Sloka & Translation

Audio

[Vasishta orders Kamadhenu to create things necessary for the hospitality to king Viswamitra.]

స దృష్ట్వా పరమప్రీతో విశ్వామిత్రో మహాబల:.

ప్రణతో వినయాద్వీరో వసిష్ఠం జపతాం వరమ్৷৷1.52.1৷৷


మహాబల: very mighty, వీర: heroic, స: విశ్వామిత్ర: that Visvamitra, జపతామ్ వరమ్ greatest among those performing religious prayers, వసిష్ఠమ్ Vasishta, దృష్ట్వా having seen, పరమప్రీత: exceedingly happy, వినయాత్ out of respect, ప్రణత: offered respectful salutations.

Overwhelmed with joy the mighty, heroic Viswamitra upon seeing Vasishta, the greatest among ascetics, was and offered respectful salutations.
స్వాగతం తవ చేత్యుక్తో వసిష్ఠేన మహాత్మనా.

ఆసనం చాస్య భగవాన్ వసిష్ఠో వ్యాదిదేశ హ৷৷1.52.2৷৷


తవ to you, స్వాగతమ్ ఇతి welcome (saying so), మహాత్మనా by the magnanimous, వసిష్ఠేన by Vasishta, ఉక్తశ్చ spoken also, భగవాన్ adorable, వసిష్ఠ: Vasishta, అస్య for him, ఆసనం చ seat also, వ్యాదిదేశ హ ordered.

Adorable Vasishta received Viswamitra with words of welcome and ordered a seat for him.
ఉపవిష్టాయ చ తదా విశ్వామిత్రాయ ధీమతే.

యథాన్యాయం మునివర: ఫలమూలముపాహరత్৷৷1.52.3৷৷


తదా then, మునివర: excellent of ascetics, ఉపవిష్టాయ having seated, ధీమతే sagacious, విశ్వామిత్రాయ for Visvamitra, యథాన్యాయమ్ in accordance with tradition, ఫలమూలమ్ fruits and roots, ఉపాహరత్ offered.

With the sagacious Viswamitra seated the great ascetic, duly offered him fruits and roots.
ప్రతిగృహ్య తు తాం పూజాం వసిష్ఠాద్రాజసత్తమ:.

తపోగ్నిహోత్రశిష్యేషు కుశలం పర్యపృచ్ఛత৷৷1.52.4৷৷

విశ్వామిత్రో మహాతేజా వనస్పతిగణే తథా .

సర్వత్ర కుశలం చాహ వసిష్ఠో రాజసత్తమమ్৷৷1.52.5৷৷


రాజసత్తమ: foremost among kings, మహాతేజా: highly splendrous, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, వసిష్ఠాత్ from Vasishta, తామ్ పూజామ్ that hospitality, ప్రతిగృహ్య having received, తపోగ్నిహోత్రశిష్యేషు with regard to his austerities, his fire-sacrifices and his disciples, తథా and, వనస్పతిగణే trees (in his hermitage), కుశలమ్ welfare, పర్యపృచ్ఛత enquired, వసిష్ఠ: చ Vasishta also, సర్వత్ర in all of them, కుశలమ్ welfare, రాజసత్తమమ్ for the best of kings, ఆహ informed.

Foremost among kings, the brilliant Viswamitra, having received hospitality from Vasishta, enquired about his welbeing his austerities, his fire-sacrifices, his disciples and trees (in his hermitage). Vasishta, too, informed him of the welfare of all.
సుఖోపవిష్టం రాజానం విశ్వామిత్రం మహాతపా:.

పప్రచ్ఛ జపతాం శ్రేష్ఠో వసిష్ఠో బ్రహ్మణస్సుత:৷৷1.52.6৷৷


జపతామ్ among those performing religious prayers, శ్రేష్ఠ: greatest, మహాతపా: possessing great asceticism, బ్రహ్మణ: Brahma's, సుత: son, వసిష్ఠ: Vasishta, సుఖోపవిష్టమ్ sitting at ease, రాజానమ్ king, విశ్వామిత్రమ్ Visvamitra,పప్రచ్ఛ enquired.

