Sloka & Translation

Audio

[Trisanku decided to perform a sacrifice to ascend to heaven with the physical body -- refused by Vasishta, Trisanku approaches his sons and seeks their help.]

తతస్సన్తప్తహృదయ: స్మరన్నిగ్రహమాత్మన:.

వినిశ్శ్వస్య వినిశ్శ్వస్య కృతవైరో మహత్మనా৷৷1.57.1৷৷

స దక్షిణాం దిశం గత్వా మహిష్యా సహ రాఘవ! .

తతాప పరమం ఘోరం విశ్వామిత్రో మహత్తప:৷৷1.57.2৷৷

ఫలమూలాశనో దాన్తశ్చకార సుమహత్తప:.


రాఘవ! O! Rama, తత: afterwards, మహాత్మనా by the magnanimous, కృతవైర: having created enmity, స: విశ్వామిత్ర: that Visvamitra, సన్తప్తహృదయ: with distressed heart, ఆత్మన: himself, నిగ్రహమ్ disgrace, స్మరన్ recollecting, వినిశ్శ్వస్య వినిశ్శ్వస్య repeatedly sighing, మహిష్యా సహ with his eldest wife, దక్షిణాం దిశమ్ towards southernquarter, గత్వా having gone, ఘోరమ్ strict (self-torturing ), మహత్ great, తప: penance, తతాప performed, ఫలమూలాశన: subsisting on fruits and roots, దాన్త: with senses fully controlled, సుమహత్ most rigid, తప: austerities, చకార performed.

"O Descendant of Raghu (Rama)! having created enmity between himself and the magnanimous Vasishta, Viswamitra recollecting the disgrace and repeatedly sighing with a distressed heart went with his eldest wife towards southern quarter to perform rigorous penance. Subsisting on fruits and roots and his senses underfull control he performed the most rigid austerities.
అథాస్య జజ్ఞిరే పుత్రాస్సత్యధర్మపరాయణా:.

హవిష్యన్దో మధుష్యన్దో దృఢనేత్రో మహారథ:৷৷1.57.3৷৷


అథ after some time, అస్య for him, హవిష్యన్ద: Havishyanda, మధుష్యన్ద: Madhushyanda, దృఢనేత్ర: Dridhanetra, మహారథ: Maharatha, సత్యధర్మపరాయణా: practising truth and duty, పుత్రా: sons, జజ్ఞిరే were born.

After some time, four sons, Havishyanda, Madhushyanda, Drudhanetra and Maharatha, who (later) wer wedded to truth and duty, were born."
పూర్ణే వర్షసహస్రే తు బ్రహ్మా లోకపితామహ:.

అబ్రవీన్మధురం వాక్యం విశ్వామిత్రం తపోధనమ్৷৷1.57.4৷৷


వర్షసహస్రే thousand years, పూర్ణే when completed, పితామహ: grandsire of the worlds, బ్రహ్మా Brahma, తపోధనమ్ the great ascetic, విశ్వామిత్రమ్ addressing Visvamitra, మధురమ్ pleasant, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ spoke.

A thousand years passed. The Grandsire of the worlds, Brahma, appeared. He spoke to Viswamitra, the great ascetic, these pleasant words:
చితా రాజర్షిలోకాస్తే తపసా కుశికాత్మజ!.

అనేన తపసా త్వాం తు రాజర్షిరితి విద్మహే৷৷1.57.5৷৷


కుశికాత్మజ! O! Son of Kausika, తే your, తపసా with austerities, రాజార్షిలోకా: the worlds of rajarshis, చితా: have been won, అనేన on account of this, తపసా austerities, త్వామ్ you, రాజార్షి:(ఇతి) rajarshi, విద్మహే is acknowledged.

"O Son of Kushika! with your austerities you have won the worlds of the rajarshis. On account of your austerities, you are acknowledged a rajarshi".
ఏవముక్త్వా మహాతేజా జగామ సహ దైవతై:.

