Sloka & Translation

Audio

[Devatas and daityas churn the ocean of milk -- Rudra swallows venom -- Visnu assumes the form of tortoise and supports Mandara mountain on his back -- emergence of Dhanvantari, apsarasas, etc -- battle between devas and daityas for possession of nectar.]

viśvāmitravacaśśrutvā rāghava ssahalakṣmaṇa:.

vismayaṅ paramaṅ gatvā viśvāmitramathābravīt৷৷1.45.1৷৷


sahalakṣmaṇa: together with Lakshmana, rāghava: Rama, viśvāmitravaca: words of Visvamitra, śrutvā having listened, paramam great, vismayam astonishment, gatvā having obtained, atha thereafter, viśvāmitram addressing Visvamitra, abravīt spoke.

On hearing the words of Viswamitra, Rama along with Lakshmana, filled with astonishment said to him:
atyadbhutamidaṅ brahman kathitaṅ paramaṅ tvayā.

gaṅgāvataraṇaṅ puṇyaṅ sāgarasyāpi pūraṇam৷৷1.45.2৷৷


brahman O! Knower of Brahma, tvayā by you, kathitam is narrated, paramam great, idam this, gaṅgāvataraṇam descent of Ganga, puṇyam sacred, sāgarasya ocean's, pūraṇam replenishment, atyadbhutam exceedingly wonderful.

"O Knower of the Brahman! this story narrated by you relating to the descent of the sacred Ganga and the fullness of the ocean (due to Ganga's fall) is very wonderful".
tasya sā śarvarī sarvā saha saumitriṇā tadā.

jagāma cintayānasya viśvāmitrakathāṅ śubhām ৷৷1.45.3৷৷


tadā then, tasya Rama, saumitriṇā saha together with Lakshmana, śubhām holy, viśvāmitrakathām the story narrated by Visvamitra, cintayānasya while thinking, sā that, sarvā completely, śarvarī night, jagāma passed away.

Then Rama along with Lakshmana spent the whole night reflecting on the auspicious story narrated by Viswamitra.
tata: prabhātē vimalē viśvāmitraṅ mahāmunim.

uvāca rāghavō vākyaṅ kṛtāhnikamarindama:৷৷1.45.4৷৷


tata: afterwards, arindama: the destroyer of enemies, rāghava: Rama, vimalē clear, prabhātē early morning, kṛtāhnikam after completing daily religious and spiritual rites, mahāmunim great ascetic, viśvāmitram addressing Visvamitra, vākyam words, uvāca said.

Thereafter, the progeny of the Raghus, the destroyer of enemies (Rama) addressed Viswamitra in the clear early morning after Viswamitra had completed his routine rites:
gatā bhagavatī rātriśśrōtavyaṅ paramaṅ śrutam.

kṣaṇabhūtēva nau rātri ssamvṛttēyaṅ mahātapa:৷৷1.45.5৷৷

imāṅ cintayatassarvāṅ nikhilēna kathāṅ tava.


mahātapa: O! Great performer of austerities, paramam supreme, śrōtavyam fit to be listened, śrutam has been heard, bhagavatī glorious, rātri: night, gatā has passed, tava your, imām this, sarvām complete, kathām story, cintayata: pondering over, nau for both of us, iyam this, rātri: night, kṣaṇabhūtēva like a moment, samvṛttā has turned out to be.

"O Noble ascetic! we have heard this great story worthy to be listened. As we both lay pondering over the entire story (narrated by you), the glorious night passed off just like a moment.
tarāma saritāṅ śrēṣṭhāṅ puṇyāṅ tripathagāṅ nadīm৷৷1.45.6৷৷

naurēṣā hi sukhāstīrṇā ṛṣīṇāṅ puṇyakarmaṇām.

bhagavantamiha prāptaṅ jñātvā tvaritamāgatā৷৷1.45.7৷৷


saritām among rivers, śrēṣṭhām excellent, puṇyām holy, tripathagām flowing in three directions, nadīm river Ganga, tarāma let us cross over, sukhāstīrṇā spread comfortably, puṇyakarmaṇām of men of pious acts, ṛṣīṇām saints, ēṣā this, nau: boat, bhagavantam you venerable, iha here, prāptam had arrived, jñatvā knowing, tvaritam speedily, āgatā hi has come.

