Sloka & Translation

Audio

[The Devatas restore the virility of Indra--Rama releases Ahalya from her curse- Gautama and Ahalya extend hospitality to Rama.]

అఫలస్తు తతశ్శక్రో దేవానగ్నిపురోగమాన్.

అబ్రవీత్త్రస్తవదనస్సర్షిస్సఙ్ఘాన్ సచారణాన్৷৷1.49.1৷৷


తత: thereafter, అఫల: having been deprived of his testacles, శక్ర: Indra, త్రస్తవదన: with freightened face, సర్షిస్సఙ్ఘాన్ with groups of rishis, సచారణాన్ with charanas, అగ్నిపురోగమాన్ with Agni in the forefront, దేవాన్ addressing devatas, అబ్రవీత్ spoke.

Deprived of testicles, Indra with a frightened face addressed hordes of rishis and charanas with agni in the forefront.
కుర్వతా తపసో విఘ్నం గౌతమస్య మహాత్మన:.

క్రోధముత్పాద్య హి మయా సురకార్యమిదం కృతమ్৷৷1.49.2৷৷


మహాత్మన: magnanimous, గౌతమస్య Gautama's, క్రోధమ్ wrath, ఉత్పాద్య evoking, తపస: austerities, విఘ్నమ్ obstacles, కుర్వతా while creating, మయా by me, ఇదమ్ this, సురకార్యమ్ the work of celestials, కృతమ్ has been done.

'I have accomplished the objective of the devatas by creating obstacles to Gautama's austerities, evoking in consequence the wrath of the magnanimous sage'.
అఫలోస్మి కృతస్తేన క్రోధాత్సా చ నిరాకృతా.

శాపమోక్షేణ మహతా తపోస్యాపహృతం మయా৷৷1.49.3৷৷


తేన by his, క్రోధాత్ wrath, అఫల: deprived of testacles, కృత: అస్మి I been made, సా చ also she, నిరాకృతా was rejected, మహతా great, శాపమోక్షేణ by conferring curse, అస్య his, తప: ascetic energy, మయా by me, అపహృతమ్ has been stolen.

'By his (Gautama's) wrath I have been deprived of my testicles. She (Ahalya) has been deserted by him. He has lost his ascetic energy through the pronouncement of this great curse'.
తస్మాత్సురవరాస్సర్వే సర్షిస్సఙ్ఘాస్సచారణా:! .

సురసాహ్యకరం సర్వే సఫలం కర్తుమర్హథ৷৷1.49.4৷৷


తస్మాత్ for that reason, సర్షిసఙ్ఘా: with hosts of rishis, సచారణా: with charanas, సర్వే all, సురవరా: excellent devatas, సురసాహ్యకరమ్ for the benefit of devatas, సఫలమ్ restoration of my testicles, కర్తుమ్ to do, అర్హథ it is your duty.

'For that reason, O rishis, charanas and great devatas! it is your duty to restore my testicles for the benefit I have given you'.
శతక్రతోర్వచశ్శ్రుత్వా దేవాస్సాగ్నిపురోగమా:.

పితృదేవానుపేత్యాహు స్సహ సర్వైర్మరుద్గణై:৷৷1.49.5৷৷


సాగ్నిపురోగమా: with Agni in the forefront, దేవా: devtas, శతక్రతో: Indra's (performer of one hundred sacrifices), వచ: words, శ్రుత్వా having heard, సర్వే all, మరుద్గణై: సహ accompanied by hosts of maruts, పితృదేవాన్ pitrudevatas, ఉపేత్య having approached, ఆహు: said.

'Hearing Indra, all the devatas accompanied by maruts. Lead by the Fire-god devatas approached and said':
అయం మేషస్సవృషణశ్శక్రో హ్యవృషణ: కృత:.

మేషస్య వృషణౌ గృహ్య శక్రాయాశు ప్రయచ్ఛథ৷৷1.49.6৷৷


అయమ్ this, మేష: the ram, సవృషణ: has testicles, శక్ర: Indra, అవృషణ: is without testicles, కృత: హి has been rendered, మేషస్య ram's, వృషణౌ testicles, గృహ్య taking, ఆశు immediately, శక్రాయ for Indra, ప్రయచ్ఛథ furnish.

'This ram (which has received the share of your sacrificial offerings) has testicles. As
Indra has been deprived of his own take these testicles immediately and graft them on to Indra'.
అఫలస్తు కృతో మేష: పరాం తుష్టిం ప్రదాస్యతి.

భవతాం హర్షణార్థాయ యే చ దాస్యన్తి మానవా:৷৷1.49.7৷৷


అఫల: without testicles, కృత: made, మేష: the ram, భవతామ్ for you, పరామ్ great, తుష్టిమ్ joy, ప్రదాస్యతి will give, యే మానవా: those men, దాస్యన్తి will give, హర్షణార్థాయ for causing delight.

అగ్నేస్తు వచనం శ్రుత్వా పితృదేవాస్సమాగతా:.