త్రివిష్టపం బ్రహ్మలోకం లోకానాం పరమేశ్వర:৷৷1.57.6৷৷


మహాతేజా: highly illustrious, లోకానామ్ for worlds, పరమేశ్వర: supreme lord, ఏవమ్ thus, ఉక్త్వా having spoken, దైవతై: along with devatas, బ్రహ్మలోకమ్ Brahma loka, త్రివిష్టపమ్ heavens, జగామ went.

Having said this the glorious (Brahma), supreme lord of the worlds, left for his abode
in Brahmaloka, in heaven accompanied by the gods.
విశ్వామిత్రోపి తచ్ఛ్రుత్వా హ్రియా కిఞ్చిదవాఙ్ముఖ:.

దు:ఖేన మహతావిష్టస్సమన్యురిదమబ్రవీత్ ৷৷1.57.7৷৷


విశ్వామిత్రోపి Visvamitra also, తత్ శ్రుత్వా hearing this word, హ్రియా with shame, కిఞ్చిత్ a little, అవాఙ్ముఖ: hanging down his face, మహతా with great, దు:ఖేన distreess, ఆవిష్ట: possessed by, సమన్యు: with anger, ఇదమ్ this word, అబ్రవీత్ spoke.

On hearing this Viswamitra hanging down his face a little with shame and anger and grief said:
తపశ్చ సుమహత్తప్తం రాజర్షిరితి మాం విదు:.

దేవాస్సర్షిగణాస్సర్వే నాస్తి మన్యే తప:ఫలమ్৷৷1.57.8৷৷


సుమహత్ exceedingly great, తప: austerities, తప్తమ్ performed, మామ్ me, రాజర్షిరితి as rajarshi, సర్షిగణా: hosts of rishis, సర్వే దేవా: all devatas, విదు: recognising, తప: ఫలమ్ fruit of penance, నాస్తి is not, మన్యే thinking.

"I have performed intense austerities. Yet rishis and devatas have recognised me only as a rajarshi. I think my penance has yielded fruit.
ఇతి నిశ్చిత్య మనసా భూయ ఏవ మహాతపా:.

తపశ్చకార కాకుత్స్థ పరమం పరమాత్మవాన్৷৷1.57.9৷৷


కాకుత్స్థ O! Rama, మహాతపాః (మహాయశా:) highly famous, పరమాత్మవాన్ great intellectual, ఇతి thus, మనసా with his mind, నిశ్చిత్య having decided, భూయ: ఏవ once again, పరమమ్ greater, తప: austerities, చకార performed.

"O Descendant of Kakustha (Rama)! this celebrated intellectual having decided in his mind once again performed greater austerities.
ఏతస్మిన్నేవ కాలే తు సత్యవాదీ జితేన్ద్రియ:.

త్రిశఙ్కురితి విఖ్యాత ఇక్ష్వాకుకులవర్ధన:৷৷1.57.10৷৷


ఏతస్మిన్నేవ కాలే at this time, సత్యవాదీ truthful, జితేన్ద్రియ: with subdued senses, ఇక్ష్వాకుకులవర్ధన: one who renowned in Ikshwaku race, త్రిశఙ్కురితి named Trishanku, విఖ్యాత: celebrated (there was a king).

At this time there lived a celebrated king, renowned in the Ikshvakus race, named Trisanku, who was truthful and self restrained.
తస్య బుద్ధిస్సముత్పన్నా యజేయమితి రాఘవ! .

గచ్ఛేయం స్వశరీరేణ దేవానాం పరమాం గతిమ్৷৷1.57.11৷৷


రాఘవ O! Rama, స్వశరీరేణ with his physical body, దేవానామ్ of devatas, గతిమ్ obtaining heaven, గచ్ఛేయమ్ will obtain, యజేయమ్ I shall perform sacrifice, తస్య his, బుద్ధి: thought, సముత్పన్నా arose in this way.

