Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra's sons and soldiers get destroyed in the clash--Viswamitra performs austerities and acquires divine weapons by pleasing Lord Siva.]

తతస్తానాకులాన్ దృష్ట్వా విశ్వామిత్రాస్త్రమోహితాన్.

వసిష్ఠశ్చోదయామాస కామధుక్ సృజ యోగత:৷৷1.55.1৷৷


తత: thereafter, వసిష్ఠ: Vasishta, విశ్వామిత్రాస్త్రమోహితాన్ stupefied by weapons of Visvamitra, ఆకులాన్ agitated, తాన్ them, దృష్ట్వా having seen, కామధుక్ O! Kamadhenu, యోగత: through yogic power, సృజ create, చోదయామాస thus he directed.

Thereafter, Vasishta having seen the forces tortured and overpowered by the weapons of Viswamitra said, "O Kamadhenu! create additional forces through your yogic power."
తస్యాహుమ్భారవాజ్జాతా: కామ్భోజా రవిసన్నిభా:.

ఊధసస్త్వథ సఞ్జాతా: పప్లవాశ్శస్త్రపాణయ:৷৷1.55.2৷৷

యోనిదేశాచ్చ యవనాశ్శకృద్దేశాచ్ఛకా స్తథా.

రోమకూపేషు చ మ్లేచ్ఛా హారీతాస్సకిరాతకా:৷৷1.55.3৷৷


తస్యా: her, హుమ్భారవాత్ from the sound of 'Humba", రవిసన్నిభా: equal to Sun (in brightness), కామ్భోజా: Kambhojas, జాతా: were born, అథ and, ఊధస: from udder, శస్త్రపాణయ: with weapons in their hands, పప్లవా: Paplavas, సఞ్జాతా: were born, యోనిదేశాత్ చ from womb, యవనా: Yavanas, తథా and, శకృద్దేశాత్ from anus, శకా: Sakas, రోమకూపేషు from roots of hair , మ్లేచ్ఛా: mlecchas, సకిరాతా: alomg with kiratas, హారీతా: Haritas, were born.

"From her lowing Kambhojas bright like the Sun, from the udder Paplavas, weapons in hand, from the vagina Yavanas, from the anus Sakas, from the roots of the hair Mlecchas along with Kiratas and Haritas were born.
తైస్తైర్నిషూదితం సర్వం విశ్వామిత్రస్య తత్క్షణాత్.

సపదాతిగజం సాశ్వం సరథం రఘునన్దన!৷৷1.55.4৷৷


రఘునన్దన O! Descendent of Raghu's, తైస్తై: those and those, తత్క్షణాత్ instantly, విశ్వామిత్రస్య Visvamitra's, సపదాతిగజమ్ with infantry and elephants, సాశ్వమ్ with horses, సరథమ్ with chariots, సర్వమ్ entire(army), నిషూదితమ్ has been destroyed.

O descendant of the Raghus, Viswamitra's army consisting of infantry, elephants, horses, chariots has been entirely destroyed by them instantly.
దృష్ట్వా నిషూదితం సైన్యం వసిష్ఠేన మహాత్మనా.

విశ్వామిత్రసుతానాం చ శతం నానావిధాయుధమ్৷৷1.55.5৷৷

అభ్యధావత్సుసఙ్కృద్ధం వసిష్ఠం జపతాం వరమ్.

హుఙ్కారేణైవ తాన్ సర్వాన్ దదాహ భగవాన్ ఋషి:৷৷1.55.6৷৷


మహాత్మనా by the magnanimous, వసిష్ఠేన by Vasishta, నిషూదితమ్ destroyed, సైన్యమ్ army, దృష్ట్వా having seen, విశ్వామిత్రసుతానామ్ sons of Visvamitra, శతమ్ one hundred, నానావిధాయుధమ్ armed with various kinds of weapons, సుసఙ్కృద్ధమ్ extremely furious, జపతాం వరమ్ best among ascetics practising Japa, వసిష్ఠమ్ towards Vasishta, అభ్యధావత్ rushed towards him, భగవాన్ adorable, ఋషి: sage Vasishta, తాన్ సర్వాన్ all of them, హుంకారేణైవ with 'Humkara" alone, దదాహ burnt.

