Sloka & Translation

Audio

[Valmiki composes the Ramayana in 24,000 verses -- teaches the verses to Kusa and Lava -- identifies Kusa and Lava for propagating the poem because of their melodious voice --- Kusa and Lava travel from place to place singing the Ramayana kavya--they sing at the assembly of rishis at aswamedha -- Sri Rama invites them to his palace and hears the Ramayana chanted by them.]

ప్రాప్తరాజ్యస్య రామస్య వాల్మీకిర్భగవానృషి:.

చకార చరితం కృత్స్నం విచిత్రపదమాత్మవాన్৷৷1.4.1৷৷


భగవాన్ possessing divinity, ఆత్మవాన్ possessing spiritual wisdom, ఋషి: sage having the qualities of a poet, వాల్మీకి: Valmiki, ప్రాప్తరాజ్యస్య of him who gained the kingdom, రామస్య Rama's, విచిత్రపదమ్ employing varied words causing astonishment, కృత్స్నమ్ entire, చరితమ్ history, చకార composed.

The divine sage Valmiki, composed in wonderful lines the entire life-story of Rama who regained his kingdom.
చతుర్వింశత్సహస్రాణి శ్లోకానాముక్తవానృషి:.

తథా సర్గశతాన్పఞ్చ షట్కాణ్డాని తథోత్తరమ్ ৷৷1.4.2৷৷


ఋషి: sage Valmiki, శ్లోకానాం చతుర్వింశత్సహస్రాణి twenty four thousand verses, తథా and, పఞ్చ సర్గశతాన్ five hundred cantos, షట్ కాణ్డాని six kandas, తథా and, ఉత్తరమ్ in addition Uttarakanda, ఉక్తవాన్ recite (composed).

Sage Valmiki composed the Ramayanam in twentyfour thousand verses in six kandas and also Uttarakanda (consisting of five hundred cantos).
కృత్వాపి తన్మహాప్రాజ్ఞస్సభవిష్యం సహోత్తరమ్.

చిన్తయామాస కోన్వేతత్ప్రయుఞ్జీయాదితి ప్రభు:৷৷1.4.3৷৷


మహాప్రాజ్ఞ: great intellectual, ప్రభు: competent (capable of visualising the past, distant present and future)Valmiki, సహోత్తరమ్ including events of Uttarakanda(events subsequent to Rama's coronation), సభవిష్యమ్ along with future events, తత్ all that, కృత్వా having composed, ఏతత్ this one, క: ను who indeed, ప్రయుఞ్జీయాత్ may translate into performance, ఇతి in this way, చిన్తయామాస reflected.

The great intellectual and competent Valmiki having composed the Ramayanam including the events of Uttarakanda as well as future events, reflected as to who could translate into performance the epic.
తస్య చిన్తయమానస్య మహర్షేర్భావితాత్మన:.

అగృహ్ణీతాం తత: పాదౌ మునివేషౌ కుశీలవౌ ৷৷1.4.4৷৷


తత: thereafter, మునివేషౌ wearing the apparel of ascetic, కుశీలవౌ two youngsters Kusa and Lava, చిన్తయమానస్య pondering over thus, భావితాత్మన: of the honoured person, తస్య మహర్షే: that sage Valmiki's, పాదౌ feet, అగృహ్ణీతామ్ touched.

While the highly honoured sage Valmiki was thus pondering over, Kusa and Lava came to him in the garb of ascetics and bowed at his feet.
కుశీలవౌ తు ధర్మజ్ఞౌ రాజపుత్రౌ యశస్వినౌ.

భ్రాతరౌ స్వరసమ్పన్నౌ దదర్శాశ్రమవాసినౌ ৷৷1.4.5৷৷


ధర్మజ్ఞౌ the two had knowledge of dharma, రాజపుత్రౌ the two princes, యశస్వినౌ well known, భ్రాతరౌ brothers, స్వరసమ్పన్నౌ endowed with good voice, ఆశ్రమవాసినౌ living in the hermitage, కుశీలవౌ (singers) Kusa and Lava, దదర్శ saw them.

