Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra attempts to take Kamadhenu by force--Kamadhenu creates hordes of

warriors --- the army of Viswamitra gets killed.]

కామధేనుం వసిష్ఠోపి యదా న త్యజ్యతే ముని:.

తదాస్య శబలాం రామ విశ్వామిత్రోన్వకర్షత৷৷1.54.1৷৷


రామ O! Rama, వసిష్ఠ: ముని: అపి sage Vasishta also, కామధేనుమ్ wish-fulfilling cow, యదా when, న త్యజ్యతే did not leave, తదా then, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, శబలాం Sabala, అన్వకర్షత pulled.

"O Rama! when sage Vasishta did not consent to part with the wish-fulfilling cow, Viswamitra dragged Sabala by force.
నీయమానా తు శబలా రామ రాజ్ఞా మహాత్మనా.

దు:ఖితా చిన్తయామాస రుదన్తీ శోకకర్శితా৷৷1.54.2৷৷


రామ O! Rama, మహాత్మనా by the magnanimous, రాజ్ఞా (by) king, నీయమానా being carried away, శబలా Sabala, దు:ఖితా distressed, శోకకర్శితా emaciated by sorrow, రుదన్తీ weeping, చిన్తయామాస reflected.

O Rama! when she was being taken away by the powerful king the distressed Sabala thus reflected choked with sorrow":
పరిత్యక్తా వసిష్ఠేన కిమహం సుమహాత్మనా.

యాహం రాజభటైర్దీనా హ్రియేయ భృశదు:ఖితా৷৷1.54.3৷৷


దీనా evoking pity, భృశ దు:ఖితా greatly distressed, యా అహమ్ I, రాజభటై: by the attendants of king, హ్రియేయ carried away, అహమ్ I, మహాత్మనా magnanimous, వసిష్ఠేన by Vasishta, పరిత్యక్తా కిమ్ have been abndoned?.

"I am being carried away by attendants of the king in this greatly distressed and pitiable condition. Have I been abandoned by the magnanimous Vasishta?
కిం మయాపకృతం తస్య మహర్షేర్భావితాత్మన:.

యన్మామనాగసం భక్తామిష్టాం త్యజతి ధార్మిక:৷৷1.54.4৷৷


ధార్మిక: pious, అనాగసమ్ innocent, భక్తామ్ devoted, ఇష్టామ్ beloved, మామ్ me, యత్ త్యజతి is forsaking, భావితాత్మన: having purified soul, తస్య మహర్షే: for that maharshi, మయా by me, కిమ్ what, అపకృతమ్ harm has been done?

What harm have I done to the pious maharshi, a compassionate soul? Why does he forsake me, his auspicious one, despite my innocence and devotion"?
ఇతి సా చిన్తయిత్వా తు వినిశ్శ్వస్య పున:పున:.

నిర్ధూయ తాంస్తదా భృత్యాన్ శతశశ్శత్రుసూదన .

జగామానిలవేగేన పాదమూలం మహాత్మన:৷৷1.54.5৷৷


శత్రుసూదన O! Destroyer of enemies, Rama, సా she, ఇతి thus, చిన్తయిత్వా thinking, పున: పున: frequently, విని:శ్వస్య sighing, తదా then, తాన్ those, శతశ: in hundreds, భృత్యాన్ attendants, నిర్ధూయ shaking, అనిలవేగేన with the speed of wind, మహాత్మన: illustrious Vasishta's, పాదమూలమ్ towards his feet, జగామ went.

"O Destroyer of enemies thus thinking and repeatedly sighing, that cow shook off those attendants who were in hundreds and ran towards the feet of the illustrious Vasishta with the speed of the wind.
శబలా సా రుదన్తీ చ క్రోశన్తీ చేదమబ్రవీత్.

వసిష్ఠస్యాగ్రతస్స్థిత్వా మేఘదున్దుభిరావిణీ৷৷1.54.6৷৷


సా శబలా that Sabala, రుదన్తీ చ weeping, క్రోశన్తీ చ moaning, వసిష్ఠస్య Vasishta's, అగ్రత: in front of, స్థిత్వా standing, మేఘదున్దుభిరావిణీ roaring like the thunder and kettle drum, ఇదమ్ this, అబ్రవీత్ said.

