Sloka & Translation

Audio

[Diti undergoes mortifications for the birth of a son with the consent of Kasyapa-- Indra serves her on an occasion when she was impure- enters her womb and severes the embryo into seven parts.]

hatēṣu tēṣu putrēṣu diti: paramadu:khitā.

mārīcaṅ kāśyapaṅ rāma bhartāramidamabravīt৷৷1.46.1৷৷


rāma O! Rama, tēṣu putrēṣu when those sons, hatēṣu were killed, diti: Diti, paramadu:khitā afflicted with great grief, bhartāram husband, mārīcam Maricha, kāśyapam Kasyapas's son, idam abravīt spoke these words.

"O Rama! Diti was afflicted with great grief when her sons were killed. She addressed her husband Kasyapa, son of Maricha", saying:
hataputrā.smi bhagavaṅstava putrairmahābalai:.

śakrahantāramicchāmi putraṅ dīrghatapō.rjitam৷৷1.46.2৷৷


bhagavan O! Adorable one, mahābalai: by the highly powerful, putrai: by your sons, devatas, hataputrā asmi my sons have been killed, śakrahantāram capable of slaying Indra, dīrghatapō.rjitam acquire through long austerities, putram mighty son, icchāmi I desire.

"O adorable one, your highly powerful sons, (devatas) have killed mine through extensive austerities. I am desirous of obtaining a (mighty) son capable of killing Indra.
sā.haṅ tapaścariṣyāmi garbhaṅ mē dātumarhasi.

īśvaraṅ śakrahantāraṅ tvamanujñātumarhasi৷৷1.46.3৷৷


sā aham I, tapa: austerities, cariṣyāmi I shall practise, tvam you, īśvaram a supreme ruler of the world, śukrahaṅtāram capable of slaying Indra, garbham embryo (son), mē to me, dātum to give, arhasi behoves of you, anujñātum to give consent, arhasi behoves.

I shall practise austerities. You ought to grant me a son who would be the supreme ruler of the world and capable of killing Indra. You can say yes (if you will)".
tasyāstadvacanaṅ śrutvā mārīca: kāśyapastadā.

pratyuvāca mahātējā ditiṅ paramadu:khitām৷৷1.46.4৷৷


tadā then, mārīca: Maricha's son, mahātējā: exceedingly lustrous, kāśyapa: Kashyapa, tasyā: her, tat vacanam those words, śrutvā having heard, paramadukhi:tām deeply grieved, ditim addressing Diti, pratyuvāca replied.

Then, Maricha's son, exceedingly bright Kasyapa on hearing the words of Diti who was deeply grieved replied:
ēvaṅ bhavatu, bhadraṅ tē śucirbhava tapōdhanē!.

janayiṣyasi putraṅ tvaṅ śakrahantāramāhavē৷৷1.46.5৷৷


tapōdhanē O! One having austerities as wealth, ēvaṅ bhavatu 'Be it so', tē bhadram prosperity to you, śuci: bhava become pure, tvam you, āhavē in the battle, śakrahantāram slayer of Indra, putram son, janayiṣyasi will give birth.

"O one vested with the wealth of austerities! be it so. Prosperity to you! Remain chaste, you will deliver a son who will kill Indra in the battle.
pūrṇē varṣasahasrē tu śuciryadi bhaviṣyasi.

putraṅ trailōkyabhartāraṅ mattastvaṅ janayiṣyasi৷৷1.46.6৷৷


tvam you, śuci: bhaviṣyasi yadi if you remain pure and clean, varṣasahasrē thousand years, pūrṇē after completion, matta: through me, trailōkyabhartāram lord of three worlds, putram son, janayiṣyasi will give birth.

"If you remain pure and clean, on completion of a thousand years you will give birth to a son through me who will be the lord of the three worlds".
ēvamuktvā mahātējā: pāṇinā sa mamārja tām.

samālabhya tatassvastītyuktvā sa tapasē yayau৷৷1.46.7৷৷


mahātējā: highly energetic, sa: Kasyapa, ēvam in this way, uktvā having spoken, tām her, pāṇinā with his palm, mamārja touched her body gently stroking, samālabhya having touched her, tata: then, svasti iti "May good be with thee", uktvā having spoken, sa: Kashyapa, tapasē to perform austerities, yayau had gone.

