Sloka & Translation

Audio

[ Arrival of Rama in the court of Janaka--Viswamitra introduces Rama and Lakshmana.]

తత: ప్రాగుత్తరాం గత్వా రామస్సౌమిత్రిణా సహ.

విశ్వామిత్రం పురస్కృత్య యజ్ఞవాటముపాగమత్৷৷1.50.1৷৷


తత: afterwards, రామ: Rama, సౌమిత్రిణా సహ accompanied by Lakshmana, విశ్వామిత్రమ్ Visvamitra, పురస్కృత్య keeping him ahead, ప్రాగుత్తరాం north-easterly direction, గత్వా having gone, యజ్ఞవాటమ్ sacrificial ground, ఉపాగమత్ reached.

Rama accompanied by Lakshmana with Viswamitra ahead proceeded in north-easterly direction and reached the sacrificial ground.
రామస్తు మునిశార్దూలమువాచ సహలక్ష్మణ:.

సాధ్వీ యజ్ఞసమృద్ధిర్హి జనకస్య మహాత్మన:৷৷1.50.2৷৷


సహలక్ష్మణ: along with Lakshmana, రామస్తు Rama, మునిశార్దూలం addressing tiger among ascetics, Visvamitra, ఉవాచ said, మహాత్మన: illustrious, జనకస్య Janaka's, యజ్ఞసమృద్ధి: extensive preparations for sacrifice, సాధ్వీ are excellent.

Rama with Lakshmana told the tiger among ascetics Viswamitra that the preparations or the sacrifice by the illustrious king Janaka were excellent.
బహూనీహ సహస్రాణి నానాదేశనివాసినామ్.

బ్రాహ్మణానాం మహాభాగ వేదాధ్యయనశాలినామ్৷৷1.50.3৷৷

ఋషివాటాశ్చ దృశ్యన్తే శకటీశతసఙ్కులా:.

దేశో విధీయతాం బ్రహ్మన్! యత్ర వత్స్యామహే వయమ్৷৷1.50.4৷৷


మహాభాగ! O! Illustrious one, ఇహ here, నానాదేశనివాసినామ్ living in different countries, వేదాధ్యయన శాలినామ్ of those who studied the vedas, బ్రాహ్మణానాం of Brahmins, బహూని సహస్రాణి in many thousands, శకటీశతసఙ్కులా: thronged with hundreds of carts, ఋషివాటాశ్చ shelters for ascetics, దృశ్యన్తే are seen, బ్రహ్మన్! O! Great ascetic, వయమ్ we, యత్ర where, వత్స్యామహే can rest, దేశ: place, విధీయతామ్ be determined.

O Illustrious sage! thousands of brahmins living in different countries and versed in the study of the vedas have assembled here. The shelters for ascetics are thronged with hundreds of carts. O Great ascetic! let us choose a place where we can stay.
రామస్య వచనం శ్రుత్వా విశ్వామిత్రో మహాముని:.

నివేశమకరోద్దేశే వివిక్తే సలిలాయుతే৷৷1.50.5৷৷


మహాముని: great ascetic, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, రామస్య Rama's, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having listened, సలిలాయుతే provided with water, వివిక్తే in a peaceful, దేశే place, నివేశమ్ encampment, అకరోత్ chosen.

Great ascetic Viswamitra, hearing Rama's words, chose a not-too-crowded place near a water-source for encampment.
విశ్వామిత్రమనుప్రాప్తం శ్రుత్వా స నృపతిస్తదా.

శతానన్దం పురస్కృత్య పురోహితమనిన్దితమ్৷৷1.50.6৷৷

ప్రత్యుజ్జగామ సహసా వినయేన సమన్విత:.


స: నృపతి: that king, తదా then, విశ్వామిత్రమ్ Viswamitra, అనుప్రాప్తమ్ arrived, శ్రుత్వా having heard, అనిన్దితమ్ free from blemish, పురోహితమ్ family priest, శతానన్దమ్ Satananda, పురస్కృత్య in front of him, వినయేన with due respect, సమన్విత: followed by, సహసా quickly, ప్రత్యుజ్జగామ went forward to welcome him.

When the king heard of the arrival of Viswamitra he went forward with Satananda, the blemishless family priest walking ahead in order to welcome him with humility.
ఋత్విజోపి మహాత్మానస్త్వర్ఘ్యమాదాయ సత్వరమ్৷৷1.50.7৷৷

విశ్వామిత్రాయ ధర్మేణ దదుర్మంన్త్రపురస్కృతమ్.


