Sloka & Translation

Audio

[Satananda describes the efforts and achievements of Viswamitra to Rama.]

తస్య తద్వచనం శ్రుత్వా విశ్వామిత్రస్య ధీమత:.

హృష్టరోమా మహాతేజాశ్శతానన్దో మహాతపా:৷৷1.51.1৷৷

గౌతమస్య సుతో జ్యేష్ఠస్తపసా ద్యోతితప్రభ:.

రామసన్దర్శనాదేవ పరం విస్మయమాగత:৷৷1.51.2৷৷


ధీమత: intellectual, తస్య విశ్వామిత్రస్య this Visvamitra's, తత్ వచనమ్ that word, శ్రుత్వా having heard, మహాతేజా: possessing great splendour, మహాతపా: great austerities, గౌతమస్య Gautama's, జ్యేష్ఠ: eldest, సుత: son, తపసా with ascetism, ద్యోతితప్రభ: effulgent, శతానన్ద: Satananda, హృష్టరోమా: thrilled, రామసన్దర్శనాదేవ on beholding Rama, పరమ్ great, విస్మయమ్ astonishment, ఆగత: obtained.

Satananda the eldest son of Gautama, a great sage who looked brilliant with the power of austerities was thrilled to hear the words of Viswamitra the intellectual and experienced great astonishment on beholding Rama.
స తౌ నిషణ్ణౌ సమ్ప్రేక్ష్య సుఖాసీనౌ నృపాత్మజౌ.

శతానన్దో మునిశ్రేష్ఠం విశ్వామిత్రమథామబ్రవీత్৷৷1.51.3৷৷


అథ afterwards, స: శతానన్ద: Satananda, నిషణ్ణౌ sitting nearby, సుఖాసీనౌ comfortably seated, తౌ నృపాత్మజౌ the two princes, సమ్ప్రేక్ష్య having seen, మునిశ్రేష్ఠమ్ foremost of ascetics, విశ్వామిత్రమ్ addressing Visvamitra, అబ్రవీత్ said.

Satananda saw the two princes comfortably seated nearby and said to Viswamitra, the foremost of the ascetics:
అపి తే మునిశార్దూల మమ మాతా యశస్వినీ.

దర్శితా రాజపుత్రాయ తపో దీర్ఘముపాగతా৷৷1.51.4৷৷


మునిశార్దూల O! Tiger (great) among ascetics, దీర్ఘమ్ for long period, తప: austerities, ఉపాగతా having acquired, యశస్వినీ renowned, మమ my, మాతా mother, తే by you, రాజపుత్రాయ to the prince, అపి దర్శితా has been show?

"O Tiger among ascetics, was my renowned mother who had been practising intense austerities for long shown to the prince (Rama)?
అపి రామే మహాతేజా మమ మాతా యశస్వినీ.

వన్యైరుపాహరత్పూజాం పూజార్హే సర్వదేహినామ్৷৷1.51.5৷৷


మహాతేజా: highly lustrous, యశస్వినీ celebrated, మమ మాతా my mother, సర్వదేహినామ్ for all living beings, పూజార్హే worthy of reverence, రామే to Rama, వన్యై: with things available in forest, పూజామ్ homage, అపి ఉపాహరత్ did she offer?

Did my highly lustrous and celebrated mother offer homage to Rama, worthy of reverence by all living beings, with things available in the forest?
అపి రామాయ కథితం యథావృత్తం పురాతనమ్.

మమ మాతుర్మహాతేజో దైవేన దురనుష్ఠితమ్৷৷1.51.6৷৷


మహాతేజ: O! Highly powerful one, మమ to my, మాతు: mother, దైవేన by god, దురనుష్ఠితమ్ badly done, పురాతనమ్ formerly, యథావృత్తమ్ as happened, రామాయ to Rama, అపి కథితమ్ was told?

O highly powerful sage, was Rama told the old story about the misdeed of god (Indra) to my mother?
అపి కౌశిక భద్రం తే గురుణా మమ సఙ్గతా.

మమ మాతా మునిశ్రేష్ఠ రామసన్దర్శనాదిత:৷৷1.51.7৷৷


కౌశిక O! Visvamitra, తే భద్రమ్ prosperity to you, మునిశ్రేష్ఠ O! best among ascetics, మమ మాతా my mother, రామసన్దర్శనాత్ ఇత: in consequence of beholding Rama here, మమ my, గురుణా with father, అపి సఙ్గతా has been united?

O Son of Kushika (Viswamitra)! be blessed. O the best among the ascetics, as a result of beholding Rama, was my mother united with my father?
అపి మే గురుణా రామ: పూజిత: కుశికాత్మజ!.

