Sloka & Translation

Audio

[Having received the hospitality of king Sumati, Viswamitra, Rama and Lakshmana travel towards Mithila. On enquiry by Rama sage Viswamitra relates the story of Gautama's curse to Ahalya.]

పృష్ట్వా తు కుశలం తత్ర పరస్పరసమాగమే.

కథాన్తే సుమతిర్వాక్యం వ్యాజహార మహామునిమ్৷৷1.48.1৷৷


తత్ర there, పరస్పరసమాగమే by mutual get-together (each of them), సుమతి: Sumati, కుశలమ్ welfare, పృష్ట్వా having enquired, కథాన్తే at the end of conversation, మహామునిమ్ addressing great ascetic Visvamitra, వాక్యమ్ these words, వ్యాజహార spoke.

Getting together they enquired one another's health. And then Sumati spoke to the great ascetic (Viswamitra).
ఇమౌ కుమారౌ భద్రం తే దేవతుల్యపరాక్రమౌ.

గజసింహగతీ వీరౌ శార్దూలవృషభోపమౌ৷৷1.48.2৷৷

పద్మపత్రవిశాలాక్షౌ ఖడ్గతూణీ ధనుర్ధరౌ.

అశ్వినావివ రూపేణ సముపస్థితయౌవనౌ৷৷1.48.3৷৷

యదృచ్ఛయైవ గాం ప్రాప్తౌ దేవలోకాదివామరౌ.

కథం పద్భ్యామిహ ప్రాప్తౌ కిమర్థం కస్య వా మునే!৷৷1.48.4৷৷


మునే O! Sage Visvamitra, తే భద్రమ్ prosperity to you, దేవతుల్యపరాక్రమౌ possessed of prowess equal to that of celestial beings, గజసింహగతీ possessed of the gait of elephant or a lion, వీరౌ heroic, శార్దూలవృషభోపమౌ resembling tiger or bull in appearance, పద్మపత్రవిశాలాక్షౌ having expansive eyes like lotus-petals, ఖడ్గతూణీ ధనుర్ధరౌ armed with scimitars, bows and quivers, రూపేణ in beauty, అశ్వినావివ like Ashvins, సముపస్థితయౌవనౌ attained their youth, దేవలోకాత్ from celestial world, యదృచ్ఛయైవ by their own free will, (casually), గామ్ the earth, ప్రాప్తౌ having reached, అమరావివ like devatas, ఇమౌ these two, కుమారౌ youths, ఇహ here, పద్భ్యామ్ on foot, కథమ్ how, కిమర్థమ్ for what purpose, (అను)ప్రాప్తౌ have reached, కస్య వా to whom they belong.

"O Sage, wish you well! Who are these two youths who seem to possess the prowess of celestial beings. They walk with the gait of an elephant or a lion. They are courageous like tiger or a bull. Their large eyes are like lotus-petals. They are armed with scimitars, bows and quivers. They are young and handsome like Aswinikumaras dropped from heaven casually. Whose sons are they? How did they come here on foot? With what purpose?
భూషయన్తావిమం దేశం చన్ద్రసూర్యావివామ్బరమ్.

పరస్పరస్య సదృశౌ ప్రమాణేఙ్గితచేష్టితై:৷৷1.48.5৷৷

కిమర్థం చ మునిశ్రేష్ఠ సమ్ప్రాప్తౌ దుర్గమే పథి.

వరాయుధధరౌ వీరౌ శ్రోతుమిచ్ఛామి తత్త్వత:৷৷1.48.6৷৷


మునిశ్రేష్ఠ O! Great ascetic, ప్రమాణేఙ్గితచేష్టితై: in personality, in expressions and gestures, పరస్పరస్య each other, సదృశౌ resemble, చన్ద్రసూర్యౌ Moon and Sun, అమ్బరమివ in the sky, ఇమమ్ this, దేశమ్ country, భూషయన్తౌ adorning, వరాయుధధరౌ holding excellent weapons, వీరౌ heroes, దుర్గమే difficult to traverse, పథి paths, కిమర్థమ్ for what purpose, సమ్ప్రాప్తౌ have come, తత్త్వత: truly, శ్రోతుమ్ to listen, ఇచ్ఛామి I am desirous.

