Sloka & Translation

Audio

[Vasishta entertains Viswamitra and his army--Viswamitra asks Vasishta for Kamadhenu-- Vasishta declines.]

ఏవముక్తా వసిష్ఠేన శబలా శత్రుసూదన.

విదధే కామధుక్కామాన్యస్య యస్య యథేప్సితమ్৷৷1.53.1৷৷


శత్రుసూదన O! Destroyer of foes, Rama, వసిష్ఠేన by Vasishta, ఏవమ్ in this manner, ఉక్తా spoken, కామధుక్ wish-fulfilling (cow), శబలా Sabala, యస్య యస్య to whomsoever, యథా in whatever manner, ఈప్సితమ్ desired, కామాన్ desires, విదధే arranged (fulfilled).

"O Destroyer of foes (Rama)"! addressed thus by Vasishta the wish-fulfilling Sabala satisfied each one's desires.
ఇక్షూన్మధూం స్తథా లాజాన్మైరేయాంశ్చ వరాసనాన్.

పానాని చ మహార్హాణి భక్ష్యాంశ్చోచ్చావచాం స్తథా৷৷1.53.2৷৷


ఇక్షూన్ sugar-cane, మధూన్ honey, తథా and, లాజాన్ fried grain, (వరాసవాన్ quality liquor,) వరాసనాన్ in good containers, మైరేయాన్ invigorating liquors, మహార్హాణి excellent, పానాని చ syrups, ఉచ్చావచాన్ with different kinds of, భక్ష్యాంశ్చ of food.

Sugarcane, honey and fried grain, invigorating liquors in good containers, excellent drinks and varieties of food (were served).
ఉష్ణాఢ్యస్యోదనస్యాత్ర రాశయ: పర్వతోపమా:.

మృష్టాన్నాని చ సూపాశ్చ దధికుల్యాస్తథైవ చ৷৷1.53.3৷৷

నానాస్వాదురసానాం చ షాడబానాం తథైవ చ.

భాజనాని సుపూర్ణాని గౌడాని చ సహస్రశ:৷৷1.53.4৷৷


అత్ర here, ఉష్ణాఢ్యస్య hot, ఓదనస్య of rice, పర్వతోపమా: resembling mountains, రాశయ: heaps, మృష్టాన్నాని చ savoury (delicious) foods, సూపాశ్చ pulses, తథైవ and, దధికుల్యా: rivers of milk-curds, నానాస్వాదురసానామ్ of various kinds of tastes, షాడబానామ్ edibles with all six tastes, సుపూర్ణాని completely filled, భాజనాని containers, గౌడాని చ preparations made of Jaggery, సహస్రశ: in thousands, (distributed).

Heaps of hot rice as high as mountains, savoury food, condiments and on abundance of curd, various kinds of soups, containers in their thousands completely filled with edibles with all six tastes and preparations made of jaggery (were distributed).
సర్వమాసీత్సుసన్తుష్ఠం హృష్టపుష్టజనాయుతమ్.

విశ్వామిత్రబలం రామ వసిష్ఠేనాభితర్పితమ్৷৷1.53.5৷৷


రామ O! Rama, విశ్వామిత్రబలమ్ army of Visvamitra, సర్వమ్ (ఏవ) whole of it, వసిష్ఠేన by Vasishta, అభితర్పితమ్ having been satisfied, సుసన్తుష్ఠమ్ highly pleased, హృష్టపుష్టజనాయుతం ఆసీత్ was filled with well-fed and rejoiced people.

"O Rama, Vasistha entertained everybody in Viswamitra's army to their full satisfaction. They were all well-fed and happy.
విశ్వామిత్రోపి రాజర్షిర్హృష్ట: పుష్టస్తదాభవత్ .

సాన్త:పురవరో రాజా సబ్రాహ్మణపురోహిత:৷৷1.53.6৷৷


తదా then, సాన్త:పురవర: with excellent from female apartments, సబ్రాహ్మణపురోహిత: together with priests and brahmins, రాజర్షి: royal sage, విశ్వామిత్ర: రాజాపి king Viswamitra also, హృష్ట: delighted, పుష్ట: అభవత్ became satisfied.

King Viswamitra along with ladies, priests and brahmins including the royal sage were fully satisfied and delighted.
సామాత్యో మన్త్రిసహితస్సభృత్య: పూజితస్తదా.