ఉత్పాట్య మేషవృషణౌ సహస్రాక్షే న్యవేశయన్৷৷1.49.8৷৷


సమాగతా: assembled, పితృదేవా: pitrudevatas, అగ్నే: Agni's, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having heard, మేషవృషణౌ testicles of ram, ఉత్పాట్య extracting, సహస్రాక్షే for Indra, న్యవేశయన్ grafted.

Hearing the words of the Fire-god the pitrudevatas assembled, uprooted the testicles of the ram and grafted them on to Indra.
తదా ప్రభృతి కాకుత్స్థ! పితృదేవాస్సమాగతా:.

అఫలాన్ భుఞ్జతే మేషాన్ ఫలైస్తేషామయోజయన్৷৷1.49.9৷৷


కాకుత్స్థ O! Kakutstha, సమాగతా: assembled, పితృదేవా: pitrudevatas, తదా ప్రభృతి then onwards, అఫలాన్ without genitals, మేషాన్ rams, భుఞ్జతే accepted as offerings, తేషామ్ their, ఫలై: their testicles, అయోజయన్ having fitted.

"O Son of the Kakutsthas! from then on the pitrudevatas have been accepting rams without testicles as offerings in a sacrifice, with ram's testicles fitted on to Indra.
ఇన్ద్రస్తు మేషవృషణస్తదాప్రభృతి రాఘవ!.

గౌతమస్య ప్రభావేన తపసశ్చ మహాత్మన:৷৷1.49.10৷৷


రాఘవ O! Rama, మహాత్మన: illustrious, గౌతమస్య Gautama's, తపస: ascetism, ప్రభావేన with the power of, ఇన్ద్ర: తు Indra, తదాప్రభృతి thenceforth, మేషవృషణ: చ testicles of ram.

O Son of the Raghus! illustrious Gautama's power of ascetism was such that thenceforth Indra possessed the testicles of a ram.
తదాగచ్ఛ మహాతేజ ఆశ్రమం పుణ్యకర్మణ:.

తారయైనాం మహాభాగామహల్యాం దేవరూపిణీమ్৷৷1.49.11৷৷


మహాతేజ: O! Highly lustrous Rama, తత్ therefore, పుణ్యకర్మణ: of the pious one, ఆశ్రమమ్ hermitage of Gautama, ఆగచ్ఛ enter, మహాభాగామ్ fortunate, దేవరూపిణీమ్ woman of divine appearance, ఏనామ్ this, అహల్యాం Ahalya, తారయ liberate.

"Most brilliant Rama! therefore enter the hermitage of the pious (Gautama) and liberate this fortunate Ahalya of divine appearance (from the curse)."
విశ్వామిత్రవచశ్శ్రుత్వా రాఘవస్సహలక్ష్మణ:.

విశ్వామిత్రం పురస్కృత్య తమాశ్రమమథావిశత్৷৷1.49.12৷৷


సహలక్ష్మణ: along with Lakshmana, రాఘవ: Rama, విశ్వామిత్రవచ: the words of Visvamitra, శ్రుత్వా having listened, అథ thereafter, విశ్వామిత్రమ్ Viswamitra, పురస్కృత్య keeping him ahead, తమ్ that, ఆశ్రమమ్ hermitage, ఆవిశత్ entered.

In response to the words of Viswamitra Rama and Lakshmana entered the hermitage, Viswamitra in front.
దదర్శ చ మహాభాగాం తపసా ద్యోతితప్రభామ్.

లోకైరపి సమాగమ్య దుర్నిరీక్ష్యాం సురాసురై:৷৷1.49.13৷৷

ప్రయత్నాన్నిర్మితాం ధాత్రా దివ్యాం మాయామయీమివ.

స తుషారావృతాం సాభ్రాం పూర్ణచన్ద్రప్రభామివ৷৷1.49.14৷৷

మధ్యేంభసో దురాధర్షాం దీప్తాం సూర్యప్రభామివ.


మహాభాగామ్ highly fortunate, తపసా with the power of ascetism, ద్యోతితప్రభామ్ shining brilliantly, లోకైరపి by men, సురాసురై: by suras or asuras, సమాగమ్య joined together, దుర్నిరీక్ష్యామ్ incapable of being seen, ధాత్రా by lord Brahma, ప్రయత్నాత్ with special efforts, నిర్మితామ్ created, దివ్యామ్ divine, మాయామయీమివ looking like illusory image, తుషారావృతామ్ covered by mist, సాభ్రామ్ with clouds, పూర్ణచన్ద్రప్రభామివ looking like brightness of full moon, అమ్భస: in the sky, మధ్యే in the midst, దురాధర్షామ్ inviolable, దీప్తామ్ shining, సూర్యప్రభామివ like brightness of sun, స: Rama, దదర్శ beheld.

Rama beheld the highly fortunate Ahalya, shining brilliantly with the power of her asceticism. She could not be seen even by men, suras or asuras joined together. She looked divine and illusory as if created with special efforts by Brahma. Though not clearly visible, she was shining bright like the light of the full Moon muffled by mists in the sky and like the inviolable light of the Sun reflected in the water.
సా హి గౌతమవాక్యేన దుర్నిరీక్ష్యా బభూవ హ৷৷1.49.15৷৷

త్రయాణామపి లోకానాం యావద్రామస్య దర్శనమ్.