O Great ascetic! they resemble each other in personality, expression and gestures. They adorn this land like Sun and moon in the sky holding excellent weapons. These heroes have trodden paths difficult to traverse. For what purpose have they come? I want to hear clearly".
తస్య తద్వచనం శ్రుత్వా యథావృత్తం న్యవేదయత్.

సిద్ధాశ్రమనివాసం చ రాక్షసానాం వధం తథా৷৷1.48.7৷৷


తస్య his, తత్ వచనమ్ those words, శ్రుత్వా having listened, సిద్ధాశ్రమనివాసమ్ చ their stay at Siddha ashrama, తథా and, రాక్షసానామ్ rakshasas, వధమ్ slaying, యథావృత్తమ్ all that had actually happened, న్యవేదయత్ related.

On hearing his words, he (Viswamitra) related all about their stay at Siddhashrama and the slaying of rakshasas.
విశ్వామిత్రవచశ్శ్రుత్వా రాజా పరమహర్షిత:.

అతిథీ పరమౌ ప్రాప్తౌ పుత్రౌ దశరథస్య తౌ৷৷1.48.8৷৷

పూజయామాస విధివత్సత్కారార్హౌ మహాబలౌ.


రాజా king Sumati, విశ్వామిత్రవచ: words of Visvamitra, శ్రుత్వా having listened, పరమహర్షిత: exceedingly delighted, పరమౌ distinguished, అతిథీ two guests, ప్రాప్తౌ having arrived, సత్కారార్హౌ worthy of honours, మహాబలౌ highly valiant, తౌ దశరథస్య పుత్రౌ those two sons of Dasaratha, విథివత్ in accordance with tradition, పూజయామాస extended hospitality.

After hearing Viswamitra, the king (Sumati) got exceedingly delighted and extended
hospitality in accordance with tradition to the highly valiant sons of Dasaratha, the distinguished guests worthy of honour.
తత: పరమసత్కారం సుమతే: ప్రాప్య రాఘవౌ৷৷1.48.9৷৷

ఉష్య తత్ర నిశామేకాం జగ్మతుర్మిథిలాం తత: .


రాఘవౌ Rama and Lakshmana, తత: from that, సుమతే: king Sumati, పరమసత్కారమ్ great honours, ప్రాప్య having obtained, తత్ర there, ఏకామ్ one, నిశామ్ night, ఉష్య having stayed, తత: thereafter, మిథిలామ్ towards Mithila, జగ్మతు: set out.

The descendants of Raghu (Rama and Lakshmana) having received great honour from Sumati, stayed there one night and thereafter set out for Mithila.
తాన్ దృష్ట్వా మునయస్సర్వే జనకస్య పురీం శుభామ్৷৷1.48.10৷৷

సాధు సాధ్వితి శంసన్తో మిథిలాం సమపూజయన్.


సర్వే all, మునయ: ascetics, జనకస్య Janaka's, తామ్ that, శుభామ్ auspicious, పురీమ్ city, దృష్ట్వా having seen, సాధు సాధు ఇతి excellent, excellent, శంసన్త: admiring, మిథిలామ్ Mithila, సమపూజయన్ worshipped.

All the ascetics, having seen that auspicious city of Janaka worshipfully admired Mithila saying, 'Excellent, Excellent'!
మిథిలోపవనే శూన్యమాశ్రమం దృశ్య రాఘవ:৷৷1.48.11৷৷

పురాణం నిర్జనం రమ్యం పప్రచ్ఛ మునిపుఙ్గవమ్.


రాఘవ: Rama, మిథిలోపవనే in a grove near Mithila, పురాణమ్ oldest, నిర్జనమ్ uninhabited, రమ్యమ్ beautiful, శూన్యమ్ deserted, ఆశ్రమమ్ hermitage, దృశ్య having seen, మునిపుఙ్గవమ్ foremost of ascetics, పప్రచ్ఛ enquired.