"O Son of the Raghus (Rama)! a thought arose in his mind to enter heaven with his physical body by performing a sacrifice.
స వసిష్ఠం సమాహూయ కథయామాస చిన్తితమ్.

అశక్యమితి చాప్యుక్తో వసిష్ఠేన మహాత్మనా৷৷1.57.12৷৷


స: he, వసిష్ఠమ్ Vasishta, సమాహూయ summoning, చిన్తితమ్ his intention, కథయామాస narrated, మహాత్మనా by the magnanimous, వసిష్ఠేన by Vasishta, అశక్యమితి not capable so, ఉక్త: అపి spoken also.

Summoning Vasishta he (Trisahnku) communicated his intention, but the great Vasishta said it was not possible.
ప్రత్యాఖ్యాతో వసిష్ఠేన స యయౌదక్షిణాం దిశమ్.

తతస్తత్కర్మసిద్ధ్యర్థం పుత్రాం స్తస్య గతో నృప:৷৷1.57.13৷৷


వసిష్ఠేన by Vasishta, ప్రత్యాఖ్యాత: refused, దక్షిణామ్ దిశమ్ towards southern direction, యయౌ went, తత: afterwards, నృప: king, తత్కర్మసిద్ధ్యర్థమ్ to fulfill his purpose, తస్య his(Vasishta's), పుత్రాన్ sons, గత: went.

Refused by Vasishta, the king went south in order to fulfil his purpose and approached Vasishta's sons.
వాసిష్ఠా దీర్ఘతపసస్తపో యత్ర హి తేపిరే.

త్రిశంఙ్కుస్సుమహాతేజా శ్శతం పరమభాస్వరమ్৷৷1.57.14৷৷

వసిష్ఠపుత్రాన్ దదృశే తప్యమానాన్ యశస్విన:.


దీర్ఘతపస: performing asceticism for a long time, వాసిష్ఠా: Vasistha's sons, యత్ర where, తప: penance, తేపిరే performed, సుమహాతేజా: most brilliant, త్రిశంఙ్కు: Trishanku, పరమభాస్వరమ్ exceedingly effulgent, శతమ్ hundred, యశస్విన: possessing fame, తప్యమానాన్ performing austerities, వసిష్ఠపుత్రాన్ sons of Vasistha, దదృశే beheld.

Most brilliant Trisanku approached the sons of Vasishta in the place where they had been performing austerities for a long time. There he saw the famous, exceedingly effulgent sons of Vasishta one hundred in number practising penance.
సోభిగమ్య మహాత్మనస్సర్వానేవ గురోస్సుతాన్৷৷1.57.15৷৷

అభివాద్యానుపూర్వ్యేణ హ్రియా కిఞ్చిదవాఙ్ముఖ:.

అబ్రవీత్సుమహాభగాన్సర్వానేవ కృతాఞ్జలి:৷৷1.57.16৷৷


స: he (the king), మహాత్మన: illustrious, సర్వానేవ all, గురో: సుతాన్ sons of spiritual guide, అభిగమ్య having approached, ఆనుపూర్వ్యేణ in the order of the age, అభివాద్య having paid obeisance, హ్రియా in humility, కిఞ్చిత్ a little, అవాఙ్ముఖ: bowing down his face, కృతాఞ్జలి: with folded palms, సర్వానేవ all those, (సు)మహాభాగాన్ distinguished ones, అబ్రవీత్ spoke.

The king, having approached all the illustrious sons of his spiritual guide, paid obeisance to them in order of seniority. Bowing down his face in humility and with folded palms, he addressed all those distinguished sons of Vasishta saying:
శరణం వ: ప్రపద్యేహం శరణ్యాన్ శరణాగత:.

ప్రత్యాఖ్యాతోస్మి భద్రం వో వసిష్ఠేన మహాత్మనా৷৷1.57.17৷৷


శరణాగత: seeking refuge, అహమ్ I, శరణ్యాన్ protectors, వ: you, శరణం ప్రపద్యే seeking refuge, వ: to you, భద్రమ్ prosperity, మహాత్మనా by the magnanimous, వసిష్ఠేన by Vasishta, ప్రత్యాఖ్యాత: అస్మి I have been refused.