We will cross over Ganga, the best of rivers, the sacred river that flows in three directions.This boat of pious saints which is well laid-out has come here swiftly, having come to know that you, O Venerable one! have arrived".
tasya tadvacanaṅ śrutvā rāghavasya mahātmana:.

santāraṅ kārayāmāsa sarṣisaṅgha ssarāghava:৷৷1.45.8৷৷


tasya mahātmana: of that illustrious, rāghavasya Rama's, tat vacanam those words, śrutvā having heard, sarṣisaṅgha: accompanied by hosts of sages, sarāghava: together with Rama and Lakshmana, santāram to cross over, kārayāmāsa made (arrangements).

Hearing the words of noble Rama, he (Viswamitra), accompanied by hosts of sages besides Rama and Lakshmana made arrangements to cross (the river).
uttaraṅ tīramāsādya sampūjyarṣigaṇaṅ tadā.

gaṅgākūlē niviṣṭāstē viśālāṅ dadṛśu: purīm৷৷1.45.9৷৷


uttaraṅ tīram northern bank, āsādya having reached, tadā then, ṛṣigaṇam groups of sages, sampūjya having paid homage, gaṅgākūlē on the bank of river Ganga, niviṣṭā: encamped, tē they, viśālāṅ purīm city of Vishala, dadṛśu: beheld.

Having reached the northern bank, they paid homage to the sages encamped on the bank of Ganga and beheld the city of Vishala.
tatō munivarastūrṇaṅ jagāma saha rāghava: .

viśālāṅ nagarīṅ ramyāṅ divyāṅ svargōpamāṅ tadā৷৷1.45.10৷৷


tata: subsequently, munivara: best among ascetics, Visvamitra, saha rāghava: together with Rama and Lakshmana, tadā then, ramyām enchanting, divyām splendid, svargōpamām like unto heaven, viśālām towards Vishala, nagarīm city, tūrṇam speedily, jagāma went.

Thereupon Viswamitra, the best of ascetics, accompanied by Rama and Lakshmana soon proceeded towards the enchanting and splendid city of Vishala comparable to heaven.
atha rāmō mahāprājñō viśvāmitraṅ mahāmunim .

papraccha prāñjalirbhūtvā viśālāmuttamāṅ purīm৷৷1.45.11৷৷


atha thereafter, mahāprājña: great intellectual, rāma: Rama, prāñjali: bhūtvā with folded palms, mahāmunim eminent ascetic, viśvāmitram Visvamitra, uttamām excellent, viśālāṅ purīm about the city of Vishala, papraccha enquired.

Thereafter great intellectual, Rama, with folded palms enquired of eminent ascetic Viswamitra, about the excellent city of Vishala.
katarō rājavaṅśō.yaṅ viśālāyāṅ mahāmunē.

śrōtumicchāmi bhadraṅ tē paraṅ kautūhalaṅ hi mē৷৷.1.45.12৷৷


mahāmunē O! Distinguished ascetic, viśālāyām in this city of Vishala, ayam this, rājavaṅśa: royal lineage, katara: whose, śrōtum to listen, icchāmi I am desirous, tē bhadram may you prosper, mē to me, param great, kautūhalaṅ hi is my curiosity.

"O Distinguished ascetic, which royal dynasty is ruling this city of Vishala? Could you tell me?! Great is my curiosity. May you prosper"!
tasya tadvacanaṅ śrutvā rāmasya munipuṅgava:.