Having seen the army destroyed by the powerful Vasishta, one hundred sons of Viswamitra became extremely furious and armed with various kinds of weapons rushed towards Vasishta, the best among ascetics. Adorable sage Vasishta, reduced them to ashes with just a 'humkara' (the loud 'hum' sound produced with the mouth)
తే సాశ్వరథపాదాతా వసిష్ఠేన మహాత్మనా.

భస్మీకృతా ముహూర్తేన విశ్వామిత్రసుతా స్తదా৷৷1.55.7৷৷


తదా then, సాశ్వరథపాదాతా: together with horses, chariots and foot-soldiers, తే విశ్వామిత్రసుతా: those sons of Visvamitra, మహాత్మనా by the magnanimous, వసిష్ఠేన by Vasishta, ముహూర్తేన in a moment, భస్మీకృతా: were reduced to ashes.

Then one hundred sons of Viswamitra together with their horses, chariots and foot- soldiers were reduced to ashes in a moment by the powerful Vasishta.
దృష్ట్వా వినాశితాన్ పుత్రాన్ బలం చ సుమహాయశా:.

సవ్రీడశ్చిన్తయావిష్టో విశ్వామిత్రోభవత్తదా৷৷1.55.8৷৷


తదా then, సుమహాయశా: possessing high fame, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, వినాశితాన్ destroyed, పుత్రాన్ sons, బలం చ army, దృష్ట్వా having seen, సవ్రీడ: was filled with shame, చిన్తయా in thought, ఆవిష్ట: అభవత్ pondered over.

Seeing his sons and army destroyed the illustrious Viswamitra was filled with shame and anxiety.
సముద్ర ఇవ నిర్వేగో భగ్నదంష్ట్ర ఇవోరగ:.

ఉపరక్త ఇవాదిత్యస్సద్యో నిష్ప్రభతాం గత:৷৷1.55.9৷৷


నిర్వేగ: without speed (waves), సముద్ర: ఇవ like ocean, భగ్నదంష్ట్ర: bereft of fangs, ఉరగ: ఇవ like snake, ఉపరక్త: eclipsed by Rahu, ఆదిత్య: ఇవ like Sun, సద్య: suddenly, నిష్ప్రభతామ్ devoid of his effulgence, గత: obtained.

Like the ocean without waves or the snake bereft of fangs or the Sun eclipsed by Rahu, suddenly (Viswamitra) looked cheerless and dull.
హతపుత్రబలో దీనో లూనపక్ష ఇవ ద్విజ:.

హతదర్పో హతోత్సాహో నిర్వేదం సమపద్యత৷৷1.55.10৷৷


హతపుత్రబల: with sons and army having been killed, లూనపక్ష: with wings cut off, ద్విజ: ఇవ like the bird, దీన: wretched, హతదర్ప: with vanished pride, హతోత్సాహ: with shattered confidence, నిర్వేదమ్ despondency, సమపద్యత obtained.

Having lost his sons and the army, like a bird with wings clipped, wretched, with pride vanished and confidence shattered Viswamitra fell into despondency.
స పుత్రమేకం రాజ్యాయ పాలయేతి నియుజ్య చ.

పృథివీం క్షత్రధర్మేణ వనమేవాన్వపద్యత৷৷1.55.11৷৷


స: he, పృథివీమ్ the earth, క్షత్రధర్మేణ in accordance with the tradition of Kshatriya, పాలయ rule, ఇతి thus, ఏకమ్ one, పుత్రమ్ son, రాజ్యాయ for the kingdom, నియుజ్య having appointed, వనమేవ forest, అన్వపద్యత reached.

Viswamitra, having entrusted one of his remaining sons to rule the kingdom in accordance with the kshatriya tradition reached the forest.
స గత్వా హిమవత్పార్శ్వం కిన్నరోరగసేవితమ్.