The sage saw the two illustrious princely brothers, well-versed in dharma and endowed with a sweet voice living in the hermitage.
స తు మేధావినౌ దృష్ట్వా వేదేషు పరినిష్ఠితౌ.

వేదోపబృంహణార్థాయ తావగ్రాహయత ప్రభు:৷৷1.4.6৷৷


ప్రభు: the master, స: that (Valmiki), మేధావినౌ endowed with intellect, వేదేషు in the knowledge of vedas, పరినిష్ఠితౌ accomplished, దృష్ట్వా having seen, వేదోపబృంహణార్థాయ for the purpose of nourishing the vedas, తౌ both of them, అగ్రాహయత got them initiated.

Valmiki, the master, having found both Kusa and Lava endowed with intellect and accomplished in the Vedas initiated them into the Ramayana composed by him for the purpose of nourishing the Vedas.
కావ్యం రామాయణం కృత్స్నం సీతాయాశ్చరితం మహత్.

పౌలస్త్యవధమిత్యేవ చకార చరితవ్రత:৷৷1.4.7৷৷


చరితవ్రత: (Valmiki) one who practised religious vows, కృత్స్నమ్ entire, కావ్యమ్ epic, రామాయణమ్ the Ramayana, సీతాయా: మహత్ చరితమ్ Sita's great history, పౌలస్త్యవధమ్ ఇత్యేవ the slaying of Paulastya etc, చకార composed.

Valmiki who practised religious austerities composed this entire epic named the Ramayana which constitutes the great history of Sita and the killing of Paulastya (Ravana).
పాఠ్యే గేయే చ మధురం ప్రమాణైస్త్రిభిరన్వితమ్.

జాతిభిస్సప్తభిర్బద్ధం తన్త్రీలయసమన్వితమ్৷৷1.4.8৷৷

రసైశ్శృఙ్గారకారుణ్యహాస్యవీరభయానకై:.

రౌద్రాదిభిశ్చ సంయుక్తం కావ్యమేతదగాయతామ్৷৷1.4.9৷৷

తౌ తు గాన్ధర్వతత్త్వజ్ఞౌ మూర్ఛనాస్థానకోవిదౌ.

భ్రాతరౌ స్వరసమ్పన్నౌ గన్ధర్వావివ రూపిణౌ৷৷1.4.10৷৷

రూపలక్షణసమ్పన్నౌ మధురస్వరభాషిణౌ.

బిమ్బాదివోద్ధృతౌ బిమ్బౌ రామదేహాత్తథాపరౌ৷৷1.4.11৷৷


గాన్ధర్వతత్త్వజ్ఞౌ the twins who were well versed in music, మూర్ఛనాస్థానకోవిదౌ learned in melody and pitch, భ్రాతరౌ the two brothers, స్వరసమ్పన్నౌ endowed with sweet voice, రూపిణౌ assuming human form, గన్ధర్వావివ like gandharvas, రూపలక్షణసమ్పన్నౌ possessed of handsome features, మధురస్వరభాషిణౌ of sweet tone in conversation, బిమ్బాత్ from the original image, రామదేహాత్ from the body of Rama, ఉద్ధృతౌ extracted, అపరౌ బిమ్బౌ ఇవ like other reflected images, తౌ తు those two, పాఠ్యే in recitation, గేయే చ in song, మధురమ్ charming and attractive, త్రిభి: ప్రమాణై: (సహ) to the three measures of time (slow, moderate, quick), అన్వితమ్ having possessed of, సప్తభి: జాతిభి: with seven notes, బద్ధమ్ formed, తన్త్రీలయసమన్వితమ్ adopted time to stringed instruments, శృఙ్గారకారుణ్యహాస్యవీరభయానకై: with the amorous, compassionate, humourous, courageous and fearful, రౌద్రాదిభిశ్చ and also violent etc., రసై: moods, సంయుక్తమ్ endowed with, ఏతత్ this, కావ్యమ్ epic, అగాయతామ్ chanted.