Highly brilliant Kasyapa, having thus spoken, touched her gently with his palm, stroked her body and said, "May good betide thee". Having said this, Kasyapa went away to perform austerities.
gatē tasminnaraśśrēṣṭha diti: paramaharṣitā.

kuśaplavanamāsādya tapastēpē sudāruṇam৷৷1.46.8৷৷


naraśśrēṣṭha O! Foremost of men, tasmin when that Kasyapa, gatē (sati) had gone, diti: Diti, paramaharṣitā was exceedingly delighted, kuśaplavanam sacred spot named Kushaplavana, āsādya having reached, sudāruṇam intense, tapa: mortifications, tēpē practised.

"O foremost among men! after Kasyapa had left, Diti exceedingly delighted (at the prospect of having sons) reached Kushaplavana, and practised intense mortifications.
tapastasyāṅ hi kurvantyāṅ paricaryāṅ cakāra ha.

sahasrākṣō naraśśrēṣṭha parayā guṇasampadā৷৷1.46.9৷৷


naraśśrēṣṭha O! Foremost of men, Rama, tasyām when she, tapa: austerities, kurvantyām while doing, sahasrākṣa: thousand-eyed Indra, parayā with great, guṇasampadā treasure of virtues, paricaryām service, cakāra had made.

O foremost of men great treasure of virtues! while she was practising austerities, the thousand-eyed Indra began to serve her.
agniṅ kuśān kāṣṭhamapa: phalaṅ mūlaṅ tathaiva ca.

nyavēdayatsahasrākṣō yaccānyadapi kāṅkṣitam৷৷1.46.10৷৷


sahasrākṣa: Devendra, agnim fire, kuśān Kusha grass, kāṣṭham sticks for burning, apa: water, phalam fruits, tathaiva ca and, mūlam roots, kāṅkṣitam desired, anyat all other things, yacca whichever, nyavēdayat provided her.

The thousand-eyed Indra served her by providing fire, Kusha grass, sticks for burning,
water, fruits, roots and all other things desired by her.
gātrasaṅvahanaścaiva śramāpanayanaistathā.

śakrassarvēṣu kālēṣu ditiṅ paricacāra ha ৷৷1.46.11৷৷


śakra: Devendra, gātrasaṅvahanai: ca ēva stroking her limbs gently to regain their suppleness, tathā and, śramāpanayanai: alleviating her fatigue, sarvēṣu kālēṣu at all times, ditim Diti, paricacāra ha attended on her.

Indra attended on Diti, stroking her limbs gently from time to time to help her regain their suppleness and alleviate her fatigue.
atha varṣasahasrē tu daśōnē raghunandana !.

diti: paramasamprītā sahasrākṣamathābravīt৷৷1.46.12৷৷


raghunandana O! Joy of Raghus, Rama, atha thereafter, varṣasahasrē when thousand years, daśōnē short of ten, diti: Diti, paramasamprītā highly pleased, sahasrākṣam addressing Indra, abravīt spoke.

O son of the Raghus! ten years before completion of a thousand years. Diti, highly pleased with the services rendered by Indra, addressed him", saying:
yācitēna suraśrēṣṭha tava pitrā mahātmanā.

varō varṣasahasrāntē dattō mama sutaṅ prati৷৷1.46.13৷৷


suraśrēṣṭha O! Excellent among devatas, Indra, yācitēna having been sought, mahātmanā by the illustrious, tava your, pitrā father, varṣasahasrāntē after completion of thousand years, sutaṅ prati about a son, mama to me, vara: boon, datta: granted.

"O best of the gods! your illustrious father granted me a boon for a son I sought on completion of a thousand years (of penance).
tapaścarantyā varṣāṇi daśa vīryavatāṅ vara!.

avaśiṣṭāni bhadraṅ tē bhrātaraṅ drakṣyasē tata:৷৷1.46.14৷৷


vīryavatām among those having prowess, vara excellent, tapa: austerities, carantyā: performing, daśa ten, varṣāṇi years, avaśiṣṭāni remaining, tata: afterwards, bhrātaram brother, drakṣyasē you will see, tē bhadram may prosperity to you.

O the best of the brave! ten years is yet to go (for completion of austerities). You will have a brother. May you prosper!
tamahaṅ tvatkṛtē putra samādhāsyē jayōtsukam.

trailōkyavijayaṅ putra saha bhōkṣyasi vijvara:৷৷1.46.15৷৷


putra O! Son, tam him, tvatkṛtē for you, jayōtsukam having fortitude for victory, (ahaṅ) samādhāsyē I shall unite him, putra O! Son, vijvara: relieved of grief, trailōkyavijayam victory over three worlds, saha bhōkṣyasi you will enjoy together with him.