ākhyātuṅ tatsamārēbhē viśālasya purātanam৷৷1.45.13৷৷


munipuṅgava: pre-eminent among ascetics, tasya rāmasya Rama's, tat vacanam those words, śrutvā having listened, viśālasya city of Vishala's, purātanam ancient, tat that, ākhyātum to relate, samārēbhē commenced.

Viswamitra, pre-eminent among ascetics, hearing the words of Rama commenced to relate the history of the ancient city of Vishala.
śrūyatāṅ rāma śakrasya kathāṅ kathayataśśubhām.

asmin dēśē tu yadvṛttaṅ tadapi śṛṇu rāghava!৷৷1.45.14৷৷


rāma O! Rama, śakrasya Indra's, śubhām auspicious, kathām legendary story, kathayata: being related by me, śrūyatām may be heard, asmin dēśē in this country, yat what, vṛttam had happened, tadapi that also, śṛṇu you may listen.

"O Rama! hear the auspicious legend of Indra. Listen, too, what had happened to this
country.
pūrvaṅ kṛtayugē rāma! ditē: putrā mahābalā:.

aditēśca mahābhāga vīryavantassudhārmikā:৷৷1.45.15৷৷


mahābhāga rāma! O! Blessed Rama, pūrvam formerly, kṛtayugē in Krita yuga, ditē: putrā: sons of Diti, aditēśca sons of Aditi, mahābalā: highly powerful, vīryavanta: possessed of valour, sudhārmikā: highly virtuous (used to live).

O Blessed Rama! in kritayuga, the sons of Diti were very strong and those of Aditi were spirited and righteous.
tatastēṣāṅ naraśrēṣṭha buddhirāsīnmahātmanām .

amarā ajarāścaiva kathaṅ syāma nirāmayā:৷৷1.45.16৷৷


tata: then, naraśrēṣṭha O! Best among men, mahātmanām of the illustrious, tēṣām for them, ajarā: free from old age, amarāścaiva free from death, nirāmayā: free from disease, katham how, syāma we will be, buddhi: āsīt a thought came.

O Best among men! a thought came to those illustrious ones, 'how can we be free from old age, death and disease'?
tēṣāṅ cintayatāṅ rāma buddhirāsīnmahātmanām.

kṣīrōdamathanaṅ kṛtvā rasaṅ prāpsyāma tatra vai৷৷1.45.17৷৷


rāma O! Rama, cintayatām while they were reflecting over this matter, tēṣām for them, mahātmanām noble ones, buddhi: a thought, āsīt came, kṣīrōdamathanam churning the ocean of milk, kṛtvā having made, tatra from there, rasam nectar of immortality, prāpsyāma we will obtain.

"O Rama! While the noble sons were reflecting over this matter an idea flashed across their minds to get nectar by churning the ocean of milk.
tatō niścitya mathanaṅ yōktraṅ kṛtvā ca vāsukim.

manthānaṅ mandaraṅ kṛtvā mamanthuramitaujasa:৷৷1.45.18৷৷


tata: there upon, amitaujasa: those men who were very powerful, mathanam to churn, niścitya having decided, vāsukim Vasuki, yōktram as rope of the churning rod, kṛtvā having made, mandaram Mandara mountain, manthānam as churning rod, kṛtvā having made, mamanthu: churned.

Thereupon, having decided to churn (the ocean mind) those very powerful ones, made Vasuki, (the great snake), as a rope and Mandara mountain as the churning rod.And started churning it.
atha varṣasahasrēṇa yōktrasarpaśirāṅsi ca.

vamantyati viṣaṅ tatra dadaṅśurdaśanaiśśilā:৷৷1.45.19৷৷


atha thereafter, varṣasahasrēṇa in a thousand years, yōktrasarpaśirāṅsi the hoods of the serpent made as rope, tatra there, ativiṣam virulent poison, vamanti vomitting, śilā: rocks, daśanai: with teeth, dadaṅśu: had bitten.