O protectors of those who seek refuge in you, protect me. Wish you well. I have been refused by the great Vasishta.
యష్టుకామో మహాయజ్ఞం తదనుజ్ఞాతుమర్హథ.

గురుపుత్రానహం సర్వాన్నమస్కృత్య ప్రసాదయే৷৷1.57.18৷৷


మహాయజ్ఞమ్ great sacrifice, యష్టుకామ: desire to perform, తత్ for that reason, అనుజ్ఞాతుమ్ to give consent, అర్హథ fit and proper, అహమ్ I, గురుపుత్రాన్ sons of spiritual guide, సర్వాన్ all of you, నమస్కృత్య having paid my homage, ప్రసాదయే I will please you.

'I wish to perform a great sacrifice. You are worthy enough to tender your consent. I pay homage to all the sons of my spiritual guide oblige.
శిరసా ప్రణతో యాచే బ్రాహ్మణాన్ తపసి స్థితాన్.

తే మాం భవన్తస్సిద్ధ్యర్థం యాజయన్తు సమాహితా:৷৷1.57.19৷৷

సశరీరో యథాహం హి దేవలోకమవాప్నుయామ్.


శిరసా with my head, ప్రణత: saluting by bowing down, తపసి స్థితాన్ you established in austerity, బ్రాహ్మణాన్ you, Brahmins, యాచే beg, తే such, భవన్త: all of you, సమాహితా: with composed minds, మామ్ me, సిద్ధ్యర్థమ్ for achieving the purpose, యాజయన్తు direct me in performing the sacrifice, అహమ్ I, సశరీర: in physical form, యథా in such manner, దేవలోకమ్ heaven, అవాప్నుయామ్ will reach.

You, brahmins are established in austerity. I bow to you. I beg all of you to direct me with composed minds to direct me in order to attain heaven in physical form'.
ప్రత్యాఖ్యాతో వసిష్ఠేన గతిమన్యాం తపోధనా:৷৷1.57.20৷৷

గురుపుత్రానృతే సర్వాన్నాహం పశ్యామి కాఞ్చన.


తపోధనా: O! Men having asceticism for your wealth, వసిష్ఠేన by Vasishta, ప్రత్యాఖ్యాత: refused, అహమ్ I, సర్వాన్ all, గురుపుత్రానృతే other than sons of spiritual guide, అన్యాన్ others, గతిమ్ way, కాఞ్చన anything, న పశ్యామి do not see.

O Ascetocs! after having been rejected by Vasishta. I do not see any way other than the sons of my spiritual guide to help me achieve my purpose.
ఇక్ష్వాకూణాం హి సర్వేషాం పురోధా: పరమా గతి:৷৷1.57.21৷৷

పురోధసస్తు విద్వాంసస్తారయన్తి సదా నృపాన్.

తస్మాదనన్తరం సర్వే భవన్తో దైవతం మమ৷৷1.57.22৷৷


సర్వేషామ్ for all, ఇక్ష్వాకూణామ్ descendants of Ikshvaku, పురోధా: spiritual preceptor, పరమా గతి: హి is indeed supreme salvation, విద్వాంస: learned, పురోధస: spiritual preceptors, సదా always, నృపాన్ kings, తారయన్తి liberated, తస్మాత్ for that reason, అనన్తరమ్ after him, భవన్త: you, సర్వే all, మమ to me, దైవతమ్ gods.

For all the descendants of Ikshvakus the spiritual preceptor is the supreme resort for salvation. Learned spiritual preceptors have always liberated kings. Hence you are all gods to me only next to Vasishta".
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే సప్తపఞ్చాశస్సర్గ:৷৷
Thus ends the fiftyseventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic
composed by sage Valmiki.