Sloka & Translation

Audio

[Cursed by Vasishta's sons Trisanku takes refuge in Viswamitra]

తతస్త్రిశఙ్కోర్వచనం శ్రుత్వా క్రోధసమన్వితమ్ .

ఋషిపుత్రశతం రామ రాజానమిదమబ్రవీత్৷৷1.58.1৷৷


రామ O! Sri Rama, త్రిశఙ్కో: Trishanku's, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having heard, తత: afterwards, ఋషిపుత్రశతమ్ hundred sons of Vasishta, క్రోధసమన్వితమ్ filled with wrath, రాజానమ్ addressing king, ఇదమ్ this word, అబ్రవీత్ spoke.

"O Rama! to these words of king Trisanku, the hundred sons of the sage angrily reacted:
ప్రత్యాఖ్యాతో హి దుర్బుద్ధే! గురుణా సత్యవాదినా.

తం కథం సమతిక్రమ్య శాఖాన్తరముపేయివాన్৷৷1.58.2৷৷


దుర్బుద్ధే O! Evil minded one, సత్యవాదినా by the truth speaking, గురుణా by spiritual preceptor, ప్రత్యాఖ్యాత: refused, తమ్ him, అతిక్రమ్య having by passed, శాఖాన్తరమ్ other branch, కథమ్ how, ఉపేయివాన్ you have reached.

'O Evil-minded one! having been refused by the Guru true to his word, how could you bypass him and approach us who are mere off shoots (of the main).
ఇక్ష్వాకూణాం హి సర్వేషాం పురోధా: పరమో గురు:.

న చాతిక్రమితుం శక్యం వచనం సత్యవాదిన:৷৷1.58.3৷৷


సర్వేషామ్ for all, ఇక్ష్వాకూణామ్ kings of Ikshwaku race, పురోధా: their spiritual preceptor, పరమ: is highly, గురు: venerable one, సత్యవాదిన: truth-speaking one, వచనమ్ word, అతిక్రమితుమ్ to by pass, న శక్యమ్ not capable of being done.

For all the kings of the Ikshvakus race, their chief priest is their Guru. It is not possible
to bypass the spiritual preceptor who is true to his word preceptor.
అశక్యమితి చోవాచ వసిష్ఠో భగవానృషి:.

తం వయం వై సమాహర్తుం క్రతుం శక్తా:కథం తవ৷৷1.58.4৷৷


భగవాన్ adorable, వసిష్ఠ: ఋషి: sage Vasistha, అశక్యమితి incapable(of being accompished) to, ఉవాచ said, తమ్ such, క్రతుమ్ sacrifice, తవ to you, సమాహర్తుమ్ to perform, వయమ్ we, కథమ్ how, శక్తా: are capable.

When an adorable sage like Vasishta has already said, it is not possible, how can we help you conduct such a sacrifice?
బాలిశస్త్వం నరశ్రేష్ఠ! గమ్యతాం స్వపురం పున:.

యాజనే భగవాఞ్ఛక్తస్త్రైలోక్యస్యాపి పార్థివ৷৷1.58.5৷৷

అవమానం చ తత్కర్తుం తస్య శక్ష్యామహే కథమ్.


నరశ్రేష్ఠ O! Best among men!, త్వమ్ you, బాలిశ: childish, పున: again, స్వపురమ్ your capital, గమ్యతామ్ return, పార్థివ O! Monarch!, భగవాన్ venerable, త్రైలోక్యస్య of the three worlds, యాజనేపి to perform sacrifices, శక్త: is capble, తత్ for that reason, తస్య his, అవమానమ్ dishonour, కర్తుమ్ to do, కథమ్ how, శక్ష్యామహే can we be capable of.

O Best one among men! you are childish. Return to your capital. O Monarch! the most venerable Vasishta is capable of conducting sacrifices performed by anybody in the three worlds. How can we dishonour him'?
తేషాం తద్వచనం శ్రుత్వా క్రోధపర్యాకులాక్షరమ్৷৷1.58.6৷৷

స రాజా పునరేవైతానిదం వచనమబ్రవీత్.


స: రాజా that king, క్రోధపర్యాకులాక్షరమ్ confused speech due to anger, తత్ that, వచనమ్ word, శ్రుత్వా having listened, పునరేవ again, ఇదమ్ this, వచనమ్ word, అబ్రవీత్ spoke.