ఇహాగతో మహాతేజా: పూజాం ప్రాప్తో మహాత్మన:৷৷1.51.8৷৷


కుశికాత్మజ O! Son of Kusika, రామ: Rama, గురుణా by my father, అపి పూజిత: was honoured, ఇహ here, ఆగత: having arrived, మహాతేజా: most brilliant, మహాత్మన: of the illustrious (Rama), పూజామ్ honours, అపి ప్రాప్త: has obtained.

O Son of Kushika! was Rama honoured by my father? Was my most brilliant father honoured by illustrious Rama when he arrived?
అపి శాన్తేన మనసా గురుర్మే కుశికాత్మజ! .

ఇహాగతేన రామేణ ప్రయతేనాభివాదిత:৷৷1.51.9৷৷


కుశికాత్మజ! O! Kusika's son, ఇహ here, ఆగతేన came, ప్రయతేన piously disposed, రామేణ by Rama, మే గురు: my father, శాన్తేన with tranquil, మనసా mind, అపి అభివాదిత: saluted respectfully?

O Kushika's son! did pious Rama welcome my father with a tranquil mind when he arrived?"
తచ్ఛ్రుత్వా వచనం తస్య విశ్వామిత్రో మహాముని:.

ప్రత్యువాచ శతానన్దం వాక్యజ్ఞో వాక్యకోవిదమ్৷৷1.51.10৷৷


మహాముని: great sage, విశ్వామిత్ర: Viswamitra, తత్ వచనమ్ that word, శ్రుత్వా having heard, వాక్యజ్ఞ: knowledgeable in words, వాక్యకోవిదమ్ proficient in words, శతానన్దమ్ addressing Satananda, ప్రత్యువాచ replied.

Great sage Viswamitra equipped with the knowledge of words heard Satananda who was proficient in speech. And replied:
నాతిక్రాన్తం మునిశ్రేష్ఠ యత్కర్తవ్యం కృతం మయా.

సఙ్గతా మునినా పత్నీ భార్గవేణేవ రేణుకా৷৷1.51.11৷৷


మునిశ్రేష్ఠ O! Best of ascetics, న అతిక్రాన్తమ్ (nothing) was omitted, మయా by me, యత్ which, కర్తవ్యమ్ required to be done, కృతమ్ has been done, రేణుకా Renuka, భార్గవేణ ఇవ like with Bhrugu's son, Jamadagni, పత్నీ wife Ahalya, మునినా with the sage, Gautama, సఙ్గతా was united.

O Best of ascetics (Satananda)! All that is required to be done has been done and nothing was omitted. Ahalya was united with sage Gautama like Renuka with Jamadagni.
తచ్ఛ్రుత్వా వచనం తస్య విశ్వామిత్రస్య భాషితమ్ .

శతానన్దో మహాతేజా రామం వచనమబ్రవీత్৷৷1.51.12৷৷


తస్య విశ్వామిత్రస్య Visvamitra's, భాషితమ్ having been spoken, తత్ వచనమ్ that word, శ్రుత్వా having listened, మహాతేజా: highly splendrous, శతానన్ద: Satananda, రామమ్ addressing Rama, వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Having heard Viswamitra the highly brilliant Satananda said to Rama:
స్వాగతం తే నరశ్రేష్ఠ దిష్ట్యా ప్రాప్తోసి రాఘవ!.

విశ్వామిత్రం పురస్కృత్య మహర్షిమపరాజితమ్৷৷1.51.13৷৷


నరశ్రేష్ఠ O! Chief of men, రాఘవ Rama, అపరాజితమ్ invincible, మహర్షిమ్ maharshi, విశ్వామిత్రమ్ Viswamitra, పురస్కృత్య keeping him in front, దిష్ట్యా fortunately, ప్రాప్త: అసి you have come, తే స్వాగతమ్ welcome to you.

"O Best of men! O Son of the Raghus you are fortunate to have come here following
the invincible maharshi Viswamitra. Welcome to you.
అచిన్త్యకర్మా తపసా బ్రహ్మర్షిరతులప్రభ:.

విశ్వామిత్రో మహాతేజా వేత్స్యేనం పరమాం గతిమ్৷৷1.51.14৷৷


మహాతేజా: possessing high lustre, విశ్వామిత్ర: Viswamitra, అచిన్త్యకర్మా performed deeds defying imagination, తపసా by his austerities, బ్రహ్మర్షి: Brahmarshi, అతులప్రభ: possessing unsurpassed radiance, ఏనమ్ him, పరమామ్ supreme, గతిమ్ resort, వేత్సి you knew.

Highly lustrous Viswamitra has performed deeds which defy all imagination. By his austerities, he became Brahmarshi and possesses unparalleled radiance. Know him to be the supreme resort.
నాస్తి ధన్యతరో రామ త్వత్తోన్యో భువి కశ్చన.