At the sight of an old uninhabited, beautiful and desolate hermitage in a grove near Mithila, the descendant of the Raghus enquired of the foremost among the ascetics
(Viswamitra):
శ్రీమదాశ్రమసఙ్కాశం కిన్న్విదం మునివర్జితమ్৷৷1.48.12৷৷

జ్ఞాతుమిచ్ఛామి భగవన్ కస్యాయం పూర్వమాశ్రమ:.


భగవన్ O! Venerable one!, శ్రీమత్ propitious, ఆశ్రమసఙ్కాశమ్ looking like a hermitage, మునివర్జితమ్ deserted by ascetics, ఇదమ్ this, కిం ను what could be? పూర్వమ్ formerly, అయమ్ this, ఆశ్రమ: hermitage, కస్య whose?, జ్ఞాతుమ్ to know, ఇచ్ఛామి I am desirous.

"O Venerable one! I wish to know why this auspicios looking hermitage was deserted by ascetics? To whom did this belong in the past."
తచ్ఛ్రుత్వా రాఘవేణోక్తం వాక్యం వాక్యవిశారద:৷৷1.48.13৷৷

ప్రత్యువాచ మహాతేజా విశ్వామిత్రో మహాముని:.


వాక్యవిశారద: proficient in speech, మహాతేజా: highly lustrous, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, రాఘవేణ by Rama, ఉక్తమ్ spoken, వాక్యమ్ words, శ్రుత్వా having listened, ప్రత్యువాచ replied.

Eloquent and brilliant Viswamitra, replied to the descendant of the Raghus saying:
హన్త తే కథయిష్యామి శ్రుణు తత్త్వేన రాఘవ৷৷1.48.14৷৷

యస్యేదమాశ్రమపదం శప్తం కోపాన్మహాత్మనా.


రాఘవ O! Rama, మహాత్మనా magnanimous (by whom), కోపాత్ out of wrath, శప్తమ్ cursed, ఇదమ్ this, ఆశ్రమపదమ్ hermitage, యస్య whose, తత్త్వేన truthfully, తే to you, కథయిష్యామి I shall tell, శ్రృణు you may listen, హన్త oh!

"O Descendant of the Raghus! I shall tell all you about this hermitage cursed by the wrath of a great man.
గౌతమస్య నరశ్రేష్ఠ పూర్వమాసీన్మహాత్మన:৷৷1.48.15৷৷

ఆశ్రమో దివ్యసఙ్కాశస్సురైరపి సుపూజిత:.


నరశ్రేష్ఠ O! Best among men, Rama, దివ్యసఙ్కాశ: resembling celestial hermitage, సురైరపి even by devatas, సుపూజిత: well honoured, ఆశ్రమ: hermitage, పూర్వమ్ formerly, మహాత్మన: of the illustrious, గౌతమస్య ఆసీత్ belonged to Gautama.

O Best among men! this hermitage resembling a celestial retreat and well-honoured even by devatas once belonged to illustrious Gautama.
స చేహ తప ఆతిష్ఠదహల్యాసహిత: పురా৷৷1.48.16৷৷

వర్షపూగాననేకాంశ్చ రాజపుత్ర మహాయశ:.


మహాయశ: highly renowned, రాజపుత్ర prince, పురా in ancient times, స: he, అహల్యాసహిత: in the company of Ahalya, అనేకాన్ several, వర్షపూగాన్ series of years, ఇహ here, తప: austerities, అతిష్ఠత్ practised.

O Highly renowned prince! it was here in ancient times that Gautama in the company of Ahalya practised austerities for several years.
తస్యాన్తరం విదిత్వా తు సహస్రాక్షశ్శచీపతి:৷৷1.48.17৷৷

మునివేషధరోహల్యామిదం వచనమబ్రవీత్.