The twin brothers Kusa and Lava, endowed with a melodious voice, possessed auspicious form and beauty. They were gandharvas in human form. They looked like the two reflected images of Rama. The contents of this epic, apart from being memorable are sweet and suitable for verbal recitation as well as singing. This charming and attractive kavya is fit to be adapted to the three measures of time and to stringed instruments. It possesses seven notes together with various moods-amorous, compassionate, humorous, heroic, fearful and also violent.
తౌ రాజపుత్రౌ కార్త్స్న్యేన ధర్మ్యమాఖ్యానముత్తమమ్.

వాచోవిధేయం తత్సర్వం కృత్వా కావ్యమనిన్దితౌ৷৷1.4.12৷৷

ఋషీణాం చ ద్విజాతీనాం సాధూనాం చ సమాగమే.

యథోపదేశం తత్త్వజ్ఞౌ జగతుస్సుసమాహితౌ৷৷1.4.13৷৷


తౌ రాజపుత్రౌ these two princes, ధర్మ్యమ్ based on dharma, ఉత్తమమ్ greatest, తత్ సర్వమ్ ఆఖ్యానమ్ the entire epic, కాత్స్నర్యేన completely, వాచోవిధేయమ్ committed to memory, కృత్వా having made, అనిన్దితౌ blameless, తత్త్వజ్ఞౌ well versed, సుసమాహితౌ disciplined, యథోపదేశమ్ as instructed (by sage Valmiki), ఋషీణామ్ of the ascetics, ద్విజాతీనామ్ of the learned brahmins, సాధూనాం చ of saints also, సమాగమే in the meetings, జగతు: chanted.

These two princes blameless, disciplined and well-versed, committed to memory the whole epic and chanted as instructed in the assembly of rishis, brahmins and saints.
మహాత్మానౌ మహాభాగౌ సర్వలక్షణలక్షితౌ.

తౌ కదాచిత్సమేతానామృషీణాం భావితాత్మనామ్.

ఆసీనానాం సమీపస్థావిదం కావ్యమగాయతామ్৷৷1.4.14৷৷


మహాత్మానౌ great persons, మహాభాగౌ dignified ones, సర్వలక్షణలక్షితౌ endowed with all good features, తౌ both of them, కదాచిత్ on a particular occasion, సమేతానామ్ assembled at one place, భావితాత్మనామ్ of honoured ones, ఆసీనానామ్ of those who were seated, ఋషీణామ్ ascetics', సమీపస్థౌ standing in their presence, ఇదమ్ this, కావ్యమ్ great epic, అగాయతామ్ chanted.

On a particular occasion both the great princes who were dignified and endowed with good features, chanted this great epic in the presence of honoured ascetics who assembled at one place.
తచ్ఛ్రుత్వా మునయస్సర్వే బాష్పపర్యాకులేక్షణా:.

సాధుసాధ్వితి తావూచు: పరం విస్మయమాగతా:৷৷1.4.15৷৷


సర్వే all, మునయ: sages, తత్ శ్రుత్వా having heard that, పరమ్ great, విస్మయమ్ wonder, ఆగతా: having experienced, బాష్పపర్యాకులేక్షణా: been overcome with tears of joy in their eyes, సాధు సాధు ఇతి excellent, excellent, తౌ about Kusa and Lava, ఊచు: exclaimed.

All the sages having heard the chanting (of that glorious kavya), experienced great
astonishment. Overcome with tears of joy in their eyes, they praised them, exclaiming "Excellent, Excellent".
తే ప్రీతమనసస్సర్వే మునయో ధర్మవత్సలా:.