After a thousand years, the hoods of the snake made as rope vomitted venom and started biting the rocks of the Mandara mountain with their teeth.
utpapātāgnisaṅkāśaṅ hālāhalamahāviṣam.

tēna dagdhaṅ jagatsarvaṅ sadēvāsuramānuṣam৷৷1.45.20৷৷


agnisaṅkāśam resembling fire, hālāhalamahāviṣam virulent venom known as Hala-Hala, utpapāta was sprung up, tēna by that, sadēvāsuramānuṣam with devatas, asuras, mortals, sarvam entire, jagat world, dagdham was burnt.

Therefrom was produced hala-hala, virulent venom resembling fire.The entire universe consisting of devatas, asuras and mortals was burnt down.
atha dēvā mahādēvaṅ śaṅkaraṅ śaraṇārthina:.

jagmu: paśupatiṅ rudraṅ trāhi trāhīti tuṣṭuvu:৷৷1.45.21৷৷


atha then, dēvā: devatas, śaraṇārthina: seeking refuge, mahādēvam great god, śaṅkaram the god causing happiness, paśupatim lord of all living beings, rudram to Rudra, jagmu: had gone, trāhi trāhi iti save us, save us, tuṣṭuvu: they extolled.

The devatas sought refuge in the great god Rudra who causes happiness, the Lord of all living beings. 'Save us, Save us', the cried.
ēvamuktastatō dēvairdēvadēvēśvara: prabhu:.

prādurāsīttatō.traiva śaṅkhacakradharō hari:৷৷1.45.22৷৷


tata: thereupon, prabhu: lord, dēvadēvēśvara: the over-lord, who is god of gods, dēvai: by devatas, ēvam in this way, ukta: having been spoken, tata: thereafter, śaṅkhacakradhara: bearing the conch and discus, hari: Hari, atraiva here itself, prādurāsīt appeared.

Thereupon, Hari the Lord of celestial beings extolled by the devatas appeared bearing the conch and discus.
uvācainaṅ smitaṅ kṛtvā rudraṅ śūlabhṛtaṅ hari:.

daivatairmathyamānē tu yatpūrvaṅ samupasthitam ৷৷1.45.23৷৷

tvadīyaṅhi suraśrēṣṭha surāṇāmagrajō.si yat .

agrapūjāmimāṅ matvā gṛhāṇēdaṅ viṣaṅ prabhō৷৷1.45.24৷৷


hari: Hari, smitaṅ kṛtvā having smiled, śūlabhṛtam god bearing the Trident, ēnaṅ rudram addressing Rudra, uvāca spoke, suraśrēṣṭha O! Chief of celestials, daivatai: by devatas, mathyamānē while churning, yat whichever, pūrvam earlier, samupasthitam is produced, tvadīyaṅ hi is yours, surāṇām among devatas, agraja: asi were born earliest, prabhō O! Capable one, imām this one, agrapūjām the first offering to the most distinguished, matvā thinking, idam this, viṣam venom, gṛhāṇa receive.

Hari, smiling said to the trident-bearing Rudra "O Chief of celestial beings! you were born the earliest among the devatas. Therefore, while churning the ocean whichever is produced first shall be offered to you. Considering it the first offering, O Lord! accept this venom."
ityuktvā ca suraśrēṣṭhastatraivāntaradhīyata.

dēvatānāṅ bhayaṅ dṛṣṭavāśrutvā vākyaṅ tu śārṅgiṇa:.

hālāhalaviṣaṅ ghōraṅ sa jagrāhāmṛtōpamam৷৷1.45.25৷৷


suraśrēṣṭha: excellent among devatas, iti in this manner, uktvā having spoken, tatraiva there alone, antaradhīyata vanished, sa: Shiva, dēvatānām devatas', bhayam fear, dṛṣṭavā having seen, śārṅgiṇa: vākyam Visnu's word, śrutvā having heard, ghōram dreadful, hālāhalaviṣam Hala-Hala venom, amṛtōpamam treating it as nectar, jagrāha received.