Vasishta, son of Brahma, the greatest among those who recite prayers and possess rich asceticism enquired of king Viswamitra comfortably seated (before him):
కచ్చిత్తే కుశలం రాజన్ కచ్చిద్ధర్మేణ రఞ్జయన్.

ప్రజా: పాలయసే వీర రాజవృత్తేన ధార్మిక৷৷1.52.7৷৷


రాజన్ O! King, తే కుశలమ్ కచ్చిత్ is it well with you?, ధార్మిక O! Righteous one, వీర O! Heroic one, ప్రజా: subjects, ధర్మేణ conforming to morality, రఞ్జయన్ delighting, రాజవృత్తేన in accordance with the duties enjoined upon the king, పాలయసే కచ్చిత్ are you ruling?

"O King, is it all well with you? O righteous one! O heroic one! are you ruling (your subjects) in accordance with the duties enjoined upon the king? Do you rule them in conformity with the code of moralit in order to make them happy.
కచ్చిత్తే సమ్భృతా భృత్యా: కచ్చిత్తిష్ఠన్తి శాసనే.

కచ్చిత్తే విజితాస్సర్వే రిపవో రిపుసూదన !৷৷1.52.8৷৷


కచ్చిత్ whether, తే your, భృత్యా: servants, సమ్భృతా: are well provided? శాసనే in your commands, తిష్ఠన్తి abide?, రిపుసూదన O! Destroyer of foes, తే your, రిపవ: foes, సర్వే all, విజితా: have been conquered.

Are your servants provided well with their requirements? Do they abide by your command? O Destroyer of foes! have all your enemies been conquered ?
కచ్చిద్బలేషు కోశేషు మిత్రేషు చ పరన్తప.

కుశలం తే నరవ్యాఘ్ర పుత్రపౌత్రే తవానఘ !৷৷1.52.9৷৷


కచ్చిత్ whether, పరన్తప O! Tormentor of enemies, అనఘ O! Sinless one, నరవ్యాఘ్ర O! Tiger (best) among men, బలేషు in your army, కోశేషు in your treasury, మిత్రేషు in your friends, తవ your, పుత్రపౌత్రే sons and grandsons, తే కుశలమ్ is it well with you?

O Tormentor of enemies! O Sinless one! O Tiger among men! is it all well with your army, treasury, friends, sons and grandsons?
సర్వత్ర కుశలం రాజా వసిష్ఠం ప్రత్యుదాహరత్.

విశ్వామిత్రో మహాతేజా వసిష్ఠం వినయాన్విత:৷৷1.52.10৷৷


మహాతేజా: highly lustrous, రాజా king, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, వసిష్ఠమ్ Vasishta, వినయాన్విత: with great discipline, వసిష్ఠమ్ ప్రతి addressing Vasishta, సర్వత్ర all that, కుశలమ్ welfare, ఉదాహరత్ conveyed.

Highly brilliant king Viswamitra, humbly informed Vasishta that all was well.
కృత్వోభౌ సుచిరం కాలం ధర్మిష్ఠౌ తా: కథా: శుభా:.

ముదా పరమయా యుక్తౌ ప్రీయేతాం తౌ పరస్పరమ్৷৷1.52.11৷৷


ధర్మిష్ఠౌ virtuous, తౌ ఉభౌ both of them, పరమయా with great, ముదా delight, యుక్తౌ abosrbed, సుచిరమ్ కాలమ్ for a long time, శుభా: auspicious, తా: కథా: anecedotes relating to various matters, కృత్వా having made, పరస్పరమ్ each other, ప్రీయేతామ్ were pleased.

Both the righteous personalities dwelt at length on various matters and interesting anecdotes with great delight and derived mutual pleasure.
తతో వసిష్ఠో భగవాన్ కథాన్తే రఘునన్దన !.

విశ్వామిత్రమిదం వాక్యమువాచ ప్రహసన్నివ৷৷1.52.12৷৷


రఘునన్దన O! Descendent of Raghu, తత: then, భగవాన్ venerable, వసిష్ఠ: Vasishta, కథాన్తే after the conversation had ended, ప్రహసన్నివ smiling as it were, విశ్వామిత్రమ్ addressing Viswamitra, ఇదం this, వాక్యమ్ word, ఉవాచ spoke.