శచీపతి: consort of Sachi, సహస్రాక్ష: Indra, తస్య his, అన్తరమ్ opportunity, విదిత్వా having found, మునివేషధర: assuming the disguise of ascetic, అహల్యామ్ addressing Ahalya, ఇదమ్ వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

The thousand-eyed Indra, consort of Sachi, having found an opportunity (during the absence of the ascetic), assumed the guise of the ascetic (Gautama) and said to Ahalya:
ఋతుకాలం ప్రతీక్షన్తే నార్థినస్సుసమాహితే.1.48.18

సఙ్గమం త్వహమిచ్ఛామి త్వయా సహ సుమధ్యమే৷৷


సుసమాహితే O! Highly beautiful one (with symmetrical limbs), అర్థిన: passionate seekers, ఋతుకాలమ్ a period when women become fresh after menstruation, న ప్రతీక్షన్తే would not await, సుమధ్యమే O! Woman beautiful waist, అహమ్ I, త్వయా సహ with you, సఙ్గమమ్ union, ఇచ్ఛామి am desiring.

'O most beautiful one! those overtaken by passion would not await the completion of the menstrual period (favourable for copulation). O woman of fine waist! I desire union with you.'
మునివేషం సహస్రాక్షం విజ్ఞాయ రఘునన్దన!.1.48.19

మతిం చకార దుర్మేధా దేవరాజకుతూహలాత్৷৷


రఘునన్దన O! Rama, దుర్మేధా: evil-intentioned, మునివేషమ్ in the guise of ascetic, సహస్రాక్షమ్ Indra, విజ్ఞాయ knowing, దేవరాజకుతూహలాత్ out of inclination towards the king of celestials, మతిం చకార consented.

O Delight of the Raghus! the evil-intentioned Ahalya, inclined towards the king of the
celestials and knowing him to be the thousand-eyed Indra in the guise of the ascetic, consented for the union.
అథాబ్రవీత్ నరశ్రేష్ఠ కృతార్థేనాన్తరాత్మనా.1.48.20৷৷

కృతార్థాస్మి సురశ్రేష్ఠ గచ్ఛ శీఘ్రమిత: ప్రభో!.

ఆత్మానం మాం చ దేవేశ సర్వదా రక్ష గౌతమాత్.1.48.21৷৷


నరశ్రేష్ఠ O! Foremost of men, అథ afterwards, కృతార్థేన having achieved the purpose, అన్తరాత్మనా whole heartedly, అబ్రవీత్ spoke, సురశ్రేష్ఠ O! Chief of celestials, కృతార్థా అస్మి I have succeeded in my desire, ప్రభో O! Lord, ఇత: from here, శీఘ్రమ్ quickly, గచ్ఛ go, దేవేశ O! Lord of celestials, ఆత్మానం చ yourself, మాం చ also me, సర్వదా in all respects, గౌతమాత్ from Gautama, రక్ష protect.

O Foremost of men! with her heart's desire fulfilled, Ahalya said: "O Chief of the
celestials! I'm satisfied. O Lord, quit this place: O Lord of cthe gods, protect yourself and also me from Gautama in all respects."
ఇన్ద్రస్తు ప్రహసన్ వాక్యమహల్యామిదమబ్రవీత్.

సుశ్రోణి పరితుష్టోస్మి గమిష్యామి యథాగతమ్.1.48.22৷৷


ఇన్ద్రస్తు Indra, ప్రహసన్ smilingly, అహల్యామ్ addressing Ahalya, ఇదమ్ వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke, సుశ్రోణి one with lovely hips, పరితుష్ట: అస్మి I am gratified, యథాగతమ్ in the way I have come, గమిష్యామి I shall go.

