Sloka & Translation

Audio

[Origin of maruts-Vishala constructs the city- Diti practises her austerities--Sumati honours Viswamitra.]

సప్తధాతు కృతే గర్భే దితి: పరమదు:ఖితా.

సహస్రాక్షం దురాధర్షం వాక్యం సానునయాబ్రవీత్৷৷1.47.1৷৷


గర్భే when the embryo, సప్తధా into seven pieces, కృతే having been cut, దితి: Diti, పరమదు:ఖితా highly distressed, దురాధర్షమ్ unassailable, సహస్రాక్షమ్ Indra, సానునయా affectionate, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ spoke.

Deeply distressed Diti, having come to know that the embryo had been severed into seven pieces, humbly spoke to the unassailable Indra.
మమాపరాధాద్గర్భోయం సప్తధా విఫలీకృత:.

నాపరాధోస్తి దేవేశ! తవాత్ర బలసూదన!৷৷1.47.2৷৷


బలసూదన O! Slayer of Balasura, దేవేశ! Devendra!, మమ my, అపరాధాత్ by the fault, అయమ్ this, గర్భ: embryo, సప్తధా into seven pieces, విఫలీకృత: rendered useless, అత్ర in this matter, తవ your, అపరాధ: fault, నాస్తి was not there.

"O Indra, Slayer of Balasura, because of my fault this embryo has been made into
seven pieces and rendered useless. In this matter you have not committed any fault.
ప్రియం తు కర్తుమిచ్ఛామి మమ గర్భవిపర్యయే.

మరుతాం సప్తసప్తానాం స్థానపాలా భవన్త్విమే৷৷1.47.3৷৷


గర్భవిపర్యయే this misfortune to embryo, మమ for me, ప్రియమ్ favour, కర్తుమ్ to do, ఇచ్ఛామి I am desiring, ఇమే this, సప్త seven pieces, సప్తానాం seven, మరుతామ్ maruts, స్థానపాలా guardians of regions, భవన్తు become.

This disaster to the embryo has happened contrary to expectations. Hence, I seek a favour from you. Let these seven pieces become seven guardians of marut regions (regions of the wind).
వాతకన్ధా ఇమే సప్త చరన్తు దివి పుత్రక .

మారుతా ఇతి విఖ్యాతా దివ్యరూపా మమాత్మజా:৷৷1.47.4৷৷


పుత్రక O! Son, సప్త seven, ఇమే these, మమ my, ఆత్మజా: sons, దివ్యరూపా: having celestial beauty, వాతస్కన్ధా: presiding deities for Vata Skandha (divisions of wind), మారుతా: ఇతి named Maruts, విఖ్యాతా: well-known, దివి in the sky (intermediate regions), చరన్తు let them wander.

O! Son, all these seven are my sons of celestial beauty.They will become pesiding deities for Vata Skandha (divisions of wind) and let them be well-known as maruts wandering in the universe.
బ్రహ్మలోకం చరత్వేక ఇన్ద్రలోకం తథాపర:.

దివి వాయురితి ఖ్యాతస్తృతీయోపి మహాయశా:৷৷1.47.5৷৷


ఏక: one, బ్రహ్మలోకమ్ in Brahma loka, చరతు may move about, తథా similarly, అపర: another, ఇన్ద్రలోకమ్ Indra loka, మహాయశా: highly renowned, తృతీయోపి third one, వాయురితి known as Vayu, ఖ్యాత: well-known, దివి in this universe, move about.

Among them, one will move about in Brahmaloka, another in Indraloka, and the third, well known as vayu will move around in the sky.
చత్వారస్తు సురశ్రేష్ఠ దిశో వై తవ శాసనాత్.

సఞ్చరిష్యన్తు భద్రం తే దేవభూతా మమాత్మజా:৷৷1.47.6৷৷


సురశ్రేష్ఠ O! Best of devatas, చత్వార: four, మమ ఆత్మజా: my sons, తవ your, శాసనాత్ by command, దేవభూతా: becoming celestial beings, దిశ: directions, సఞ్చరిష్యన్తు may range about.

O best of devatas! by your command the other four sons will remain celestial, and will range about in four directions.
తస్యాస్తద్వచనం శ్రుత్వా సహస్రాక్ష: పురన్దర:.

ఉవాచ ప్రాఞ్జలిర్వాక్యం దితిం బలనిషూదన:৷৷1.47.7৷৷


సహస్రాక్ష: thousand-eyed, బలనిషూదన: slayer of Bala, పురన్దర: Indra, తస్యా: her, తత్ వచనమ్ those words, శృత్వా having heard, ప్రాఞ్జలి: with folded palms, దితిమ్ addressing Diti, వాక్యమ్ these words, ఉవాచ spoke.

The thousand-eyed Indra, slayer of Bala, on hearing Diti's words, addressed her with folded palms, saying:
సర్వమేతద్యథోక్తం తే భవిష్యతి న సంశయ:.