Lowing and moaning, standing before Vasishta, roaring like thunder and of kettle-drum, Sabala said:
భగవన్ కిం పరిత్యక్తా త్వయాహం బ్రహ్మణస్సుత!.

యస్మాద్రాజభృతా మాం హి నయన్తే త్వత్సకాశత:৷৷1.54.7৷৷


బ్రహ్మణ: Brahma's, సుత son, భగవన్ O! Venerable one, అహమ్ I, త్వయా by you, పరిత్యక్తా కిమ్ abandoned?, యస్మాత్ for what reason, రాజభృతా: servants of king, త్వత్సకాశత: from your presence, మామ్ me, నయన్తే హి carrying me.

"O Brahma's son! O Venerable one! you have abandoned me? For what reason the servants of the king are taking me away from you"?
ఏవముక్తస్తు బ్రహ్మర్షిరిదం వచనమబ్రవీత్.

శోకసన్తప్తహృదయాం స్వసారమివ దు:ఖితామ్৷৷1.54.8৷৷


ఏవమ్ in this manner, ఉక్త: having been spoken by (Sabala), బ్రహ్మర్షి: Brahmarshi, శోకసన్తప్తహృదయాం (addressing Sabala whose) heart is afflicted with sorrow, దు:ఖితామ్ distressed, స్వసారమివ like to a sister, ఇదమ్ this, వచనమ్ word, అబ్రవీత్ spoke.

Addressed thus, Bramharshi said to Sabala, like to a sister whose heart is afflicted with sorrow:
న త్వాం త్యజామి శబలే! నాపి మేపకృతం త్వయా.

ఏష త్వాం నయతే రాజా బలోన్మత్తో మహాబల:৷৷1.54.9৷৷


శబలే O! Sabala, త్వామ్ you, న త్యజామి not forsaking, త్వయా by you, న అపకృతమపి no harm has been done, మహాబల: highly powerful, ఏష: రాజా king, మత్త: from me, బలాత్ forcibly, త్వామ్ you, నయతే is carrying.

"O Sabala! I am not forsaking you. You have done me no harm. This highly powerful king is forcibly carrying you away from me.
న హి తుల్యం బలం మహ్యం రాజా త్వద్య విశేషత:.

బలీ రాజా క్షత్రియశ్చ పృథివ్యా: పతిరేవ చ৷৷1.54.10৷৷


మహ్యమ్ for me, బలమ్ power, తుల్యమ్ equal to him, న హి not, అద్య today, విశేషత: especially, రాజా తు is king, రాజా being king, బలీ powerful, క్షత్రియశ్చ also warrior, పృథివ్యా: for the earth, పతిరేవ చ is also the lord.

I am no match for his strength, especially he is a king. Being king, he is a warrior, powerful and lord of the earth.
ఇయమక్షౌహిణీ పూర్ణా సవాజిరథసఙ్కులా.

హస్తిధ్వజసమాకీర్ణా తేనాసౌ బలవత్తర:৷৷1.54.11৷৷


సవాజిరథసఙ్కులా crowded with horses yoked to chariots, హస్తిధ్వజసమాకీర్ణా surrounded by elephants and banners, ఇయమ్ this, అక్షౌహిణీ Akshauhini, పూర్ణా is filled, తేన for that reason, అసౌ this (king ), బలవత్తర: is mighty.

He has an entire akshauhini composed of horses, chariots, elephants and banners. Hence he is stonger".
ఏవముక్తా వసిష్ఠేన ప్రత్యువాచ వినీతవత్.

వచనం వచనజ్ఞా సా బ్రహ్మర్షిమమితప్రభమ్৷৷1.54.12৷৷


వసిష్ఠేన by Vasishta, ఏవమ్ in this way, ఉక్తా spoken, వచనజ్ఞా knowledgeable in words, సా that cow, అమితప్రభమ్ immeasurable power, బ్రహ్మర్షిమ్ addressing brahmarshi, వచనమ్ words, వినీతవత్ with humility, ప్రత్యువాచ replied.