యుక్త: పరమహర్షేణ వసిష్ఠమిదమబ్రవీత్৷৷1.53.7৷৷


తదా then, పూజిత: honoured, సామాత్య: with counsellors, మన్త్రిసహిత: together with ministers, సభృత్య: with attendants, పరమహర్షేణ with great delight, యుక్త: filled with, వసిష్ఠమ్ addressing Vasishta, ఇదమ్ this word, అబ్రవీత్ spoke.

Having received the hospitality along with his counsellors, ministers and attendants, Viswamitra, filled with great delight, said to Vasishta":
పూజితోహం త్వయా బ్రహ్మన్ పూజార్హేణ సుసత్కృత:.

శ్రూయతామభిధాస్యామి వాక్యం వాక్యవిశారద!৷৷1.53.8৷৷


బ్రహ్మన్ O! Brahman, పూజార్హేణ by (one) worthy of being worshipped, త్వయా by you, అహమ్ I, పూజిత: was received with warmth and respect, సుసత్కృత: well honoured, వాక్యవిశారద! O! One conversant with speech, వాక్యమ్ these words, అభిధాస్యామి I shall tell you, శ్రూయతామ్ let it be heard.

"O Brahman! you are worthy of worship. I was received with reverence and well-entertained by you. O Sage conversant with speech! listen.
గవాం శతసహస్రేణ దీయతాం శబలా మమ.

రత్నం హి భగవన్నేతద్రత్నహారీ చ ప్రార్థివ:৷৷1.53.9৷৷

తస్మాన్మే శబలాం దేహి మమైషా ధర్మతో ద్విజ!.


గవామ్ of cows, శతసహస్రేణ one hundred thousands, శబలా Sabala, మమ to me, దీయతామ్ let it be given, భగవన్,O! Respectable one, ఏతత్ this, రత్నం హి indeed gem, పార్థివ: king, రత్నహారీ acquirer of jewels, ద్విజ! O! Brahmin, తస్మాత్ for that reason, శబలామ్ Sabala, మే to me, దేహి give, ఏషా this, ధర్మత: by right, మమ is mine.

"I shall give you a hundred thousand cows in exchange for Sabala. O! Respectable one! this cow is a gem. A king (along) has a right on jewels, O Brahmin, for that reason, Sabala rightfully belongs to me. Therefore, give this cow".
ఏవముక్తస్తు భగవాన్వసిష్ఠో మునిసత్తమ:.

విశ్వామిత్రేణ ధర్మాత్మా ప్రత్యువాచ మహీపతిమ్৷৷1.53.10৷৷


విశ్వామిత్రేణ by Visvamitra, ఏవమ్ in this manner, ఉక్త: addressed, భగవాన్ the revered one, ధర్మాత్మా virtuous, మునిసత్తమ: eminent among ascetics, వసిష్ఠ: Vasishta, మహీపతిమ్ addressing the king, ప్రత్యువాచ replied.

Addressed the by Viswamitra venerable and righteous Vasishta who was of the earth ascetic replied:
నాహం శతసహస్రేణ నాపి కోటిశతైర్గవామ్.

రాజన్! దాస్యామి శబలాం రాశిభీ రజతస్య చ ৷৷1.53.11৷৷


రాజన్ O! King, అహమ్ I, గవామ్ of cows, శతసహస్రేణ in hundreds of thousands, శబలామ్ Sabala, న దాస్యామి shall not give, కోటి శతై: అపి by hundreds of crores also, న shall not, రజతస్య of silver, రాశిభి: చ heaps of (shall not give).

"O King! I shall not exchange Sabala for a hundred thousand for even or a hundred crore cows or heaps of silver.
న పరిత్యాగమర్హేయం మత్సకాశాదరిన్దమ !.

శాశ్వతీ శబలా మహ్యం కీర్తిరాత్మవతో యథా৷৷1.53.12৷৷


అరిన్దమ O! Tormentor of enemies, Visvamitra, ఇయమ్ this cow, మత్సకాశాత్ from my proximity, పరిత్యాగమ్ separation, న అర్హా not proper, ఆత్మవత: for righteous man, కీర్తిః యథా like fame, శబలా Sabala, మహ్యమ్ for me, శాశ్వతీ is permanent.

O Suppressor of enemies Viswamitra it is not proper to separate this cow from me. The relationship between Sabala and me is permanent like the relationship between a righteous man and his fame.
అస్యాం హవ్యం చ కవ్యం చ ప్రాణయాత్రా తథైవ చ.