O Child! I'll create in him eagerness victory. Together with him you will gain victory over the three worlds. Relieved of sorrows, enjoy you'll with him".
ēvamuktvā ditiśśakraṅ prāptē madhyaṅ divākarē.

nidrayā.pahṛtā dēvī pādau kṛtvā.tha śīrṣata:৷৷1.46.16৷৷


diti: dēvī Diti devi, śakram to Indra, ēvam in this way, uktvā having spoken, divākarē when Sun, madhyam mid-day, prāptē having reached, atha thereafter, pādau feet, śīrṣata: head side, kṛtvā having placed, nidrayā by sleep, apahṛtā has been overcome.

After speaking thus to Indra, goddess Diti overpowered with sleep around mids-day dropped off, her feet towards her head.
dṛṣṭvā tāmaśuciṅ śakra: pādata: kṛtamūrdhajām.

śirassthānē kṛtau pādau jahāsa ca mumōda ca৷৷1.46.17৷৷


śakra: Indra, pādata: towards her feet, kṛtamūrdhajām with the hairs falling, aśucim impure posture, tāṅ dṛṣṭvā having seen her, śirassthānē in the place where she should place her head, kṛtai placed, pādau feet (having seen), jahāsa laughed, mumōda ca was pleased.

Indra laughed. He rejoiced at the sight of her ominous posture of sleeping with her feet towards her head and her hair falling on her feet.
tasyāśśarīravivaraṅ vivēśa ca purandara:.

garbhaṅ ca saptadhā rāma bibhēda paramātmavān৷৷1.46.18৷৷


rāma O! Rama, purandara: Indra, tasyā: her, śarīravivaraṅ womb, vivēśa ca entered, param great, ātmavān courageous one, garbham embryo, saptadhā seven pieces, bibhēda severed it.

O Rama! with great courage Indra entered her womb and severed her embryo into seven pieces.
bhidyamānastatō garbhō vajrēṇa śataparvaṇā.

rurōda susvaraṅ rāma tatō ditirabudhyata৷৷1.46.19৷৷


rāma O! Rama, tata: then, śataparvaṇā by the hundred edged, vajrēṇa by Vajra, bhidyamāna: being severed, garbha: embryo, susvaram at high pitch, rurōda cried, tata: then, diti: Diti, abudhyata woke up.

O Rama! that embryo, being severed by Vajra having a hundred edges, cried at high pitch which awakened Diti".
mā rudō mā rudaścēti garbhaṅ śakrō.bhyabhāṣata.

bibhēda ca mahātējā rudantamapi vāsava:৷৷1.46.20৷৷


mā ruda: "Do not weep", mā ruda: "Do not weep", iti śakra: Indra, garbham addressing embryo, abhyabhāṣata spoke, mahātējā: highly powerful, vāsava: Indra, rudantamapi even though crying, bibhēda severed it.

Highly powerful Indra, even while saying to the crying embryo "Do not weep, Do not weep" severed it.
na hantavyō na hantavya ityēvaṅ ditirabravīt.

niṣpapāta tataśśakrō māturvacanagauravāt৷৷1.46.21৷৷


diti Diti, na hantavya: "Sould not be killed", na hantavya:" should not be killed ", ityēvam in this way, abravīt said, tata: subsequently, śakra: Indra, mātu: vacanagauravāt in deference to the words of his mother, niṣpapāta came out.

"Do not kill", "Do not kill", said Diti. Subsequently Indra, in deference to the words of his mother, emerged out of the womb.
prāñjalirvajrasahitō ditiṅ śakrō.bhyabhāṣata.

aśucirdēvi suptā.si pādayō: kṛtamūrdhajā৷৷1.46.22৷৷


vajrasahita: armed with Vajra, śakra: Indra, prāñjali: with folded palms, ditim Diti, abhyabhāṣata spoke, dēvi O! Devi, pādayō: feet, kṛtamūrdhajā hairs falling( on her feet ), aśuci: becoming impure, suptā asi slept.

Armed with Vajra, Indra addressed Diti with folded palms, saying, "O Devi! you have slept, with your head towards your feet and your hair falling on your feet".
tadantaramahaṅ labdhvā śakrahantāramāhavē.

abhidaṅ saptadhā dēvi tanmē tvaṅ kṣantumarhasi৷৷1.46.23৷৷


aham I, tat that, antaram opportunity, labdhvā having seized, āhavē in war, śakrahantāram that one who was to be slayer of Indra, saptadhā into seven parts, abhidam severed, dēvi O! Devi, tvam you, kṣaṅtum to forgive, arhasi it is proper.

"I have seized the opportunity and severed into seven pieces the foetus who would have been a slayer of Indra. O Devi! shoudn't you forgive me"?
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē bālakāṇḍē ṣaṭcatvāriṅśassarga:৷৷
Thus ends the fortysixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.