మహాత్మాన: eminent, ఋత్విజోపి officiating priests also, సత్వరమ్ quickly, అర్ఘ్యమ్ offerings of worship, ఆదాయ having brought, మన్త్రపురస్కృతమ్ with prayers, విశ్వామిత్రాయ for Viswamitra, దదు: offered.

Eminent officiating priests speedily brought the offerings of worship and paid obeisance to Viswamitra with prayers.
ప్రతిగృహ్య చ తాం పూజాం జనకస్య మహాత్మన:৷৷1.50.8৷৷

పప్రచ్ఛ కుశలం రాజ్ఞో యజ్ఞస్య చ నిరామయమ్.


మహాత్మన: of the Illustrious, జనకస్య Janaka's, తాం పూజామ్ that homage, ప్రతిగృహ్య having received, రాజ్ఞ: about king, కుశలమ్ welfare, యజ్ఞస్య about sacrifice, నిరామయమ్ చ welfare, పప్రచ్ఛ enquired.

Viswamitra received illustrious king Janaka's worship and enquired about the welfare of the king and the conduct of the sacrifice.
స తాంశ్చాపి మునీన్ పృష్ట్వా సోపాధ్యాయపురోధస:৷৷1.50.9৷৷

యథాన్యాయం తతస్సర్వైస్సమాగచ్ఛత్ప్రహృష్టవత్.


స: Visvamitra, సోపాధ్యాయపురోధస: together with spiritual teachers, priests, తాన్ మునీన్ sages, యథాన్యాయమ్ in accordance with tradition, పృష్ట్వా having enquired, తత: afterwards, ప్రహృష్టవత్ like an immesely delighted person, సర్వై: all, సమాగచ్ఛత్ joined them.

Viswamitra duly enquired the well-being of the sages and the spiritual teachers, priests in right order. And thereafter the rest joined them in great delight.
అథ రాజా మునిశ్రేష్ఠం కృతాఞ్జలిరభాషత৷৷1.50.10৷৷

ఆసనే భగవానాస్తాం సహైభిర్మునిపుఙ్గవై:.


అథ thereafter, రాజా the king, కృతాఞ్జలి: folding the hands in supplication, మునిశ్రేష్ఠమ్ formost of ascetics, అభాషత uttered, భగవాన్ O! Venerable one, ఏభి: మునిపుఙ్గవై: సహ along with these eminent ascetics, ఆసనే seat, ఆస్తామ్ you may be seated.

The king then folded his hands in supplication to the foremost of ascetics, Viswamitra, saying "O Venerable one! please be seated along with the eminent ascetics."
జనకస్య వచశ్శ్రుత్వా నిషసాద మహాముని:৷৷1.50.11৷৷

పురోధా ఋత్విజశ్చైవ రాజా చ సహ మన్త్రిభి:.


జనకస్య Janaka's, వచ: words, శ్రుత్వా having listened, మహాముని: great sage, నిషసాద sat down, పురోధా: family priest, ఋత్విజశ్చైవ and also officiating priests of the sacrifice, మన్త్రిభి: సహ along with counsellors, రాజా చ and also the king (sat down).

In response to Janaka's words, great sage Viswamitra occupied his seat. Thereafter the family priests, officiationg priests of the sacrifice, counsellors and also the king occupied their seats according to their rank.
ఆసనేషు యథాన్యాయముపవిష్టాన్ సమన్తత:৷৷1.50.12৷৷

దృష్ట్వా స నృపతిస్తత్ర విశ్వామిత్రమథాబ్రవీత్.


అథ afterwards, స: నృపతి: that king, తత్ర there, సమన్తత: on all sides, యథాన్యాయమ్ in accordance with their rank, ఆసనేషు in their seats, ఉపవిష్టాన్ seated persons, దృష్ట్వా having seen, విశ్వామిత్రమ్ addressing, అబ్రవీత్ spoke.

Thereafter the king looked on all sides and saw all of them seated according to their rank and addressed Viswamitra saying:
అద్య యజ్ఞసమృధ్దిర్మే సఫలా దైవతై: కృతా৷৷1.50.13৷৷

అద్య యజ్ఞఫలం ప్రాప్తం భగవద్దర్శనాన్మయా.