Visnu, the highest among the devatas having the spoken, vanished. Siva who had heard Visnu's words and seen the fear of the gods received that dreadful halahala
treating it as nectar.
dēvānvisṛjya dēvēśō jagāma bhagavān hara:.

tatō dēvāsurāssarvē mamanthū raghunandana ৷৷1.45.26৷৷


dēvēśa: lord of devatas, bhagavān venerable, hara: Siva, dēvān devatas, visṛjya leaving behind, jagāma had gone, raghunandana O! Descendent of Raghu, tata: then, sarvē all, dēvāsurā: devatas and asuras, mamanthu: churned.

Lord of the gods, venerable Siva went away to his abode leaving behind the devatas. O Descendant of Raghu! then all the devatas and asuras resumed churning.
pravivēśātha pātālaṅ manthāna: parvatō.nagha.

tatō dēvāssagandharvāstuṣṭuvurmadhusūdanam৷৷1.45.27৷৷


anagha O! Sinless one, atha after that, manthāna: parvata: mountain Mandara used as churning rod, pātālam to Patala, pravivēśa entered (sank down), tata: thereupon, sagandharvā: along with gandharvas, dēvā: devatas, madhusūdanam Vishnu, tuṣṭuvu: extolled.

'O Sinless one! after the mountain (Mandara) used as churning rod sank down to nether world (patala) the devatas along with the gandharvas invoked Visnu'.
tvaṅ gati: sarvabhūtānāṅ viśēṣēṇa divaukasām.

pālayāsmānmahābāhō girimuddhartumarhasi৷৷1.45.28৷৷


mahābāhō O! Strong armed one, tvam you, sarvabhūtānām for all living beings, gati: ultimate refuge, viśēṣēṇa specially, divaukasām for devatas, asmān us, pālaya protect, girim mountain, uddhartum arhasi fit to lift it.

"O mighty-armed Visnu! you are the ultimate refuge for all living beings, specially for the devatas. Protect us, you (alone) are fit to lift up the Mandara mountain".
iti śrutvā hṛṣīkēśa: kāmaṭhaṅ rūpamāsthita:.

parvataṅ pṛṣṭhata: kṛtvā śiśyē tatrōdadhau hari:৷৷1.45.29৷৷


hṛṣīkēśa: controller of sense organs, hari: Visnu, iti these words, śrutvā having heard, kāmaṭham rūpam form of tortoise, āsthita: assuming, parvatam mountain, pṛṣṭhata: on its back, kṛtvā having made, tatra there, udadhau in the ocean, śiśyē reclined.

Having heard these words, the controller of the sense organs, Visnu, assumed the form of a tortoise reclined in the ocean supporting the mountain on its back.
parvatāgrē tu lōkātmā hastēnākramya kēśava:.

dēvānāṅ madhyata: sthitvā mamantha puruṣōttama:৷৷1.45.30৷৷


lōkātmā omnipresent, puruṣōttama: supreme Purusha, kēśava: Visnu, dēvānām devatas, madhyata: amidst, sthitvā standing, parvatāgrē on the peak of mountain, hastēna with his hand, ākramya occupying, mamantha churned.

Visnu, the Supreme being, the soul of the universe standing amidst the devatas took hold of the peak of mountain with his hand and continued to churn the ocean.
atha varṣasahasrēṇa sadaṇḍassakamaṇḍalu:.

pūrvaṅ dhanvantarirnāma apsarāśca suvarcasa:৷৷1.45.31৷৷


atha there after, varṣasahasrēṇa in thousand years, sadaṇḍa: holding staff, sakamaṇḍalu: with water pot (carried by ascetics), dhanvantarirnāma named Danvantari, suvarcasa: of high lustre, apsarāśca apsaras, pūrvam in the begining (came out).