మహాదేవప్రసాదార్థం తపస్తేపే మహాతపా:৷৷1.55.12৷৷


మహాతపా: mighty ascetic, స: he, కిన్నరోరగసేవితమ్ inhabited by kinnaras and urgas, హిమవత్పార్శ్వం on the slopes of Himavat mountain, గత్వా having gone, మహాదేవప్రసాదార్థమ్ with a view to propitiate lord Mahadeva, తప: austerities, తేపే performed.

Mighty ascetic Viswamitra, reached the slopes of the Himavat mountain inhabited by kinnaras and uragas (serpents) and performed austerities in order to propitiate lord Mahadeva.
కేనచిత్త్వథ కాలేన దేవేశో వృషభధ్వజ:.

దర్శయామాస వరదో విశ్వామిత్రం మహాబలమ్৷৷1.55.13৷৷


అథ thereafter, కేనచిత్కాలేన after some time, దేవేశ: lord of devatas, వృషభధ్వజ: with bull as his symbol (banner), వరద: bestower of boons, మహాబలమ్ possessing great strength, విశ్వామిత్రమ్ Visvamitra, దర్శయామాస showed himself.

After some time, lord of the gods, bestower of boons, Maheswara with the symbol of the bull on the banner appeared before mighty Viswamitra.
కిమర్థం తప్యసే రాజన్ బ్రూహి యత్తే వివక్షితమ్.

వరదోస్మి వరో యస్తే కాఙ్క్షితస్సోభిధీయతామ్৷৷1.55.14৷৷


రాజన్ O! King, కిమర్థం what for, తప్యసే are you performing penance? తే to you, యత్ which, వివక్షితమ్ intended to be conveyed, (తత్ that one), బ్రూహి tell, వరద: అస్మి I am bestower of boons, య: వర: which boon, తే by you, కాఙ్క్షిత: desired, స: that, అభిధీయతామ్ let it be spoken.

O King! what are you performing the penance for? Tell me what you want? I am bestower of boons. Speak out you desire (said Lord Siva).
ఏవముక్తస్తు దేవేన విశ్వామిత్రో మహాతపా:.

ప్రణిపత్య మహాదేవమిదం వచనమబ్రవీత్৷৷1.55.15৷৷


దేవేన by that god, ఏవమ్ thus, ఉక్త: spoken, మహాతపా: performer of mighty austerities, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, మహాదేవమ్ to Mahadeva, ప్రణిపత్య having prostrated, ఇదమ్ this, వచనమ్ word, అబ్రవీత్ spoke.

Having heard this from the god, Viswamitra who performed the great austerities prostrated before Mahadeva and said these words.
యది తుష్టో మహాదేవ ధనుర్వేదో మమానఘ!.

సాఙ్గోపాఙ్గోపనిషదస్సరహస్య: ప్రదీయతామ్৷৷1.55.16৷৷


అనఘ O! Irreproachable one, మహాదేవ Mahadeva, తుష్ట: యది if pleased, సాఙ్గోపాఙ్గోపనిషద: with angas (branches), upangas (sub-divisions), upanishads, సరహస్య: with secrets, ధనుర్వేద: Dhanurveda, the science of archery, మమ to me, ప్రదీయతామ్ let it be given.

O Irreproachable one! O Mahadeva! if you are pleased with me, make me an expert in Dhanurveda, the science of archery with all it secrets, angas (branches), upangas (sub-divisions) and Upanishads.
యాని దేవేషు చాస్త్రాణి దానవేషు మహర్షిషు.

గన్ధర్వయక్షరక్షస్సు ప్రతిభాన్తు మమానఘ৷৷1.55.17৷৷


అనఘ O! Irreproachable one, దేవేషు in devatas, దానవేషు in danavas, మహర్షిషు in maharshis, గన్ధర్వయక్షరక్షస్సు In gandharvas, yakshas, rakashas, యాని అస్త్రాణి whatever weapons are known, మమ ప్రతిభాన్తు let them be present in my mind (let them flash in my mind).