ప్రశశంసు: ప్రశస్తవ్యౌ గాయమానౌ కుశీలవౌ৷৷1.4.16৷৷


ధర్మవత్సలా: తే సర్వే all those who love dharma, మునయ: sages, ప్రీతమనస: pleased, ప్రశస్తవ్యౌ praise-worthy, గాయమానౌ while both of them were chanting, కుశీలవౌ singers (Kusa and Lava), ప్రశశంసు: praised.

All the sages steeped in dharma, pleased with them, praised the admirable Kusa and Lava as they sang.
అహో గీతస్య మాధుర్యం శ్లోకానాం చ విశేషత:.

చిరనిర్వృత్తమప్యేతత్ప్రత్యక్షమివ దర్శితమ్৷৷1.4.17৷৷


గీతస్య of the song, మాధుర్యమ్ melody, అహో how surprising!, విశేషత: especially, శ్లోకానామథ of verses, ఏతత్ this history, చిరనిర్వృత్తమపి though happened long ago, ప్రత్యక్షమివ as if happening at the present moment, దర్శితమ్ is shown.

How melodious is this chanting, especially the verses! Though it (the events) had happened long ago, it is described as if it is happening at the present moment, exclaimed the audience.
ప్రవిశ్య తావుభౌ సుష్ఠు భావం సమ్యగగాయతామ్.

సహితౌ మధురం రక్తం సమ్పన్నం స్వరసమ్పదా৷৷1.4.18৷৷


తౌ ఉభౌ both of them, సహితౌ in unison, భావమ్ in theme, సుష్ఠు excellently, ప్రవిశ్య having entered, మధురమ్ melodiusly, రక్తమ్ entrancing, స్వరసమ్పదా sadja and other notes, సమ్పన్నమ్ endowed with, సమ్యక్ very well, అగాయతామ్ chanted.

They both chanted in perfect unison in theme and passion, with their charming
melodious voice endowed with the rich notes of music (sadja and other).
ఏవం ప్రశస్యమానౌ తౌ తపశ్శ్లాఘ్యైర్మహాత్మభి:.

సంరక్తతరమత్యర్థం మధురం తావగాయతామ్৷৷1.4.19৷৷


తప: శ్లాఘ్యై: by ascetics who were commendable for their austerities, మహాత్మభి: by great sages, ఏవమ్ in this manner, ప్రశస్యమానౌ being praised, తౌ both of them, సంరక్తతరమ్ highly entrancing, అత్యర్థమ్ even with greater desire, మధురమ్ sweetly, అగాయతామ్ chanted.

Praised in this manner by the great sages commendable for their austerities, they chanted even with greater charm and sweetness.
ప్రీత: కశ్చిన్మునిస్తాభ్యాం సంస్థిత: కలశం దదౌ.

ప్రసన్నో వల్కలం కశ్చిద్దదౌ తాభ్యాం మహాయశా:৷৷1.4.20৷৷


కశ్చిత్ some one from the assembly of, ముని: sage, ప్రీత: pleased, సంస్థిత: seated there, తాభ్యామ్ for both of them, కలశమ్ water-pitcher, దదౌ gave, మహాయశా: renowned, కశ్చిత్ another one, ప్రసన్న: delighted, వల్కలమ్ bark garment, దదౌ gave.

Pleased with the singing, one of the sages seated in the assembly presented them a pitcher. Another sage of renown got so delighted that he gave them garments.
ఆశ్చర్యమిదమాఖ్యానం మునినా సమ్ప్రకీర్తితమ్.

పరం కవీనామాధారం సమాప్తం చ యథాక్రమమ్৷৷1.4.21৷৷


మునినా by sage Valmiki, సమ్ప్రకీర్తితమ్ has been told, ఇదమ్ this, ఆఖ్యానమ్ legendary poem, ఆశ్చర్యమ్ is causing surprise, కవీనామ్ for the poets, పరమ్ supreme, ఆధారమ్ foundation, యథాక్రమమ్ according to specific rules and order, సమాప్తం చ is also completed.