In this way thousand years rolled by. In the beginining came out Dhanvantari holding a staff and a water pot (carried by ascetics) and apsaras of high lustre.
apsu nirmathanādēva rasāstasmādvarastriya:.

utpēturmanujaśrēṣṭha tasmādapsarasō.bhavan৷৷1.45.32৷৷


manujaśrēṣṭha O! Best among men, apsu waters, nirmathanāt churning, tasmāt rasāt from that essence, varastriya: excellent women, utpētu: emerged, tasmāt for that reason, apsarasa: apsaras, abhavan became.

O Best among men! excellent women emerged out of the essence produced by churning of waters. Therefore they are known as apsarasas.
ṣaṣṭi: kōṭyō.bhavaṅstāsām apsarāṇāṅ suvarcasām.

asaṅkhyēyāstu kākutstha yāstāsāṅ paricārikā:৷৷1.45.33৷৷


kākutstha! O! Kakutstha, suvarcasām highly lustrous, tāsām apsarāṇām those apsarasas, ṣaṣṭi: kōṭya: sixty crores, abhavan produced, tāsām their, yā: paricārikā: those attendants, asaṅkhyēyā: countless in number.

O Kakutstha! there appeared sixty crore highly lustrous apsarasas. Their attendants were countless in number.
na tāssma parigṛhṇanti sarvē tē dēvadānavā:.

apratigrahaṇāttāśca sarvāssādhāraṇāssmṛtā:৷৷1.45.34৷৷


sarvē all, tē dēvadānavā: devas or danavas, tā: them, na parigṛhṇanti sma did not accept in marriage, apratigrahaṇāt unmarried as they were, tā: sarvā: all of them, sādhāraṇā: belonging to all, smṛtā: have been called.

Neither devas nor danavas accept them in marriage. Unmarried, all of them have been regarded as belonging to all.
varuṇasya tata: kanyā vāruṇī raghunandana! .

utpapāta mahābhāgā mārgamāṇā parigraham৷৷1.45.35৷৷


raghunandana! O! Joys of Raghus, Rama, tata: thereafter, varuṇasya Varuna's, kanyā daughter, vāruṇī Vaaruni, parigraham seeking consort, mārgamāṇā searching, utpapāta fell out.

O Joy of the Raghus (Rama)! thereafter Varuna's daughter Varuni (goddess of wine) came out searching for a consort.
ditē: putrā na tāṅ rāma! jagṛhurvaruṇātmajām.

aditēstu sutā vīra jagṛhustāmaninditām৷৷1.45.36৷৷


rāma O! Rama, tāṅ varuṇātmajām that Varuni, ditē: Diti's, putrā: sons, na jagṛhu: did not accept, vīra O! heroic one, aninditām blemishless, tām her, aditē: sutā: sons of Aditi, jagṛhu: received.

O Rama! while Diti's sons did not accept the unblemished Varuni, O heroic one, the sons of Aditi did.
asurāstēna daitēyāssurāstēnāditēssutā:.

hṛṣṭā: pramuditāścāsan vāruṇīgrahaṇātsurā:৷৷1.45.37৷৷


tēna for that reason, daitēyā: sons of Diti, asurā: Asuras (without wine), aditē: Aditi's, sutā: sons, surā: Suras, surā: devatas, vāruṇīgrahaṇāt for having accepted Vaaruni, hṛṣṭā: (pramuditāḥ ca) āsan became glad.

For that reason, sons of Diti were called asuras. Aditi's sons were known as suras. Devatas grew exceedingly glad for having Varuni.
uccaiśśravā hayaśrēṣṭhō maṇiratnaṅ ca kaustubham.

udatiṣṭhannaraśrēṣṭha! tathaivāmṛtamuttamam৷৷1.45.38৷৷


naraśrēṣṭha O! Foremost among men, uccaiśśravā: Ucchaishravas, the celestial horse, hayaśrēṣṭha: best of horses, kaustubham Kausthubham, maṇiratnaṅ ca best among Jewels, tathaiva and also, uttamam excellent, amṛtam nectar, udatiṣṭhan arose (out of foam).