O Irreproachable one! whatever weapons are known to devatas, danavas, maharshis, gandharvas, yakshas, rakshasas, be revealed to me.
తవ ప్రసాదాద్భవతు దేవదేవమమేప్సితమ్.

ఏవమస్త్వితి దేవేశో వాక్యముక్త్వా గతస్తదా৷৷1.55.18৷৷


దేవదేవ O! Lord of gods, తవ by your, ప్రసాదాత్ favour, మమ my, ఈప్సితమ్ desire, భవతు be fulfilled, ఏవమ్ అస్తు "Be it so", ఇతి thus, దేవేశ: lord of devatas, Mahadeva, (వాక్యం )ఉక్త్వా having spoken, తదా then, గత: returned (to bis abode).

O Lord of the gods! by your favour let my desire be fulfilled. Lord Mahadeva having said: 'Be it so' vanished.
ప్రాప్య చాస్త్రాణి రాజర్షిర్విశ్వామిత్రో మహాబల:.

దర్పేణ మహతా యుక్తో దర్పపూర్ణోభవత్తదా৷৷1.55.19৷৷


మహాబల: endowed with supreme power, రాజర్షి: rajarshi, మహతా by great, దర్పేణ pride, యుక్త: endowed with, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, తదా then, అస్త్రాణి weapons, ప్రాప్య having obtained, దర్పపూర్ణ: అభవత్ filled with insolence.

Rajarshi Viswamitra endowed with supreme power became very haughty. Having obtained the weapons, his insolence was greatly accentuated.
వివర్ధమానో వీర్యేణ సముద్ర ఇవ పర్వణి.

హతమేవ తదా మేనే వసిష్ఠమృషిసత్తమమ్৷৷1.55.20৷৷


పర్వణి on the day of the full Moon and new Moon, సముద్ర ఇవ like sea, వీర్యేణ with energy, వివర్ధమాన: growing, ఋషిసత్తమమ్ foremost of ascetics, వసిష్ఠమ్ Vasishta, తదా then, హతమేవ slain only, మేనే thought over.

Like the sea during the full moon, with his increased power (blessed with the invincible strength of the weapons) Viswamitra thought the foremost of ascetics Vasishta was (already) slain. (It shows the height of the king's ignorance and arrogance).
తతో గత్వాశ్రమపదం ముమోచాస్త్రాణి పార్థివ:.

యైస్తత్తపోవనం సర్వం నిర్దగ్ధం చాస్త్రతేజసా৷৷1.55.21৷৷


తత: there after, పార్థివ: king, ఆశ్రమపదమ్ towards hermitage (of Vasishta), గత్వా having gone, అస్త్రాణి weapons, ముమోచ released, యై: by their energy, తత్ సర్వమ్ all that, తపోవనమ్ forest of ascetics (for carrying austerities ), అస్త్రతేజసా by the power of those weapons, నిర్దగ్ధమ్ was burnt.

Thereafter king Viswamitra having proceeded towards the hermitage (of Vasishta) and released the weapons by the energy of which the entire forest of the ascetics was burnt down.
ఉదీర్యమాణమస్త్రం తద్విశ్వామిత్రస్య ధీమత:.

దృష్ట్వా విప్రద్రుతాస్సర్వే మునయశ్శతశో దిశ:৷৷1.55.22৷৷


ధీమత: by the sagacious, విశ్వామిత్రస్య Visvamitra's, తత్ that, ఉదీర్యమాణమ్ being roused, అస్త్రమ్ weapons, దృష్ట్వా having seen, శతశ: in hundreds, మునయ: saints, సర్వే all, దిశ: in all directions, విప్రద్రుతా: fled.

On seeing the weapons discharged by the intelligent Viswamitra saints in hundreds fled in all directions.
వసిష్ఠస్య చ యే శిష్యాస్తథైవ మృగపక్షిణ:.

