్ఛన్ద: your free will, విధీయతామ్ be exercised.

Hearing their words, highly virtuous Bhrugu made an excellent statement saying, 'In this matter, you may exercise your free will'.
ఏకో వంశకరో వాస్తు బహవో వా మహాబలా:.

కీర్తిమన్తో మహోత్సాహా: కా వా కం వరమిచ్ఛతి৷৷1.38.12৷৷


వంశకర: perpetuating the race, ఏక: one, అస్తు వా shall beget, మహాబలా: possessed of mighty strength, కీర్తిమన్త: endowed with fame, మహోత్సాహా: great perseverance, బహవో వా many, కా వా who among you, కం వరమ్ which boon, ఇచ్ఛతి is desiring?

'What would you wish? One son who perpetuates the race or many possessed of mighty strength endowed with fame and perseverance?' (asked Bhrugu).
మునేస్తు వచనం శ్రుత్వా కేశినీ రఘునన్దన.

పుత్రం వంశకరం రామ జగ్రాహ నృపసన్నిధౌ৷৷1.38.13৷৷


రఘునన్దన O! One causing delight to the descendents of Raghu, రామ Rama !, మునే: ascetic's, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having heard, కేశినీ Kesini, వంశకరమ్ perpetuating the race, పుత్రమ్ son, నృపసన్నిధౌ in the presence of king, జగ్రాహ accepted.

"O Rama, delight of the descendants of Raghus, on hearing the words of the ascetic in the presence of king Sagara, Kesini chose the boon to have a son who perpetuates the race.
షష్ఠిం పుత్రసహస్రాణి సుపర్ణభగినీ తదా.

మహోత్సాహాన్ కీర్తిమతో జగ్రాహ సుమతి: సుతాన్৷৷1.38.14৷৷


తదా then, సుపర్ణభగినీ sister of (Garuda) Suparna, సుమతి: Sumati, మహోత్సాహాన్ possessing great perseverance, కీర్తిమత: endowed with fame, షష్ఠిమ్ sixty, పుత్రసహస్రాణి thosands of sons, సుతాన్ as her sons, జగ్రాహ accepted.

Then, Sumati (the other wife) sister of Suparna (Garuda) obtained the boon of sixty thousand sons endowed with fame and great perseverance.
ప్రదక్షిణమృషిం కృత్వా శిరసాభిప్రణమ్య చ.

జగామ స్వపురం రాజా సభార్యో రఘునన్దన! ৷৷1.38.15৷৷


రఘునన్దన! O! Rama, సభార్య: along with wives, రాజా king, ఋషిమ్ saint Bhrigu, ప్రదక్షిణం కృత్వా having circumambulated, శిరసా bowing down the head, అభిప్రణమ్య saluting with folded hands, స్వపురమ్ his own capital, జగామ went.

O son of the Raghus! the king along with his wives, having circumambulated saint Bhrugu, bowed his head in reverence, saluted him with folded hands and returned to his capital.
అథ కాలే గతే తస్మిన్ జ్యేష్ఠా పుత్రం వ్యజాయత.

అసమఞ్జ ఇతి ఖ్యాతం కేశినీ సగరాత్మజమ్৷৷1.38.16৷৷


అథ thereafter, తస్మిన్ కాలే గతే after lapse of some time, జ్యేష్ఠా eldest wife, కేశినీ Kesini, సగరాత్మజమ్ son of Sagara, అసమఞ్జ ఇతి by name Asamanjasa, ఖ్యాతమ్ well known, పుత్రమ్ son, వ్యజాయత gave birth.

After lapse of some time, the eldest wife Kesini gave birth to a son well-known by name Asamanjasa.
సుమతిస్తు నరవ్యాఘ్ర గర్భతుమ్బం వ్యజాయత.

షష్ఠి: పుత్రసహస్రాణి తుమ్బభేదాద్విని:సృతా:৷৷1.38.17৷৷


నరవ్యాఘ్ర O! Best among men, సుమతిస్తు Sumati, గర్భతుమ్బమ్ gourd like foetus, వ్యజాయత gave birth, తుమ్బభేదాత్ when that guard like foetus was burst open, షష్ఠి: sixty, పుత్రసహస్రాణి thousands of sons, వినిస్సృతా: emerged.

O best among men, Sumati gave birth to a gourd-like foetus and when it burst open, sixty thousand sons emerged.
ఘృతపూర్ణేషు కుమ్భేషు ధాత్ర్యస్తాన్ సమవర్ధయన్.