This wonderful epic chronologically composed and completed by the sage (Valmiki), is the supreme source for poetry.
అభిగీతమిదం గీతం సర్వగీతేషు కోవిదౌ.

ఆయుష్యం పుష్టిజనకం సర్వశ్రుతిమనోహరమ్৷৷1.4.22৷৷

ప్రశస్యమానౌ సర్వత్ర కదాచిత్తత్ర గాయకౌ .

రథ్యాసు రాజమార్గేషు దదర్శ భరతాగ్రజ:৷৷1.4.23৷৷


ఆయుష్యమ్ bestowing longevity, పుష్టిజనకమ్ causing nourishment (prosperity), సర్వశ్రుతిమనోహరమ్ to all pleasing to hear, అభిగీతమ్ having sung well, ఇదమ్ this, గీతమ్ poem, ప్రశస్యమానౌ being admired, రథ్యాసు in the streets, రాజమార్గేషు in principal roads, సర్వత్ర everywhere, గాయకౌ singers Kusa and Lava, సర్వగీతేషు among all kinds of songs, కోవిదౌ proficient, కదాచిత్ on one occasion, భరతాగ్రజ: Sri Rama, దదర్శ saw them.

The two singers, proficient in all kinds of notes recited the epic in the streets and on the principal roads. It was pleasing to hear for all. It gave long life and prosperity to the listeners. People admired them. Once Rama happened to see them.
స్వవేశ్మ చానీయ తదా భ్రాతరౌ స కుశీలవౌ.

పూజయామాస పూజార్హౌ రామశ్శత్రునిబర్హణ:৷৷1.4.24৷৷


తదా thereafter, శత్రునిబర్హణ: destroyer of enemies, స: రామ: Rama, పూజార్హౌ the twins deserving honour, భ్రాతరౌ brothers, కుశీలవౌ Kusa and Lava, స్వవేశ్మ to his royal palace, ఆనీయ having brought, పూజయామాస extended respectful hospitality.

Thereafter, Rama, the destroyer of enemies, having invited the two brothers Kusa and Lava who deserved honour. He brought them to his royal palace and extended respectful hospitality.
ఆసీన: కాఞ్చనే దివ్యే స చ సింహాసనే ప్రభు:.

ఉపోపవిష్టస్సచివైర్భ్రాతృభిశ్చ పరన్తప:৷৷1.4.25৷৷


పరన్తప: tormentor of enemies, స: ప్రభు: that Rama, సచివై: by ministers, భ్రాతృభిశ్చ by brothers, ఉపోపవిష్ట: surrounded by, దివ్యే in a splendid, కాఞ్చనే golden, సింహాసనే throne, ఆసీన: was seated.

Rama, the tormentor of enemies, surrounded by his ministers and brothers occupied the splendid golden throne.
దృష్ట్వా తు రూపసమ్పన్నౌ తావుభౌ నియతస్తథా.

ఉవాచ లక్ష్మణం రామశ్శత్రుఘ్నం భరతం తదా৷৷1.4.26৷৷


నియత: self-possessed, రామ: Rama, తదా then, రూపసమ్పన్నౌ very handsome, తౌ those, ఉభౌ both of them, దృష్ట్వా having seen, లక్ష్మణమ్ Lakshmana, శత్రుఘ్నమ్ Satrughna, తథా and, భరతమ్ Bharata, ఉవాచ said.

Then self-possessed Rama, having seen those very handsome brothers (Kusa and Lava), addressed Lakshmana, Satrughna and Bharata, saying:
శ్రూయతామిదమాఖ్యానమనయోర్దేవవర్చసో:.