To these words of brahmarshi Vasishta armed with immeasurable power, Sabala, who knew the use of words, replied with humility:
న బలం క్షత్రియస్యాహుర్బ్రాహ్మణో బలవత్తర:.

బ్రహ్మన్ బ్రహ్మబలం దివ్యం క్షత్రాత్తు బలవత్తరమ్৷৷1.54.13৷৷


క్షత్రియస్య the strength of a Kshatriya, బలమ్ strength, న ఆహు: do not speak (in high esteem), బ్రాహ్మణ: Brahmin, బలవత్తర: possesses greater strength, బ్రహ్మన్ O! Best of Brahmins, క్షత్రాత్ greater than the strength of a Kshatriya, బ్రహ్మబలమ్ the strength of a Brahmin, దివ్యమ్ is divine, బలవత్తరమ్ greater.

"O Best of brahmins! it is held that the strength of a kshatriya is no greater than a brahmin's. A brahmin possesses great strength his strength is divine. It is greater than that of a kshatriya.
అప్రమేయబలం తుభ్యం న త్వయా బలవత్తర:.

విశ్వామిత్రో మహావీర్యస్తేజ స్తవ దురాసదమ్৷৷1.54.14৷৷


తుభ్యమ్ for you, అప్రమేయబలమ్ immeasurable power, మహావీర్య: highly valourous, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, త్వయా more than you, బలవత్తర: న is not great in strength, తవ your, తేజ: splendour, దురాసదమ్ cannot be reached.

Your power is immeasurable. Even though highly valiant, Viswamitra is not greater than you in strength. Your power is unequalled.
నియుఙ్క్ష్వ మాం మహాభాగ త్వద్బ్రహ్మబలసమ్భృతామ్.

తస్య దర్పబలం యత్తన్నాశయామి దురాత్మన:৷৷1.54.15৷৷


మహాభాగ O! Highly fortunate one, త్వద్బ్రహ్మబలసమ్భృతామ్ possessed of your brahminic power, మామ్ me, నియుఙ్క్ష్వ command, దురాత్మన: of the wicked-minded, తస్య his, యత్ which, దర్పబలమ్ insolent power, తత్ that one, నాశయామి I will destroy.

O Highly fortunate one! I am possessed of your brahminic power. Command me. I will destroy the insolent and power of that wicked-minded one.
ఇత్యుక్తస్తు తయా రామ వసిష్ఠ స్సుమహాయశా:.

సృజస్వేతి తదోవాచ బలం పరబలార్దనమ్৷৷1.54.16৷৷


రామ O! Rama, తయా by her, ఇతి thus, ఉక్త: spoken, మహాయశా: highly glorious, వసిష్ఠ: Vasishta, తదా then, పరబలార్దనమ్ tormenting the power of enemies, బలమ్ army, సృజస్వ create, ఇతి thus, ఉవాచ said.

O Rama! to this, glorious Vasishta replied: "Create an army capable of crushing the enemy power.
తస్య తద్వచనం శ్రుత్వా సురభిస్సాసృజత్తదా৷৷1.54.17৷৷

తస్యా హుమ్భారవోత్సృష్టా: పప్లవాశ్శతశో నృప.

నాశయన్తి బలం సర్వం విశ్వామిత్రస్య పశ్యత:৷৷1.54.18৷৷


తస్య his, తత్ వచనమ్ this word, శ్రుత్వా having heard, సా that, సురభి: Kamadhenu, తదా then, అసృజత్ created (army), నృప O! Rama, తస్యా: that Kamadhenu's, హుమ్భారవోత్సృష్టా: from the sound of 'Humbha' uttered by her, పప్లవా: paplavas, శతశ: in hundreds, విశ్వామిత్రస్య Viswamitra, పశ్యత: while seeing, సర్వమ్ entire, బలమ్ army, నాశయన్తి destroyed.