గోప్తా కుశికపుత్రస్తే యేన తప్తం మహత్తప:৷৷1.51.15৷৷


రామ Rama!, భువి on this earth, త్వత్త: more than you, ధన్యతర: more fortunate, అన్య: other, కశ్చన none, నాస్తి does not exist, యేన by whom, మహత్ great, తప: austerities, తప్తమ్ having been performed, కుశిక పుత్ర: son of Kusika, తే to you, గోప్తా protector.

Rama! Son of Kushika (Viswamitra) who has performed great austerities is your protector. Therefore, there is none on this earth more fortunate than you.
శ్రూయతాం చాభిధాస్యామి కౌశికస్య మహాత్మన:.

యథా బలం యథా వృత్తం తన్మే నిగదత: శ్రుణు৷৷1.51.16৷৷


మహాత్మన: magnanimous, కౌశికస్య Visvamitra's, బలమ్ power, యథా as to how, వృత్తమ్ history, యథా as to how, అభిధాస్యామి I shall tell, తత్ that, నిగదత: being described, మే from me, శృణు listen.

I shall tell you about the power and achievement of the magnanimous son of Kushika Viswamitra. Listen!
రాజాభూదేష ధర్మాత్మా దీర్ఘకాలమరిన్దమ:.

ధర్మజ్ఞ: కృతవిద్యశ్చ ప్రజానాం చ హితే రత:৷৷1.51.17৷৷


ఏష: this Viswamitra, ధర్మాత్మా righteous minded, అరిన్దమ: subduer of enemies, ధర్మజ్ఞ: knower of righteousness, కృతవిద్య: acquired knowledge in all branches of learning, ప్రజానాం of the subjects, హితే welfare, రత: delighted, రాజా as king, దీర్ఘకాలమ్ అభూత్ ruled for long time.

This righteous-minded sage, subduer of enemies, knower of dharma knowledgeable in
all branches of learning, devoted to the welfare of his subjects ruled as a king for long.
ప్రజాపతిసుతశ్చాసీత్కుశో నామ మహీపతి:.

కుశస్య పుత్రో బలవాన్ కుశనాభస్సుధార్మిక:৷৷1.51.18৷৷


ప్రజాపతిసుత: son of Prajapati, కుశో నామ named Kusa, మహీపతి: ఆసీత్ there was a king, బలవాన్ strong, సుధార్మిక: supremely righteous, కుశనాభ: Kusanabha, కుశస్య పుత్ర: son of Kusa.

There was a king named Kusa who was the son of Brahma. His son was Kusanabha who was supremely righteous and strong.
కుశనాభసుతస్త్వాసీద్గాధిరిత్యేవ విశ్రృత:.

గాధే: పుత్రో మహాతేజా విశ్వామిత్రో మహాముని:৷৷1.51.19৷৷


గాధి: ఇత్యేవ known as Gadhi, విశ్రృత: well-known, కుశనాభసుత: ఆసీత్ was the son of Kusnabha, మహాతేజా: highly lustrous, మహాముని: mighty ascetic, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, గాధే: Gadhi's, పుత్ర: son.

Well-known Gadhi was the son of Kusanabha. Highly lustrous and mighty ascetic Viswamitra is the son of Gadhi.
విశ్వామిత్రో మహాతేజా: పాలయామాస మేదినీమ్.

బహువర్షసహస్రాణి రాజా రాజ్యమకారయత్৷৷1.51.20৷৷


మహాతేజా: highly lustrous, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, మేదినీమ్ the earth, పాలయామాస ruled, రాజా this king, బహువర్షసహస్రాణి for many thousands of years, రాజ్యమ్ kingdom, అకారయత్ ruled.

Highly lustrous Viswamitra ruled the earth. As a king he ruled over his kingdom for thousands of years.
కదాచిత్తు మహాతేజా యోజయిత్వా వరూథినీమ్.

అక్షౌహీణీపరివృత: పరిచక్రామ మేదినీమ్৷৷1.51.21৷৷


మహాతేజా: highly lustrous that Visvamitra, కదాచిత్ once, వరూథినీమ్ his army, యోజయిత్వా having assembled, అక్షౌహీణీపరివృత: surrounded by army of the magnitude of Akshauhini, మేదినీమ్ the earth, పరిచక్రామ gone round.

Once that highly lustrous Viswamitra having assembled his army of the magnitude of akshauhini went round the earth.
నగరాణి సరాష్ట్రాణి సరితశ్చ తథా గిరీన్.

ఆశ్రమాన్క్రమశో రామ విచరన్నాజగామ హ৷৷1.51.22৷৷

వసిష్ఠస్యాశ్రమపదం నానావృక్షసమాకులమ్.