అద్య today, మే my, యజ్ఞసమృధ్ది: prosperity of my sacrifice, సఫలా is fruitful, దైవతై: by devatas, కృతా has been rendered, అద్య today, భగవద్దర్శనాత్ by your venerable presence, మయా by me, యజ్ఞఫలమ్ fruit of my sacrifice, ప్రాప్తమ్ has been obtained.

"Today my sacrifice has been rendered fruitful by the devatas. I have reaped the fruit of my sacrifice today by your venerable presence.
ధన్యోస్మ్యనుగృహీతోస్మి యస్య మే మునిపుఙ్గవ!৷৷1.50.14৷৷

యజ్ఞోపసదనం బ్రహ్మన్ ప్రాప్తోసి మునిభి: సహ.


మునిపుఙ్గవ O! Pre-eminent among ascetics, బ్రహ్మన్ O! Brahmana, మునిభి: సహ along with these ascetics, యస్య whose so ever, మే my, యజ్ఞోపసదనమ్ to sacrificial house, ప్రప్త: అసి have come, ధన్య: అస్మి blessed am I, అనుగృహీత: అస్మి obliged am I.

O Pre-eminent among ascetics! O brahmana! you have come to my sacrificial mandap along with these ascetics! Blessed am I Obliged am I.
ద్వాదశాహం తు బ్రహ్మర్షే శేషమాహుర్మనీషిణ:৷৷1.50.15৷৷

తతో భాగార్థినో దేవాన్ ద్రష్టుమర్హసి కౌశిక!.


బ్రహ్మర్షే O! Brahmarshi, మనీషిణ: learned men, ద్వాదశాహన్తు twelve days only, శేషమ్ remain, ఆహు: are saying, కౌశిక Visvamitra!, తత: thereafter, భాగార్థిన: claiming their share, దేవాన్ devatas, ద్రష్టుమ్ to see, అర్హసి behoves of you.

O Brahmarshi! learned men say, only twelve days remain for completion of this acrifice. Thereafter O Viswamitra! you should see devatas claiming their shares".
ఇత్యుక్త్వా మునిశార్దూలం ప్రహృష్టవదనస్తదా৷৷1.50.16৷৷

పునస్తం పరిపప్రచ్ఛ ప్రాఞ్జలి: ప్రణతో నృప:.


నృప: king, మునిశార్దూలమ్ addressing tiger among ascetics, ఇతి in this way, ఉక్త్వా having said, తదా then, ప్రహృష్టవదన: with cheerful countenance, ప్రాఞ్జలి: with folded palms, ప్రణత: saluting in reverence, పున: again, తమ్ him, పరిపప్రచ్ఛ asked.

Having said this, the king (Janaka) with a cheerful countenance and saluting with folded palms again asked that tiger among ascetics (Viswamitra):
ఇమౌ కుమారౌ భద్రం తే దేవతుల్యపరాక్రమౌ৷৷1.50.17৷৷

గజసింహగతీ వీరౌ శార్దూలవృషభోపమౌ.

పద్మపత్రవిశాలాక్షౌ ఖడ్గతూణీధనుర్ధరౌ৷৷1.50.18৷৷

అశ్వినావివ రూపేణ సముపస్థితయౌవనౌ.

యదృచ్ఛయైవ గాం ప్రాప్తౌ దేవలోకాదివామరౌ৷৷1.50.19৷৷

కథం పద్భ్యామిహ ప్రాప్తౌ కిమర్థం కస్య వా మునే!.


మునే O! Visvamitra, తే భద్రమ్ prosperity to you, దేవతుల్యపరాక్రమౌ like celestials in prowess, గజసింహగతీ having the gait of elephant or lion, వీరౌ heros, శార్దూలవృషభోపమౌ resembling tiger or bull in strength, పద్మపత్రవిశాలాక్షౌ having expansive eyes like lotus-petals, ఖడ్గతూణీధనుర్ధరౌ holding scimitars, quivers and bows, రూపేణ in beauty, అశ్వినావివ like Aswins, సముపస్థితయౌవనౌ approaching the youth, దేవలోకాత్ from celestial world, యదృచ్ఛయా on their own free will, గామ్ earth, ప్రాప్తౌ reached, అమరౌ ఇవ like devatas, ఇమౌ these two, కుమారౌ youths, ఇహ here, కథమ్ how, కిమర్థమ్ for what purpose, పద్భ్యామ్ by foot, ప్రాప్తౌ have come, కస్య వా to whom do they belong?