Hearing his words Kamadhenu created an army. O Rama! her lowing brought into being Paplavas in hundreds who destroyed the entire army of Viswamitra, while he looked on helplessly.
బలం భగ్నం తతో దృష్ట్వా రథేనాక్రమ్య కౌశిక:.

స రాజా పరమక్రుద్ధో రోషవిస్ఫారితేక్షణ:.

పప్లవాన్నాశయామాస శస్త్రైరుచ్చావచైరపి৷৷1.54.19৷৷


తత: thereafter, స: రాజా that king, కౌశిక: Visvamitra, భగ్నమ్ destroyed, బలమ్ army, దృష్ట్వా having seen, పరమక్రుద్ధ: exceedingly enraged, రోషవిస్ఫారితేక్షణ: his eyes expanded with anger, రథేన with chariot, ఆక్రమ్య having occupied, ఉచ్చావచై: అపి which were also of various kinds, శస్త్రై: with weapons, పప్లవాన్ Paplavas, నాశయామాస destroyed.

Thereafter the king (Viswamitra), having seen his army thus routed, flew into a fury.
Wide-eyed with anger, he sat in his chariot and destoyed the Paplavas with various kinds of weapons.
విశ్వామిత్రార్దితాన్ దృష్ట్వా పప్లవాఞ్ఛతశస్తదా.

భూయ ఏవాసృజత్కోపాచ్ఛకాన్ యవనమిశ్రితాన్৷৷1.54.20৷৷


విశ్వామిత్రార్దితాన్ afflicted by Visvamitra, శతశ: hundreds of, పప్లవాన్ Papalavas, దృష్ట్వా having seen, తదా then, కోపాత్ out of anger, భూయ ఏవ again, యవనమిశ్రితాన్ mixed with Yavanas, శకాన్ Sakas, అసృజత్ created.

Having seen hundreds of Paplavas crushed by Viswamitra, once again she created out of anger. Sakas mixed with Yavanas.
తైరాసీత్ సంవృతా భూమి శ్శకైర్యవనమిశ్రితై:.

ప్రభావద్భిర్మహావీర్యైర్హేమకిఞ్జల్కసన్నిభై:৷৷1.54.21৷৷


ప్రభావద్భి: by those possessing splendour, మహావీర్యై: supreme valour, హేమకిఞ్చల్కసన్నిభై: resembling golden filaments, యవనమిశ్రితై: mixed with Yavanas, శకై: Sakas, భూమి: earth, సంవృతా ఆసీత్ covered with.

Sakas mixed with Yavanas, resembling golden filaments possessing brilliance and supreme bravery, covered the earth.
దీర్ఘాసిపట్టిశధరైఃమవర్ణామ్బరావృతై:.

నిర్దగ్ధం తద్బలం సర్వం ప్రదీప్తైరివ పావకై:৷৷1.54.22৷৷


దీర్ఘాసిపట్టిశధరై: armed with long swords and lances, హేమవర్ణామ్బరావృతై: by those clad in yellow apparel (by Sakas and Yavanass), ప్రదీప్తై: flaming, పావకైరివ like fire, తత్ that, సర్వమ్ entire, బలమ్ army, నిర్దగ్ధమ్ was consumed.

Sakas and Yavanas, armed with swords and lances, clad in yellow apparel, looking like flaming fire destroyed the entire army.
తతోస్త్రాణి మహాతేజా విశ్వామిత్రో ముమోచ హ.

తైస్తైర్యవనకామ్భోజా: పప్లవాశ్చాకులీకృతా:৷৷1.54.23৷৷


తత: thereafter, మహాతేజా: most brilliant, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, అస్త్రాణి weapons, ముమోచ హ released, తైస్తై: with those weapons, యవనకామ్భోజా: Yavana, Kambhojas, పప్లవాశ్చ Paplavas, అకులీకృతా: were tormented.

Thereafter, most brilliant Viswamitra released weapons. With these weapons, the Yavanas, Kambhojas and Paplavas were scattered".
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే చతుష్పఞ్చాశస్సర్గ:৷৷
Thus ends the fiftyfourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.