Indra smilingly said to Ahalya, 'O! One with lovely hips, I am gratified. I shall go away the way I have come'.
ఏవం సఙ్గమ్య తు తయా నిశ్చక్రామోటజాత్తత:৷৷

స సమ్భ్రమాత్త్వరన్ రామ శఙ్కితో గౌతమం ప్రతి.1.48.23৷৷


రామ O! Rama, ఏవమ్ in this way, తయా with her, సఙ్గమ్య having united, స: he, సమ్భ్రమాత్ out of fear, త్వరన్ quickly, గౌతమం ప్రతి about Gautama, శఙ్కిత: having apprehension, ఉటజాత్ (తతః) from leafy hut, నిశ్చక్రామ came out.

O Rama! he (Indra) came out of the leaf-hut quickly after his union with her, apprehensive of Gautama.
గౌతమం తం దదర్శాథ ప్రవిశన్తం మహామునిమ్.

దేవదానవదుర్ధర్షం తపోబలసమన్వితమ్৷৷1.48.24৷৷

తీర్థేందకపరిక్లిన్నం దీప్యమానమివానలమ్.

గృహీతసమిధం తత్ర సకుశం మునిపుఙ్గవమ్৷৷1.48.25৷৷


అథ subsequently, దేవదానవదుర్ధర్షమ్ unassilable by devatas and danavas, తపోబలసమన్వితమ్ endowed with power of ascetism, తీర్థేందకపరిక్లిన్నమ్ drenched with by sacrifical waters, అనలమివ like flaming fire, దీప్యమానమ్ shining, గృహీతసమిధమ్ carrying sacrificial fuel sticks, సకుశమ్ along with Kusha grass, మునిపుఙ్గవమ్ pre-eminent among sages, గౌతమం మహామునిమ్ great ascetic Gautama, తత్ర there, ప్రవిశన్తమ్ entering, దదర్శ beheld.

Subsequently, Indra beheld the great ascetic Gautama, unassailable by devatas and danavas, endowed with the power of ascetism, drenched with sacrifical waters, shining like flaming fire, carrying sacrificial firewood and Kusha grass and pre-eminent among sages, entering that leaf- hut.
దృష్ట్వా సురపతిస్త్రస్తో వివర్ణవదనోభవత్.

అథ దృష్ట్వా సహస్రాక్షం మునివేషధరం ముని:৷৷1.48.26৷৷

దుర్వృత్తం వృత్తసమ్పన్నో రోషాద్వచనమబ్రవీత్.


సురపతి: Devendra, దృష్ట్వా having seen, త్రస్త: afraid of, వివర్ణవదన: pale faced, అభవత్ became, అథ thereafter, వృత్తసమ్పన్న: well-behaved, ముని: sage, మునివేషధరమ్ in the guise of an ascetic, దుర్వుత్తమ్ ill-behaved, సహస్రాక్షమ్ Indra, దృష్ట్వా having seen, రోషాత్ with enrangement, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ spoke.

On seeing him, the face of the Lord of the gods (Indra) turned pale with fear. Having seen the wicked Indra with a thousand-eyed in the guise of an ascetic the gentle sage Gautama got enraged and said:
మమ రూపం సమాస్థాయ కృతవానసి దుర్మతే৷৷1.48.27৷৷

అకర్తవ్యమిదం తస్మాద్విఫలస్త్వం భవిష్యసి.


దుర్మతే O! Wicked natured one, మమ my, రూపమ్ form, సమాస్థాయ assuming, ఇదమ్ this, అకర్తవ్యమ్ an act which should not be done, కృతవాన్ అసి have done, తస్మాత్ for that reason, త్వమ్ you, విఫల: devoid of scrotum, భవిష్యసి will become.

"O Wicked natured one! assuming my form you have done a forbidden act. For that reason you shall be devoid of scrotum.
గౌతమేనైవముక్తస్య సరోషేణ మహాత్మనా৷৷1.48.28৷৷

పేతతుర్వృషణై భూమౌ సహస్రాక్షస్య తత్క్షణాత్.


సరోషేణ with wrath, మహాత్మనా by the eminent, గౌతమేన by Gautama, ఏవమ్ in this way, ఉక్తస్య have been uttered, సహస్రాక్షస్య Indra, వృషణౌ testacles, తత్క్షణాత్ immediately, భూమౌ on earth, పేతతు: dropped.