"O Sage (Viswamitra), be blessed. Who are these two young men with the prowess of the celestials the gait of an elephant or a lion? They resemble a tiger or a bull in courage. They have large eyes like lotus-petals. They are armed with scimitars bows and quivers. With their approaching youth, they resemble the Aswinikumaras in beauty. They look like gods who have descended on earth from heaven out of their free will. Whose sons are they? How did they come here on foot? And for what purpose?
వరాయుధధరౌ వీరౌ కస్య పుత్రౌ మహామునే!৷৷1.50.20৷৷

భూషయన్తావిమం దేశం చన్ద్రసూర్యావివామ్బరమ్.

పరస్పరస్య సదృశౌ ప్రమాణేఙ్గితచేష్టితై:৷৷1.50.21৷৷

కాకపక్షధరౌ వీరౌ శ్రోతుమిచ్ఛామి తత్త్వత:.


మహామునే O! Great ascetic, వరాయుధధరౌ holding excellent weapons, వీరౌ these heros, కస్య whose, పుత్రౌ sons, చన్ద్రసూర్యౌ Moon and Sun, అమ్బరమివ like the sky, ఇమమ్ this, దేశమ్ land, భూషయన్తౌ adorning, ప్రమాణేఙ్గితచేష్టితై: in personality, expressions and gestures, పరస్పరస్య each other, సదృశౌ resemble, కాకపక్షధరౌ mesh of hair falling on their temples, వీరౌ about these heroes, తత్త్వత: truely, శ్రోతుమ్ to listen, ఇచ్ఛామి desiring.

Great ascetic, these two young men with hair falling on their temples like the wings of a crow, each of them resemble the other in personality, expressions and gestures. Wielding excellent weapons they adorn this land like the Moon and the Sun deck the sky. Whose sons are they? I wish truly to hear about these heroes".
తస్య తద్వచనం శ్రుత్వా జనకస్య మహాత్మన:৷৷1.50.22৷৷

న్యవేదయన్మహాత్మానౌ పుత్రౌ దశరథస్య తౌ.


మహాత్మన: of the magnanimous, జనకస్య Janaka's, తస్య his, తత్ వచనమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, తౌ మహాత్మానౌ those two illustrious ones, దశరథస్య Dasaratha's, పుత్రౌ as sons, న్యవేదయత్ presented him.

Hearing the words of the magnanimous Janaka, Viswamitra presented them to him saying that they were the illustrious sons of Dasaratha.
సిద్ధాశ్రమనివాసం చ రాక్షసానాం వధం తథా৷৷1.50.23৷৷

తచ్చాగమనమవ్యగ్రం విశాలాయాశ్చ దర్శనమ్.

అహల్యాదర్శనం చైవ గౌతమేన సమాగమమ్৷৷1.50.24৷৷

మహాధనుషి జిజ్ఞాసాం కర్తుమాగమనం తథా.

ఏతత్సర్వం మహాతేజా జనకాయ మహాత్మనే ৷৷1.50.25৷৷

నివేద్య విరరామాథ విశ్వామిత్రో మహాముని:.


మహాతేజా: highly lustrous, మహాముని: great ascetic, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, సిద్ధాశ్రమనివాసం చ their stay at siddha ashrama, తథా and, రాక్షసానామ్ rakshasas', వధమ్ slaying, అవ్యగ్రమ్ undaunted, తత్ ఆగమనమ్ that journey, విశాలాయా: Vishala's, దర్శనమ్ sight of, అహల్యా దర్శనం చైవ appearance of Ahalya, గౌతమేన by Gautama, సమాగమమ్ meeting, తథా and, మహాధనుషి in Siva's great bow, జిజ్ఞాసామ్ inquisitiveness, కర్తుమ్ to know, ఆగమనమ్ purpose of their arrival, ఏతత్సర్వమ్ all this, మహాత్మనే to the distinguished, జనకాయ for king Janaka, నివేద్య having related, అథ then, విరరామ stopped.

The great ascetic Viswamitra, who was highly powerful related to the distinguished Janaka in full their undaunted journey to Siddhashrama and the slaughter of rakshasas there, the view of the city of Vishala, meeting with Ahalya and Gautama and the inquisitiveness about the great bow which brought them to Mithila and then kept quiet.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణడే పఞ్చాశస్సర్గ:৷৷
Thus ends the fiftieth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.