విచరిష్యన్తి భద్రం తే దేవభూతాస్తవాత్మజా:৷৷1.47.8৷৷


తే to you, యథా as, ఉక్తమ్ said, ఏతత్ సర్వమ్ all this, భవిష్యతి will take place, సంశయ: doubt, న not there, తవ your, ఆత్మజా: sons, దేవభూతా: like celestial beings, విచరిష్యన్తి shall wander about, భద్రమ్ తే prosperity to you.

"Everything will, no doubt, happen the way you said. Your sons will wander about as celestial beings. Prosperity to you."
ఏవం తౌ నిశ్చయం కృత్వా మాతాపుత్రౌ తపోవనే.

జగ్మతుస్త్రిదివం రామ కృతార్థావితి నశ్శ్రుతమ్৷৷1.47.9৷৷


రామ O! Rama, తౌ మాతాపుత్రౌ those mother and sons, ఏవమ్ in this way, నిశ్చయమ్ conclusion, కృత్వా having arrived, కృతార్థౌ having fulfilled their desire, త్రిదివమ్ towords heaven, జగ్మతు: had gone, ఇతి శ్రుతమ్ thus heard.

"O Rama! mother and sons having arrived at this conclusion in the tapovana ascended to heaven with their desire fulfilled. This is what we have heard."
ఏష దేశస్స కాకుత్స్థ మహేన్ద్రాధ్యుషిత: పురా.

దితిం యత్ర తపస్సిద్ధామేవం పరిచచార స:৷৷1.47.10৷৷


కాకుత్స్థ O! Rama, ఏష: this one, పురా formerly, మహేన్ద్రాధ్యుషిత: inhabited by Indra, స: that, దేశ: country, యత్ర where, స: he, తప: in austerities, సిద్ధామ్ succeded, దితిమ్ Diti, ఏవమ్ this way, పరిచచార attended on.

"O Descendant of Kakustha (Rama)! this is that country which was formerly inhabited by Indra. Here Indra attended on Diti who achieved the fruit of her austerities.
ఇక్ష్వాకోస్తు నరవ్యాఘ్ర పుత్ర: పరమధార్మిక:৷৷1.47.11৷৷

అలమ్బుషాయాముత్పన్నో విశాల ఇతి విశ్రుత:.

తేన చాసీదిహ స్థానే విశాలేతి పురీ కృతా৷৷1.47.12৷৷


నరవ్యాఘ్ర O! Tiger among men, Rama, ఇక్ష్వాకో: for Ikshvaku, అలమ్బుషాయామ్ in Alambusa, పరమధార్మిక: highly virtuous, విశాల ఇతి named Vishala, విశ్రుత: well-known, పుత్ర: son, ఉత్పన్న: was norn, తేన by him, ఇహ here, స్థానే in this place, విశాలేతి named as Vishala, పురీ city, కృతా ఆసీత్ was built.

"O Tiger among men (Rama)! this highly virtuous and well-known son named Vishala was born to Ikshvakus in Alambusa. Where, a city named Vishala was built.
విశాలస్య సుతో రామ హేమచన్ద్రో మహాబల:.

సుచన్ద్ర ఇతి విఖ్యాత: హేమచన్ద్రాదనన్తర:৷৷1.47.13৷৷


రామ O! Rama, మహాబల: mighty, హేమచన్ద్ర: Hemachandra, విశాలస్య Vishala's, సుత: son, హేమచన్ద్రాత్ from Hemachandra, అనన్తర: his successor, సుచన్ద్ర ఇతి as Suchandra, విఖ్యాత: celebrated one.

O Rama! mighty Hemachandra was Vishala's son. Hemachandra's successor was the celebrated Suchandra.
సుచన్ద్రతనయో రామ ధూమ్రాశ్వ ఇతి విశ్రుత:.

ధూమ్రాశ్వతనయశ్చాపి సఞ్జయస్సమపద్యత৷৷1.47.14৷৷


రామ O! Rama, సుచన్ద్రతనయ: son of Suchandra, ధూమ్రాశ్వ ఇతి as Dhumraswa, విశ్రుత: well-known, సఞ్జయ: Sanjaya, ధూమ్రాశ్వతనయ: son of Dhumraswa, సమపద్యత was born.

O Rama! son of Suchandra was Dhumraswa, well-known Sanjaya was the son of Dhumraswa.
సఞ్జయస్య సుతశ్శ్రీమాన్ సహదేవ: ప్రతాపవాన్.

కుశాశ్వస్సహదేవస్య పుత్ర: పరమధార్మిక:৷৷1.47.15৷৷


శ్రీమాన్ prosperous, ప్రతాపవాన్ powerful, సహదేవ: Sahadeva, సఞ్జయస్య Sanjaya's, సుత: son, పరమధార్మిక: highly virtuous, కుశాశ్వ: Kusaswa, సహదేవస్య Sahadeva's, పుత్ర: son.

Prosperous and powerful Sahadeva was Sanjaya's son. Highly virtuous Kusaswa was Sahadeva's son.
కుశాశ్వస్య మహాతేజా సోమదత్త: ప్రతాపవాన్.