Cursed thus out of anger by eminent Gautama the testicles of Indra immediately dropped down on the earth.
తథా శప్త్వా స వై శక్రమహల్యామపి శప్తవాన్৷৷1.48.29৷৷

ఇహ వర్షసహస్రాణి బహూని త్వం నివత్స్యసి.

వాయుభక్షా నిరాహారా తప్యన్తీ భస్మశాయినీ৷৷1.48.30৷৷

అదృశ్యా సర్వభూతానాం ఆశ్రమేస్మిన్నివత్స్యసి.


స: he (the sage), శక్రమ్ that Indra, తథా in that manner, శప్త్వా having cursed, అహల్యామపి Ahalya also, శప్తవాన్ had cursed, త్వమ్ you, ఇహ here, బహూని many, వర్షసహస్రాణి thousands of years, నివత్స్యసి you will live here, వాయుభక్షా subsisting on air, నిరాహారా without food, భస్మశాయినీ lying on ashes, తప్యన్తీ doing penance, సర్వభూతానామ్ to all being, అదృశ్యా invisible, అస్మిన్ in this, ఆశ్రమే Ashrama, నివత్స్యతి you will stay on.

Having thus cursed Indra, he also cursed Ahalya: 'You will be staying here for thousands of years without food and subsisting on air, lying down in ashes, doing penance, without being seen by any living beings in this ashrama/'.
యదా చైతద్వనం ఘోరం రామో దశరథాత్మజ:৷৷1.48.31৷৷

ఆగమిష్యతి దుర్ధర్షస్తదా పూతా భవిష్యసి.


దశరథాత్మజ: son of Dasaratha, దుర్ధర్ష: unassailable, రామ: Rama, యదా when, ఘోరమ్ dreadful, ఏతత్ వనమ్ this forest, ఆగమిష్యతి will come, తదా then, పూతా భవిష్యసి you will be purified.

'When the son of Dasaratha, the unassailable Rama enters this dreadful forest, you will be cleansed (of this sin)'.
తస్యాతిథ్యేన దుర్వుత్తే లోభమోహవివర్జితా৷৷1.48.32৷৷

మత్సకాశే ముదా యుక్తా స్వం వపుర్ధారయిష్యసి.


దుర్వుత్తే O! Wicked natured one, తస్య forhim (Rama), ఆతిథ్యేన by offering hospitality, లోభమోహ వివర్జితా without covetousness and passion, ముదా with joy, యుక్తా endowed, మత్సకాశే in my proximity, స్వమ్ your present, వపు: body, ధారయిష్యసి you will regain (assume).

'O Wicked-natured one! by offering hospitality to Rama, without covetousness and passion, you will happily live with me by regaining your present form'.
ఏవముక్త్వా మహాతేజా గౌతమో దుష్టచారిణీమ్৷৷1.48.33৷৷

ఇమమాశ్రమముత్సృజ్య సిద్ధచారణసేవితే.

హిమవచ్ఛిఖరే పుణ్యే తపస్తేపే మహాతపా:৷৷1.48.34৷৷


మహాతేజా: highly powerful, మహాతపా: sage having rigid austerities, గౌతమ: Gautama, దుష్టచారిణీమ్ possessing bad character, ఏవమ్ in this way, ఉక్త్వా having spoken, ఇమమ్ this, ఆశ్రమమ్ hermitage, ఉత్సృజ్య abandoning, సిద్ధచారణసేవితే served by Siddhas and Charins, పుణ్యే holy, హిమవచ్ఛిఖరే peaks of Himavat mountain, తప: austerities, తేపే performed.

"Highly powerful Gautama who had performed rigid austerities thus cursed the wicked Ahalya and left this hermitage, for the peaks of Himavat mountain served by siddhas and charanas. Here he performed austerities"(said Viswamitra).
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే అష్టచత్వారింశస్సర్గ:৷৷
Thus ends the fortyeighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.