కాలేన మహతా సర్వే యౌవనం ప్రతిపేదిరే৷৷1.38.18৷৷


ధాత్ర్య: nurses, తాన్ them, ఘృతపూర్ణేషు filled with clarified butter, కుమ్భేషు in pots, సమవర్ధయన్ fostered them, సర్వే all of them, మహతా కాలేన after a long time, యౌవనమ్ state of adolescence, ప్రతిపేదిరే attained.

Nurses placed all of them in pots filled with clarified butter and fostered them. They attained adolescence after a long time.
అథ దీర్ఘేణ కాలేన రూపయౌవనశాలిన:.

షష్టి: పుత్రసహస్రాణి సగరస్యాభవంస్తదా৷৷1.38.19৷৷


అథ then, దీర్ఘేణ కాలేన after a lapse of long time, సగరస్య Sagara's, షష్ఠి: పుత్రసహస్రాణి sixty thousand sons, తదా then, రూపయౌవనశాలిన: అభవన్ became resplendent with beauty and manhood.

Then, after a long time Sagara's sixty thousand sons attained beauty and youth.
స చ జ్యేష్ఠో నరశ్రేష్ఠ! సగరస్యాత్మసమ్భవ:.

బాలాన్ గృహీత్వా తు జలే సరయ్వా రఘునన్దన!৷৷1.38.20৷৷

ప్రక్షిప్య ప్రహసన్నిత్యం మజ్జతస్తాన్ సమీక్ష్య వై.


నరశ్రేష్ఠ O! Best among men, రఘునన్దన O! Rama, జ్యేష్ఠ: eldest son, స: సగరస్య ఆత్మసమ్భవ: that Sagara's son Asamanjasa, నిత్యమ్ every day, బాలాన్ children, గృహీత్వా seizing hold of, సరయ్వా: river Sarayu's, జలే waters, ప్రక్షిప్య throwing them, నిమజ్జత: while they were drowning, తాన్ them, సమీక్ష్య beholding, ప్రహసన్ while laughing (rejoiced).

O best among men, delight of the Raghus (in the mean time) sagara's eldest son Asamanjasa, used to seize hold of children and throw them into the waters of river Sarayu. And while they were drowning, he was laughing.
ఏవం పాపసమాచారస్సజ్జనప్రతిబాధక:৷৷1.38.21৷৷

పౌరాణామహితే యుక్త: పుత్రో నిర్వాసిత: పురాత్.


ఏవమ్ In this manner, పాపసమాచార: evil-inclined, సజ్జనప్రతిబాధక: tormenting the good citizens, పౌరాణామ్ for citizens, అహితే inimical acts, యుక్తః (రత:) delighted, పుత్ర: son, పురాత్ from capital, నిర్వాసిత: was banished.

Thus this son inclined towards evil and formenting the good citizens was banished (of the king) from the capital for his indulgence in malevolent acts.
తస్య పుత్రోంశుమాన్నామ అసమఞ్జస్య వీర్యవాన్৷৷1.38.22৷৷

సమ్మత స్సర్వలోకస్య సర్వస్యాపి ప్రియంవద:.


తస్య అసమఞ్జస్య for that Asamanjasa, పుత్ర: son, వీర్యవాన్ valiant, అంశుమాన్ నామ named Anshuman, సర్వలోకస్య for the entire world, సమ్మత: beloved, సర్వస్యాపి for every one also, ప్రియంవద: courteous in speech.

Asamanjasa's son was Anshuman. He was valiant, beloved and courteous to every one in the world.
తత: కాలేన మహతా మతిస్సమభిజాయత৷৷1.38.23৷৷

సగరస్య నరశ్రేష్ఠ యజేయమితి నిశ్చితా.


నరశ్రేష్ఠ O! Best among men, తత: afterwards, మహతా కాలేన after a long time, సగరస్య Sagara's, యజేయమ్ I shall perform sacrifice, ఇతి thus, నిశ్చితా firm, మతి: decision, సమభిజాయత arose (in him).

O best among men! after a long time, a thought came to the mind of Sagara to definitely perform a sacrifice.
స కృత్వా నిశ్చయం రామ సోపాధ్యాయగణస్తదా৷৷1.38.24৷৷

యజ్ఞకర్మణి వేదజ్ఞో యష్టుం సముపచక్రమే.


రామ O! Rama, తదా then, వేదజ్ఞ: well-versed in vedas, స: he, సోపాధ్యాయగణ: in the company of high priests, యజ్ఞకర్మణి initiatory rites relating to sacrifice, నిశ్చయమ్ determination, కృత్వా having made, యష్టుమ్ to perform sacrifice, సముపచక్రమే commenced.

O Rama! having determined to perform a sacrifice, he (Sagara) versed in the Vedas, started the initiatory rites for the sacrifice in the company of high priests".
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే అష్టాత్రింశస్సర్గ: 2
Thus ends the thirtyeighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.