విచిత్రార్థపదం సమ్యగ్గాయకౌ తావచోదయత్৷৷1.4.27৷৷


దేవవర్చసో: of both possessing lustre of devatas, అనయో: of both of them, విచిత్రార్థపదమ్ portraying excellent sense and words, ఇదమ్ this, ఆఖ్యానమ్ poem, సమ్యక్ completely, శ్రూయతామ్ let it be heard, తౌ గాయకౌ those singers, అచోదయత్ urged.

"Listen to this story sung by both of them, portraying excellent sense and words". Having said this, Rama urged the singers with the lustre of devatas to commence.
తౌ చాపి మధురం రక్తం స్వఞ్చితాయతనిస్వనమ్ .

తన్త్రీలయవదత్యర్థం విశ్రుతార్థమగాయతామ్ ৷৷1.4.28৷৷


తౌ చ both of them, మధురమ్ melodiously, రక్తమ్ engaging, స్వఞ్చితాయతనిస్వనమ్ good and ample voice, తన్త్రీలయవత్ tuning their stringed instruments, అత్యర్థమ్ greatly, విశ్రుతార్థమ్ distinctly meaningful, అగాయతామ్ chanted.

Both of them, with good and ample voice, chanted the kavya in a distinctly meaningful way. Tuning their stringed instruments, they sang melodiously and engagingly.
హ్లాదయత్సర్వగాత్రాణి మనాంసి హృదయాని చ.

శ్రోత్రాశ్రయసుఖం గేయం తద్బభౌ జనసంసది৷৷1.4.29৷৷


శ్రోత్రాశ్రయసుఖమ్ comfortable to the sense of hearing, తత్ that, గేయమ్ poem, జనసంసది in the assembly of men, సర్వగాత్రాణి all the sense organs, మనాంసి minds, హృదయాని చ hearts also, హ్లాదయత్ rejoicing, బభౌ shone.

The chanting of the kavya in the assembly of men comforted the sense of hearing. The listeners rejoiced in their mind, heart and the whole being.
ఇమౌ మునీ పార్థివలక్షణాన్వితౌ

కుశీలవౌ చైవ మహాతపస్వినౌ.

మమాపి తద్భూతికరం ప్రవక్ష్యతే

మహానుభావం చరితం నిబోధత৷৷1.4.30৷৷


ఇమౌ both these, మునీ sages, పార్థివలక్షణాన్వితౌ endowed with attributes of royalty, కుశీలవౌ చైవ singers Kusa and Lava, మహాతపస్వినౌ great ascetics, మమాపి even for me, భూతికరమ్ conducive to my welfare, మహానుభావమ్ having great purport, తత్ చరితమ్ that history, ప్రవక్ష్యతే will be narrated, నిబోధత listen with concentration of mind.

Addressing the assembly of men Rama said "Both Kusa and Lava, even though ascetics, are endowed with the attributes of royalty. Eventhough they are singers, they are ascetics. This is even conducive to my well-being. Listen to the meaningful story with concentration".
తతస్తు తౌ రామవచ:ప్రచోదితా-

వగాయతాం మార్గవిధానసమ్పదా.

స చాపి రామ: పరిషద్గతశ్శనైః

బుభూషయాసక్తమనా బభూవ హ৷৷1.4.31৷৷


తత: thereafter, తౌ the two brothers, రామవచ:ప్రచోదితౌ encouraged by words of Rama, మార్గవిధానసమ్పదా according to 'Marga' mode of singing, అగాయతామ్ chanted, పరిషద్గత: who was in the assembly, స: రామ: అపి even Rama, శనై: బుభూషయా desirous of having a peaceful mind, ఆసక్తమనా: బభూవ fixed their mind on chanting.

Encouraged by the words of Rama, the two brothers chanted according to marga
mode of singing (classical style). Even Rama who was in the assembly desirous of peace, concentrated his mind on that chanting.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే చతుర్థస్సర్గ:৷৷
Thus ends the fourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana in synopsis of the first epic composed by sage Valmiki.