నానామృగగణాకీర్ణం సిద్ధచారణసేవితమ్৷৷1.51.23৷৷

దేవదానవగన్ధర్వై: కిన్నరైరుపశోభితమ్.

ప్రశాన్తహరిణాకీర్ణం ద్విజసఙ్ఘనిషేవితమ్৷৷1.51.24৷৷

బ్రహ్మర్షిగణసఙ్కీర్ణం దేవర్షిగణసేవితమ్.

తపశ్చరణసంసిద్ధైరగ్నికల్పైర్మహాత్మభి:৷৷1.51.25৷৷

అబ్భక్షైర్వాయుభక్షైశ్చ శీర్ణపర్ణాశనైస్తథా.

ఫలమూలాశనైర్దాన్తైర్జితరోషైర్జితేన్ద్రియై:৷৷1.51.26৷৷

ఋషిభిర్వాలఖిల్యైశ్చ జపహోమపరాయణై:.

అన్యైర్వైఖానసైశ్చైవ సమన్తాదుపశోభితమ్৷৷1.51.27৷৷


రామ Rama!, సరాష్ట్రాణి together with kingdoms, నగరాణి cities, సరిత: rivers, తథా and, గిరీన్ mountains, ఆశ్రమాన్ hermitages, క్రమశ: regularly, విచరన్ while wandering, నానావృక్షసమాకులమ్ crowded with various kinds of trees, నానామృగగణాకీర్ణమ్ filled with various species of animals, సిద్ధచారణసేవితమ్ attended by siddhas and charanas, దేవదానవగన్ధర్వై: devatas, danavas, gandharvas, కిన్నరై: kinnaras, ఉపశోభితమ్ shining, ప్రశాన్తహరిణాకీర్ణమ్ scattered with serene deers, ద్విజసఙ్ఘనిషేవితమ్ inhabited by multitude of birds, బ్రహ్మర్షిగణసఙ్కీర్ణమ్ intermingled with hosts of brahmarshis, దేవర్షిగణసేవితమ్ attended by hosts of devarishis, తపశ్చరణసంసిద్ధై: by those who attained perfection through their austerities, అగ్నికల్పై: by those resembling fire in brightness, మహాత్మభి: by the magananimous, అబ్భక్షై: by those subsisting on water only, వాయుభక్షైశ్చ by those subsisting on air, తథా and, శీర్ణపర్ణాశనై: by those living on fallen leaves as their food, ఫలమూలాశనై: by those living on fruits and roots as their food, దాన్తై: by the self-restrained, జితరోషై: by those who have conquered anger, జితేన్ద్రియై: by those who controlled senses, ఋషిభి: by sages, జపహోమపరాయణై: by those who were devoted to prayers and offerings of libations, వాలఖిల్యై: with Valakhilyas (sages born from Brahma and have the size of thumb), అన్యై: by others, వైఖానసైశ్చైవ by Vaikhanasa (born from the nails of Brahma), సమన్తాత్ every where, ఉపశోభితమ్ shining with brightness, వసిష్ఠస్య Vasishta's, ఆశ్రమపదమ్ hermitage, అజగామ reached.

Rama! while Viswamitra was wandering about kingdoms, cities, rivers, mountains and hermitages, he gradually reached the ashram of Vasishta. That hermitage afounded in a variety of trees, species of animals, siddhas, charanas, devatas, danavas, gandharvas and kinnaras, multitudes of birds and resting deer. It was inhabited by brahmarshis and devarishis, by sages who had attained perfection through austerities, by those resembling fire in brightness, by the magnanimous and the self-restrained, by those who had conquered anger and controlled their senses, who was devoted to prayers and offerings of libations. Some of them subsisted on water, some on air. Some lived on fallen leaves, some on fruits and roots. The hermitage looked bedecked with valakhilyas (born from Vala of Brahma ) and vaikhanasas (born from the nails of Brahma).
వసిష్ఠస్యాశ్రమపదం బ్రహ్మలోకమివాపరమ్.

దదర్శ జయతాం శ్రేష్ఠో విశ్వామిత్రో మహాబల:৷৷1.51.28৷৷


జయతామ్ of the conquerors, శ్రేష్ఠ: foremost, మహాబల: highly powerful, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, అపరమ్ a second, బ్రహ్మలోకమివ like Brahmaloka, వసిష్ఠస్య sage Vasishta's, ఆశ్రమపదమ్ hermitage, దదర్శ saw.

Highly powerful Viswamitra, foremost among the conquerors, (thus) saw the hermitage of Vasishta which looked like another Brahmaloka.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే ఏకపఞ్చాశస్సర్గ:.
Thus ends the fiftyfirst sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.