O Descendent of Raghu! at the end of the conversation, venerable Vasishta, smiling as
it were said to Viswamitra
ఆతిథ్యం కర్తుమిచ్ఛామి బలస్యాస్య మహాబల !.

తవ చైవాప్రమేయస్య యథార్హం సమ్ప్రతీచ్ఛ మే৷৷1.52.13৷৷


మహాబల O! Highly powerful, అస్య of this, బలస్య for army, అప్రమేయస్య incomparable, తవ చైవ to you as well, యథార్హమ్ in an appropriate manner, ఆతిథ్యమ్ hospitality, కర్తుమ్ to offer, ఇచ్ఛామి I am desirous, మే from me, సమ్ప్రతీచ్ఛ you may accept.

O Highy powerful Viswamitra! I wish to offer appropriate hospitality to you and to your incomparable army. Be pleased to accept it.
సత్క్రియాం తు భవానేతాం ప్రతీచ్ఛతు మయోద్యతామ్.

రాజా త్వమతిథిశ్రేష్ఠ: పూజనీయ: ప్రయత్నత:৷৷1.52.14৷৷


భవాన్ you, మయా by me, ఉద్యతామ్ extended, సత్క్రియామ్ honours, ప్రతీచ్ఛతు accept, రాజా king, త్వమ్ you, ప్రయత్నత: through every effort, పూజనీయ: worthy of, అతిథిశ్రేష్ఠ: distinguished guest.

Please accept the honour I extend. Being a king, you are a distinguished guest. you deserve to be treated respectfully in all possible ways".
ఏవముక్తో వసిష్ఠేన విశ్వామిత్రో మహామతి:.

కృతమిత్యబ్రవీద్రాజా ప్రియవాక్యేన మే త్వయా৷৷1.52.15৷৷


వసిష్ఠేన by Vasishta, ఏవమ్ in this manner, ఉక్త: spoken, మహామతి: great-minded, రాజా king, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, త్వయా by you, ప్రియవాక్యేన with pleasing words, కృతమ్ ఇతి hospitality has been extended, మే to me, అబ్రవీత్ spoke.

To these words of Vasishta, the great intellectual Viswamitra said, "you have spoken pleasing words. This in itself is hospitality for me".
ఫలమూలేన భగవన్ విద్యతే యత్తవాశ్రమే.

పాద్యేనాచమనీయేన భగవద్దర్శనేన చ৷৷1.52.16৷৷

సర్వథా చ మహాప్రాజ్ఞ పూజార్హేణ సుపూజిత:.

గమిష్యామి నమస్తేస్తు మైత్రేణేక్షస్వ చక్షుషా৷৷1.52.17৷৷


భగవన్ O! Worshipful one!, యత్ which, తవ your, ఆశ్రమే in the hermitage, విద్యతే is available, ఫలమూలేన with fruits and roots, పాద్యేన with the water for washing feet, ఆచమనీయేన చ with water for sipping, భగవద్దర్శనేన by meeting your revered self, పూజార్హేణ worthy of homage, సర్వథా in all ways, సుపూజిత: excellently honoured, మహాప్రాజ్ఞ O! Profoundly wise one, గమిష్యామి I shall go, తే నమ: అస్తు reverence to you, మైత్రేణ filled with friendship, చక్షుషా with eyes, ఈక్షస్వ look upon me.

"O Worshipful one! O Profoundly wise one! you are worthy of homage. You have excellently honoured me in all possible ways with whatever fruits and roots available in your hermitage, with water for washing feet and for sipping. You have permitted me darshan with your revered self. I shall leave (now). My regards! Look upon me with eyes of friendship".
ఏవం బ్రువన్తం రాజానం వసిష్ఠ:పునరేవ హి.