ఆయత్తమగ్నిహోత్రం చ బలిర్హోమస్తథైవ చ৷৷1.53.13৷৷


హవ్యం చ Havyam (oblations to be given to gods), కవ్యం చ Kavyam ( to be given to pitris), తథైవ చ and, ప్రాణయాత్రా carrying out necessities of life, అగ్నిహోత్రం చ maintenance of the sacred fire and offering oblations, బలి: offerings to spirits of all created beings, తథైవ చ and also, హోమ: offerings, అస్యామ్ in this cow, ఆయత్తమ్ are dependant.

For havyam (oblations to gods) and kavyam (oblations to ancestors), for fulfilling the necessities of life, maintenance of the sacred fire and offering oblations to all spirits of created beings, and for offerings made to the Fire-god I depend on this cow.
స్వాహాకారవషట్కారౌ విద్యాశ్చ వివిధా స్తథా.

ఆయత్తమత్ర రాజర్షే సర్వమేతన్న సంశయ:৷৷1.53.14৷৷


రాజర్షే O! Royal saint, స్వాహాకారవషట్కారౌ Swaha and Vashat, తథా and, వివిధా: various branches of, విద్యా: learning, ఏతత్ సర్వమ్ all these things, అత్ర in this cow, ఆయత్తమ్ are dependant, సంశయ: న no doubt.

O Royal saint! swaha and vashat and various branches of learning are all dependent on this cow. No doubt about it.
సర్వస్వమేతత్సత్యేన మమ తుష్టికరీ సదా.

కారణైర్బహుభీ రాజన్న దాస్యే శబలాం తవ৷৷1.53.15৷৷


ఏతత్ this one, సత్యేన truly, మమ my, సర్వస్వమ్ whole possession, సదా always, తుష్టికరీ causes contentment, రాజన్ O! King, బహుభి: by various, కారణై: reasons, శబలామ్ Sabala, తవ to you, న దాస్యే will not give.

This one is truly my whole possession, it always gives me contentment. O King! for various reasons, I will not give Sabala to you".
వసిష్ఠేనైవముక్తస్తు విశ్వామిత్రోబ్రవీత్తత:.

సంరబ్ధతరమత్యర్థం వాక్యం వాక్యవిశారద:৷৷1.53.16৷৷


వాక్యవిశారద: (the king) skilled in conversation, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, వసిష్ఠేన through Vasishta, ఏవమ్ in this manner, ఉక్త: spoken, అత్యర్థమ్ extreme, సంరబ్ధతరమ్ more excited, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ spoke.

To there words of Vasishta, Viswamitra who is skilful in conversation reacted with extreme excitement:
హైరణ్యకక్ష్యాగ్రైవేయాన్ సువర్ణాఙ్కుశభూషితాన్.

దదామి కుఞ్జరాంస్తేషాం సహస్రాణి చతుర్దశ৷৷1.53.17৷৷


హైరణ్యకక్ష్యాగ్రైవేయాన్ with gold trappings around the neck and girth (of an elephant), సువర్ణాఙ్కుశభూషితాన్ adorned with (elephant) goads made of gold, కుఞ్జరాన్ elephants, తేషామ్ such elephants, చతుర్దశసహస్రాణి fourteen thousands, దదామి I shall give.

"I shall give fourteen thousand elephants with gold trappings around the neck and girth, and with goads made of gold.
హైరణ్యానాం రథానాం చ శ్వేతాశ్వానాం చతుర్యుజామ్.

దదామి తే శతాన్యష్టౌ కిఙ్కిణీకవిభూషితాన్৷৷1.53.18৷৷


శ్వేతాశ్వానామ of white horses, చతుర్యుజామ్ capable of being yoked with four (horses), హైరణ్యానామ్ made of gold, రథానామ్ chariots, కిఙ్కిణీకవిభూషితాన్ decorated with small tinkling bells, అష్టౌ శతాన్ eight hundred, తే to you, దదామి shall give.

I shall give you eight hundred chariots made of gold and decorated with small tinkling bells, each chariot yoked with four white horses.
హయానాం దేశజాతానాం కులజానాం మహౌజసామ్.