విద్రవన్తి భయాద్భీతా నానాదిగ్భ్యస్సహస్రశ:৷৷1.55.23৷৷


వసిష్ఠస్య Vasishta's, యే those, శిష్యా: disciples, తథైవ as well as, మృగపక్షిణ: animals and birds, భయాత్ for the reason of fear, భీతా: terrified, సహస్రశ: in thousands, నానాదిగ్భ్య: in all directions, విద్రవన్తి fled.

The disciples of Vasishta as well as animals and birds got terrified by the fear and fled in their thousands in all directions.
వసిష్ఠస్యాశ్రమపదం శూన్యమాసీన్మహాత్మన:.

ముహూర్తమివ నిశ్శబ్దమాసీదిరిణసన్నిభమ్৷৷1.55.24৷৷


మహాత్మన: of the magnanimous, వసిష్ఠస్య Vasishta's, ఆశ్రమపదమ్ hermitage, శూన్యమ్ ఆసీత్ has become deserted, ముహూర్తమివ in an instant as though, ఇరిణసన్నిభమ్ like barren field, నిశ్శబ్దమ్ ఆసీత్ became silent.

The greatsoul Vasishta's hermitage became deserted and silent in an instant like a barren field.
వదతో వై వసిష్ఠస్య మా భైరితి ముహుర్ముహు:.

నాశయామ్యద్య గాధేయం నీహారమివ భాస్కర:৷৷1.55.25৷৷


భాస్కర: Sun, నీహారమివ like mist, గాధేయమ్ son of Gadhi, అద్య now, నాశయామి I will destroy, మాభై: fear not, ఇతి thus, వసిష్ఠస్య Vasishta, ముహుర్ముహు: repeatedly, వదత: while saying (they fled), not withstanding his assurance.

Even while Vasistha was repeatedly assuring the saints saying "Do not fear, I will now
destroy Viswamitra, son of Gadhi just as the Sun dispels the morning mist (they fled)".
ఏవముక్త్వా మహాతేజా వసిష్ఠో జపతాం వర:.

విశ్వామిత్రం తదా వాక్యం సరోషమిదమబ్రవీత్৷৷1.55.26৷৷


మహాతేజా: highly lustrous, జపతాం వర: foremost among those who utter prayers, వసిష్ఠ: Vasishta, ఏవమ్ thus, ఉక్త్వా having said, తదా then, విశ్వామిత్రమ్ Visvamitra, సరోషమ్ with anger, ఇదమ్ this, వాక్యమ్ word, అబ్రవీత్ spoke.

The infuriated Vasishta who was highly brilliant, foremost among those who meditate said to Viswamitra:
ఆశ్రమం చిరసమ్వృద్ధం యద్వినాశితవానసి.

దురాచారోసి తన్మూఢ తస్మాత్త్వం న భవిష్యసి৷৷1.55.27৷৷


మూఢ O! Fool, చిరసమ్వృద్ధమ్ developed over long time, ఆశ్రమమ్ hermitage, యత్ for what reason, వినాశితవాన్ అసి you have destroyed, తత్ for that reason, దురాచార: అసి you are ill-behaved, తస్మాత్ for that reason, త్వమ్ you, న భవిష్యసి will not live.

"O Fool! this hermitage has been developed over a long time. Why did you destroy it? On account of your wickedness you will not live long."
ఇత్యుక్త్వా పరమక్రుద్ధో దణ్డముద్యమ్య సత్వర:.

విధూమమివ కాలాగ్నిం యమదణ్డమివాపరమ్৷৷1.55.28৷৷


ఇతి thus, ఉక్త్వా having spoken, సత్వర: speedily, పరమక్రుద్ధ: exceedingly furious, విధూమమ్ smokeless, కాలాగ్నిమివ like fire at the destruction of the worlds, అపరమ్ another, యమదణ్డమివ like the staff of death, దణ్డమ్ staff, ఉద్యమ్య lifting up.

Exceedingly furious Vasishta quickly lifted up his staff which looked like the staff of Yama (the od of death), like smokeless fire at the time of destruction of the worlds.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే పఞ్చపఞ్చాశస్సర్గ:৷৷
Thus ends the fiftyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.