న్యమన్త్రయత ధర్మాత్మా పున:పునరుదారధీ:৷৷1.52.18৷৷


ఏవమ్ in this way, బ్రువన్తమ్ speaking, రాజానమ్ king, ధర్మాత్మా righteous minded, ఉదారధీ: sagacious, వసిష్ఠ: Vasishta, పునరేవ in return, పున: పున: again and again, న్యమన్త్రయత implored.

As the king was addressing thus the righteous and generous Vasishta, repeatedly requested him to accept his hospitality.
బాఢమిత్యేవ గాధేయో వసిష్ఠం ప్రత్యువాచ హ.

యథా ప్రియం భగవతస్తథాస్తు మునిపుఙ్గవ!৷৷1.52.19৷৷


గాధేయ: the son of Gadhi, వసిష్ఠమ్ addressing Vashishta, మునిపుఙ్గవ! O! Pre-eminent among sages, బాఢమ్ be it so, భగవత: venerable, యథా in whatever way, ప్రియం (అభిమతమ్) desire, తథా అస్తు let it be done in that way.

The son of Gadhi said to Vasishta, "O Pre-eminent among sages, be it so, O venerable one! they will be done".
ఏవముక్తో మహాతేజా వసిష్ఠో జపతాం వర:.

ఆజుహావ తత: ప్రీత: కల్మాషీం ధూతకల్మష:৷৷1.52.20৷৷


మహాతేజా: highly splendrous, జపతాం వర: greatest among those who perform religious meditation, ధూతకల్మష: free from sins, వసిష్ఠ: Vasishta, ప్రీత: pleased, తత: thereafter, కల్మాషీమ్ the speckled cow, ఆజుహావ called.

Vasishta who was highly brilliant the greatest among those who meditate (on Brahman) and free from sins was pleased. Thereafter he called the speckled cow (Kamadhenu):
ఏహ్యేహి శబలే క్షిప్రం శ్రృణు చాపి వచో మమ.

సబలస్యాస్య రాజర్షే:కర్తుం వ్యవసితోస్మ్యహమ్৷৷1.52.21৷৷

భోజనేన మహార్హేణ సత్కారం సంవిధత్స్వ మే.


శబలే O! Sabala, క్షిప్రమ్ quickly, ఏహి (ఏహి) come on, మమ my, వచ: words, శ్రృణు చ అపి also listen, అహమ్ I, మహార్హేణ in a befitting manner, భోజనేన with food, అస్య రాజర్షే: for this royal saint, సబలస్య together with his army, సత్కారమ్ honour, కర్తుమ్ to extend, వ్యవసిత: అస్మి I have decided, మే to me, సంవిధత్స్వ make arrangemets.

"O Sabala, come on quick! Listen to my words. I have decided to honour this royal saint and his army with excellent food. Make necessary arrangemets.
యస్య యస్య యథాకామం షడ్రసేష్వభిపూజితమ్.

తత్సర్వం కామధుక్క్షిప్రమభివర్ష కృతే మమ৷৷1.52.22৷৷


కామధుక్ O! Kamadhenu, యస్య యస్య to whom so ever, షడ్రసేషు among six kinds of tastes, అభిపూజితమ్ which is desired, తత్సర్వమ్ all that, యథాకామమ్ in a manner desired, మమ కృతే for my sake, క్షిప్రమ్ quickly, అభివర్ష rained (grant).

O Kamadhenu! quickly entertain them for my sake with the food of six kinds of tastes (varieties of rich dishes) as desired by each.
రసేనాన్నేన పానేన లేహ్యచోష్యేణ సంయుతమ్.

అన్నానాం నిచయం సర్వం సృజస్వ శబలే త్వర৷৷1.52.23৷৷


శబలే O! Sabala, in the form of liquid, అన్నేన with solid food, రసేన పానేన with liquids which can be drunk, లేహ్యచోష్యేణ which can be licked and sipped, సంయుతమ్ endowed with, సర్వమ్ all that, అన్నానాం of the food items, నిచయమ్ in collecion, సృజస్వ create, త్వర hasten.

O Sabala! create at once all food items consisting of liquids and solids for drinking, tasting and siping."
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే ద్విపఞ్చాశస్సర్గ:.
Thus ends the fiftysecond sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.