సహస్రమేకం దశ చ దదామి తవ సువ్రత!৷৷1.53.19৷৷


సువ్రత! O! Maharshi of auspicious vows (religious practices ), దేశజాతానామ్ born in good country, కులజానామ్ born of noble (good) breeds, మహౌజసామ్ mighty, హయానామ్ horses, ఏకం దశ చ eleven, సహస్రమ్ thousands, తవ to you, దదామి shall give.

O Maharshi of auspicious vows! I shall give you eleven thousand mighty horses of good breed born in good countries.
నానావర్ణవిభక్తానాం వయస్స్థానాం తథైవ చ .

దదామ్యేకాం గవాం కోటిం శబలా దీయతాం మమ৷৷1.53.20৷৷


నానావర్ణవిభక్తానామ్ distinctly separated by colours, తథైవ and, వయస్స్థానామ్ of youthful, గవామ్ cows, ఏకామ్ one, కోటిమ్ crore, దదామి I shall give, మమ for me, శబలా Sabala, దీయతామ్ be given.

I shall give one crore young cows of various colours. Give me Sabala.
యావదిచ్ఛసి రత్నం వా హిరణ్యం వా ద్విజోత్తమ!.

తావద్దదామి తత్సర్వం శబలా దీయతాం మమ৷৷1.53.21৷৷


ద్విజోత్తమ O! Best of brahmins, రత్నం వా either jewels, హిరణ్యం వా or gold, యావత్ as much, ఇచ్ఛసి you desire, తత్సర్వం all that, తావత్ that much, దదామి shall give, శబలా Sabala, మమ to me, దీయతామ్ be given.

O Best of brahmins! I shall offer you jewels or gold as much as you desire. I shall give you everything. Give this Sabala to me".
ఏవముక్తస్తు భగవాన్ విశ్వామిత్రేణ ధీమతా.

న దాస్యామీతి శబలాం ప్రాహ రాజన్ కథఞ్చన৷৷1.53.22৷৷


ధీమతా by the sagacious, విశ్వామిత్రేణ by Visvamitra, ఏవమ్ in this way, ఉక్త: spoken, భగవాన్ the adorable one, రాజన్ O! King, కథఞ్చన by any means, శబలామ్ Sabala, న దాస్యామి I shall not give, ఇతి thus, ప్రాహ replied.

To these words of sagacious Viswamitra the adorable Vasishta replied: "O King! I shall not give Sabala."
ఏతదేవ హి మే రత్నమేతదేవ హి మే ధనమ్.

ఏతదేవ హి సర్వస్వమేతదేవ హి జీవితమ్৷৷1.53.23৷৷


ఏతదేవ this is verily, మే my, రత్నం హి jewel indeed, ఏతదేవ this is verily, మే my, ధనమ్ wealth, ఏతదేవ హి this is verily, సర్వస్వం all-in-all, ఏతదేవ this is verily, జీవితమ్ my very life.

"This is verily my jewel, my wealth my very life. This is all-in-all for me.
దర్శశ్చ పూర్ణమాసశ్చ యజ్ఞాశ్చైవాప్తదక్షిణా:.

ఏతదేవ హి మే రాజన్ వివిధాశ్చ క్రియాస్తథా৷৷1.53.24৷৷


రాజన్ O! King, మే for me, దర్శశ్చ Darsa sacrifice, పూర్ణమాసశ్చ Purnamasa sacrifice, ఆప్తదక్షిణా: with appropriate gifts, యజ్ఞాశ్చ sacrifices, తథా and, వివిధా: various, క్రియాశ్చ rites, ఏతదేవ హి verily is this(cow).

O King! verily this Sabala is useful for my darsa and purnamasa sacrifices, for appropriate gifts and various rites.
అదోమూలా: క్రియాస్సర్వా మమ రాజన్న సంశయ:.

బహునా కిం ప్రలాపేన న దాస్యే కామదోహినీమ్৷৷1.53.25৷৷


రాజన్ O! King, మమ my, సర్వా: all, క్రియా: actions, అదోమూలా: are rooted here (in her), సంశయ: న no doubt, బహునా with many, ప్రలాపేన useless words, కిమ్ what is the use, కామదోహినీమ్ desire fulfilling cow, న దాస్యే I shall not give.

O King! this (cow) is undoubtedly the source of all my actions. Why these useless
words? I will never give this wish-fulfilling cow".
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే త్రిపఞ్చాశస్సర్గ:৷৷
Thus ends the fiftythird sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.