O Foremost among men (Rama)! ucchaishravas, the best of horses (the celestial horse), kausthubham, the best jewel and also nectar came (from churning).
atha tasya kṛtē rāma mahānāsītkulakṣaya:.

aditēstu tata: putrā ditē: putrānasūdayan৷৷1.45.39৷৷


rāma O! Rama, atha thereafter, tasya kṛtē for it's sake, mahān great, kulakṣaya: āsīt destructin of race took place, tata: thereafter, aditē: Aditi's, putrā: sons, ditē: Diti's, putrān sons, asūdayan killed.

O Rama! the race of devatas and daityas suffered great destruction because of (their fight for) that nectar. Thereafter Aditi's sons, the devatas killed Diti's sons, the daityas.
ēkatō.bhyāgaman sarvē hyasurā rākṣasaissaha.

yuddhamāsīnmahāghōraṅ vīra! trailōkyamōhanam৷৷1.45.40৷৷


vīra O! Heroic Rama, sarvē all, asurā: asuras, rākṣasai: saha along with rakshasas, ēkata: on one side, abhyāgaman joined, trailōkyamōhanam striking confusion (delusion) among the three worlds, mahāghōram violently dreadful, yuddham battle, āsīt took place.

O Heroic Rama! all the asuras along with the rakshasas joined on one side. A violent and a dreadful battle which threw the three worlds in to a great confusion, ensued.
yadā kṣayaṅ gataṅ sarvaṅ tadā viṣṇurmahābala:.

amṛtaṅ sō.haratttūrṇaṅ māyāmāsthāya mōhinīm৷৷1.45.41৷৷


yadā when, sarvam everything, kṣayaṅ gatam was perished, tadā then, mahābala: endowed with great power, sa: viṣṇu: Vishnu, mōhinīm Mohini form (elusive-delusive ), māyām illusion (maya), āsthāya assuming, tūrṇam speedily, amṛtam nectar, āharat had stolen.

When everything was destroyed completely, the exceedingly powerful Visnu assuming the form of Mohini a charming woman (elusive form) with the power of illusion quickly stole away the nectar.
yē gatā.bhimukhaṅ viṣṇumakṣayaṅ puruṣōttamam.

sampiṣṭāstē tadā yuddhē viṣṇunā prabhaviṣṇunā৷৷1.45.42৷৷


akṣayam imperishable, puruṣōttamam supreme purusha, viṣṇum Vishnu, yē those, yuddhē in the battle, abhimukham in front of him, gatā: had gone, tē they, prabhaviṣṇunā by the capable, viṣṇunā by Vishnu, sampiṣṭā: were grounded.

Those who opposed the imperishable, supreme purusha, Visnu, in the battle were crushed by all powerful Visnu.
aditērātmajā vīrā ditē: putrānnijaghnirē.

tasmin ghōrē mahāyuddhē daitēyādityayōrbhṛśam৷৷1.45.43৷৷


daitēyādityayō: of the daityas and adityas, tasmin in that, ghōrē mahāyuddhē great battle, vīrā: heroic, aditē: Aditi's, ātmajā: sons, ditē: Diti's, putrān sons, nijaghnirē killed.

In that great and terrible battle between daityas and devatas, Aditi's sons killed Diti's.
nihatya ditiputrāṅśca rājyaṅ prāpya purandara:.

śaśāsa muditō lōkān sarṣisaṅghān sacāraṇān৷৷1.45.44৷৷


purandara: Indra, ditiputrān the sons of Diti, nihatya having killed, rājyam kingdom, prāpya having gained, mudita: pleased, sarṣisaṅghān in the company of rishis, sacāraṇān celestial singers, lōkān worlds, śaśāsa ruled.

Indra, having killed the sons of Diti was happy with the kingdom gained. He ruled the worlds in the company of rishis and celestial singers".
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē bālakāṇḍē pañcacatvāriṅśassarga:৷৷
Thus ends the fortyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.