సోమదత్తస్య పుత్రస్తు కాకుత్స్థ ఇతి విశ్రుత:৷৷1.47.16৷৷


మహాతేజా: highly lustrous, ప్రతాపవాన్ powerful, సోమదత్త: Somadatta, కుశాశ్వస్య Kusaswa's (son), సోమదత్తస్య Somadatta's, పుత్ర: son, కాకుత్స్థ: Kakutstha, ఇతి విశ్రుత: is well-known.

Brilliant and powerful Somadatta was Kusaswa's son. That Somadatta's son was Kakutstha is well-known.
తస్య పుత్రో మహాతేజా: సమ్ప్రత్యేష పురీమిమామ్.

ఆవసత్యమరప్రఖ్యస్సుమతిర్నామ దుర్జయ:৷৷1.47.17৷৷


సమ్ప్రతి now, ఇమాం పురీమ్ in this city, తస్య పుత్ర: son of Ikshvaku, మహాతేజా: heroic, అమరప్రఖ్య: equal to devatas, దుర్జయ: invincible, సుమతిర్నామ named Sumati, ఆవసతి is living.

Son of Ikshvakus, Sumati comparable to devatas, invincible and exceedingly energetic is still ruling this city.
ఇక్ష్వాకోస్తు ప్రసాదేన సర్వే వైశాలికా నృపా:.

దీర్ఘాయుషో మహాత్మానో వీర్యవన్తస్సుధార్మికా:৷৷1.47.18৷৷


ఇక్ష్వాకో: Ikshwaku's, ప్రసాదేన by his graciousness, వైశాలికా: relating to Vishala, నృపా: kings, సర్వే all, దీర్ఘాయుష: possessing long-life, మహాత్మాన: exalted, వీర్యవన్త: valourous, సుధార్మికా: are virtuous.

By the grace of the Ikshvakus, all the kings of Vishala have been long lived and exalted, valiant and deeply religious.
ఇహాద్య రజనీం రామ సుఖం వత్స్యామహే వయమ్.

శ్వ: ప్రభాతే నరశ్రేష్ఠ జనకం ద్రష్టుమర్హసి৷৷1.47.19৷৷


రామ O! Rama, అద్య today, రజనీమ్ night, వయమ్ we, ఇహ here, సుఖమ్ happily, వత్స్యామహే will stay on, నరశ్రేష్ఠ O! Best among men, శ్వ: tomorrow, ప్రభాతే early morning, జనకమ్ Janaka, ద్రష్టుమ్ to see, అర్హసి fit and proper.

O Rama! we shall spend the right happily here. O Best among men! On the tomorrow we see Janaka".
సుమతిస్తు మహాతేజా విశ్వామిత్రముపాగతమ్.

శ్రుత్వా నరవరశ్రేష్ఠ: ప్రత్యుద్గచ్ఛన్మహాయశా:৷৷1.47.20৷৷


మహాతేజా: most brilliant, మహాయశా: man of immense renown, నరవరశ్రేష్ఠ: chief of men, సుమతిస్తు king Sumati, విశ్వామిత్రమ్ Visvamitra, ఉపాగతమ్ arrived, శ్రుత్వా having heard, ప్రత్యుద్గచ్ఛత్ went forward (to receive him).

Having heard of the arrival of Viswamitra the celebrated Sumati, most brilliant chief of kings proceeded (to receive him).
పూజాం చ పరమాం కృత్వా సోపాధ్యాయస్సబాన్ధవ:.

ప్రాఞ్జలి: కుశలం పృష్ట్వా విశ్వామిత్రమథాబ్రవీత్৷৷1.47.21৷৷


సోపాధ్యాయ: with spiritual preceptors, సబాన్ధవ: together with his relatives, పరమామ్ supreme, పూజామ్ honours, కృత్వా having performed, ప్రాఞ్జలి: with folded palms, కుశలమ్ welfare, పృష్ట్వా having enquired, అథ thereafter, విశ్వామిత్రమ్ addressing Visvamitra, అబ్రవీత్ spoke.

Along with his spiritual preceptors and relatives he paid Viswamitra great respect,
enquired his well-being and said:
ధన్యోస్మ్యనుగృహీతోస్మి యస్య మే విషయం ముని:.

సమ్ప్రాప్తో దర్శనం చైవ నాస్తి ధన్యతరో మమ৷৷1.47.22৷৷


యస్య మే my, విషయమ్ country, ముని: Muni (you), సమ్ప్రాప్త: has visited, దర్శనమ్ చైవ having graced all of us, ధన్య: అస్మి blessed am I, అనుగృహీత: అస్మి I am ( highly )favoured, మమ for me, న అస్తి ధన్యతర: there is none more blessed than me.

"O Sage! no one is more blessed than me since you have favoured me with your arrival in my country."
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే సప్తచత్వారింశస్సర్గ:৷৷
Thus ends the fortyseventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.