సా she, గౌతమవాక్యేన with the words of Gautama, రామస్య Rama's, దర్శనమ్యావత్ till the appearance of Rama, త్రయాణామపి లోకానామ్ even for three worlds, దుర్నిరీక్ష్యా incapable of being seen by any, బభూవ హ became.

By the words of Gautama, she became invisible to the three worlds till the appearance of Rama.
శాపస్యాన్తముపాగమ్య తేషాం దర్శనమాగతా৷৷1.49.16৷৷

రాఘవౌ తు తతస్తస్యా: పాదౌ జగృహతుస్తదా.


శాపస్య curse's, అన్తమ్ end, ఉపాగమ్య having reached, తేషామ్ their, దర్శనమ్ appearance, ఆగతా obtained, తత: afterwards, రాఘవౌ Rama and Lakshmana, తదా then, తస్యా: her, పాదౌ feet, జగృహతు: touched.

With the expiry of the period of the curse, the Raghavas (Rama and Lakshmana) speared and she became perceptible when Rama touched her feet.
స్మరన్తీ గౌతమవచ: ప్రతిజగ్రాహ సా చ తౌ৷৷1.49.17৷৷

పాద్యమర్ఘ్యం తథాతిథ్యం చకార సుసమాహితా.

ప్రతిజగ్రాహ కాకుత్స్థో విధిదృష్టేన కర్మణా৷৷1.49.18৷৷


సా చ she also, గౌతమవచ: words of Gautama, స్మరన్తీ recalling, తౌ them, ప్రతిజగ్రాహ received with due honours, సుసమాహితా with concentration of mind and attention, పాద్యమ్ water for washing feet, అర్ఘ్యమ్ offerings of reverence, తథా and, ఆతిథ్యమ్ hospitality, విధిదృష్టేన according to tradition, కర్మణా by acts, చకార performed, కాకుత్స్థః Kakusthsa, ప్రతిజగ్రాహ received.

Recalling the words of Gautama, she received them with water to wash their feet and offerings made with due devotion Rama accepted her hospitality extended in accordance tradition.
పుష్పవృష్టిర్మహత్యాసీద్దేవదున్దుభినిస్వనై:.

గన్ధర్వాప్సరసాం చైవ మహానాసీత్సమాగమ:৷৷1.49.19৷৷


దేవదున్దుభినిస్వనై: amidst sounds of divine kettle drums, మహతీ great, పుష్పవృష్టి ఆసీత్ flowers rained, గంధర్వాప్సరసామ్ చైవ of gandharvas and apsarasas also, మహాన్ great, సమాగమ: union ఆసీత్ took place.

Amidst sounds of celestial kettle-drums, devatas showered flowers, gandharvas sang and apsarasa danced. There was a great assemblage (of divinities).
సాధు సాధ్వితి దేవాస్తామహల్యాం సమపూజయన్.

తపోబలవిశుద్ధాఙ్గీ గౌతమస్య వశానుగామ్৷৷1.49.20৷৷


గౌతమస్య Gautama's, వశానుగామ్ in the possession of, తపోబలవిశుద్ధాఙ్గీమ్ her body purified by the power of penance, తామ్ that, అహల్యామ్ Ahalya, దేవా: devatas, సాధు సాధు ఇతి 'Excellent', 'Excellent', సమపూజయన్ exclaimed.

On seeing Ahalya, her body purified by the power of penance at Gautama's command, the devatas worshipfully exclaimed, 'Excellent, Excellent!'
గౌతమోపి మహాతేజా అహల్యాసహితస్సుఖీ.

రామం సమ్పూజ్య విధివత్తపస్తేపే మహాతపా:৷৷1.49.21৷৷


మహాతపా: possessed of great ascetism, మహాతేజా: highly glorious, గౌతమోపి Gautama also, అహల్యాసహిత: accompanied by Ahalya, సుఖీ full of joy, రామమ్ Rama, విధివత్ according to tradition, సమ్పూజ్య having worshipped, తప: austerities, తేపే performed.

Brilliant Gautam, the great ascetic, along with Ahalya, worshipped Rama according to tradition, with delight and continued with his austerities.
రామోపి పరమాం పూజాం గౌతమస్య మహామునే:.

సకాశాద్విధివత్ప్రాప్య జగామ మిథిలాం తత:৷৷1.49.22৷৷


రామోపి Rama also, గౌతమస్య మహామునే: of the great ascetic Gautama, సకాశాత్ from him, పరమామ్ great, పూజామ్ hospitality, విధివత్ according to tradition, ప్రాప్య having received, మిథిలామ్ towards Mithila, జగామ had gone.

Having received due hospitality from the great ascetic Gautama Rama also set out towards Mithila.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే ఏకోనపఞ్చాశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fortyninth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic
composed by sage Valmiki.