Having heard the confused words uttered by the sages in a state of anger, the king said again:
ప్రత్యాఖ్యాతోస్మి గురుణా గురుపుత్రైస్తథైవ చ৷৷1.58.7৷৷

అన్యాం గతిం గమిష్యామి స్వస్తి వోస్తు తపోధనా:.


తపోధనా: O! Men having asceticism as wealth, గురుణా by spiritual preceptor, తథైవ చ as also, గురుపుత్రైశ్చ by the sons of spiritual preceptor, ప్రత్యాఖ్యాత: అస్మి I am disregarded, అన్యామ్ another, గతిమ్ way, గమిష్యామి shall seek, వ: to you, స్వస్తి అస్తు farewell to you.

"O Men endowed with the wealth of asceticism I was rejected by my guru and now by his sons. I shall seek another way. Farewell to you".
ఋషిపుత్రాస్తు తచ్ఛ్రుత్వా వాక్యం ఘోరాభిసంహితమ్৷৷1.58.8৷৷

శేపు: పరమసఙ్కృద్ధాశ్చణ్డాలత్వం గమిష్యసి.


ఋషిపుత్రాస్తు saint's sons, ఘోరాభిసంహితమ్ with fierce intent, తత్ that, వాక్యమ్ word, శ్రుత్వా having listened, పరమసఙ్కృద్ధా: highly furious, చణ్డాలత్వమ్ chandalahood, గమిష్యసి will obtain, శేపు: cursed.

Having seen his fierce intent, the saint's sons were infuriated. They cursed him saying, "Be a Chandala"
ఏవముక్త్వా మహాత్మనో వివిశుస్తే స్వమాశ్రమమ్৷৷1.58.9৷৷

అథ రాత్ర్యాం వ్యతీతాయాం రాజా చణ్డాలతాం గత:.


మహాత్మాన: magnanimous, తే they, ఏవమ్ thus, ఉక్త్వా having spoken, స్వమ్ their own, ఆశ్రమమ్ hermitage, వివిశు: entered, అథ thereafter, రాత్ర్యామ్ night, వ్యతీతాయామ్ having passed, రాజా king, చణ్డాలతామ్ Chandalahood, గత: obtained.

With this the high-souled sons of Vasishta entered their hermitage. And one night after the king became a Chandala (a low-caste man).
నీలవస్త్రధరో నీల: పురుషో ధ్వస్తమూర్ధజ:৷৷1.58.10৷৷

చిత్యమాల్యానులేపశ్చ ఆయసాభరణోభవత్.


నీలవస్త్రధరో wearing black garment, నీల: dark complexioned, పరుష: dirty, ధ్వస్తమూర్ధజ: dishevelled hair, చిత్యమాల్యానులేపశ్చ besmeared with ashes and wearing wreaths from the cemetery, ఆయసాభరణ: wearing ornaments made of iron, అభవత్ became.

The king was tranformed into a dark-complexioned dirty man with dishevelled hair. His body was besmeared with ashes and on his robes lay wreath collected from the cemetery. He had on him dark (soiled) clothes, and ornaments made of iron.
తం దృష్టవా మన్త్రిణస్సర్వే త్యజ్య చణ్డాలరూపిణమ్৷৷1.58.11৷৷

ప్రాద్రవన్ సహితా రామ పౌరా యేస్యానుగామిన:.


రామ O! Rama, చణ్డాలరూపిణమ్ in the form of Chadala, తమ్ him, దృష్టవా having seen, సర్వే all, మన్త్రిణ: counsellors, పౌరా: inhabitants of city, యే who, అస్య his, అనుగామిన: సహితా: including followers, ప్రాద్రవన్ fled away.

"O Rama! seeing him in the form of a chandala, all his counsellors, inhabitants of the city including his followers fled away.
ఏకో హి రాజా కాకుత్స్థ! జగామ పరమాత్మవాన్৷৷1.58.12৷৷

దహ్యమానో దివారాత్రం విశ్వామిత్రం తపోనిధిమ్.


కాకుత్స్థ O! Rama, పరమ్ great, ఆత్మవాన్ courageous, రాజా king, ఏక: moving alone, దివారాత్రమ్ day and night, దహ్యమాన: burning, తపోనిధిమ్ rich in asceticism, విశ్వామిత్రమ్ towards Visvamitra, జగామ went.

O Descendant of Kakustha! wandering alone burning with distress night and day the king went to Viswamitra who was rich in asceticism.
విశ్వామిత్రస్తు తం దృష్ట్వా రాజానం విఫలీకృతమ్.

చణ్డాలరూపిణం రామ ముని: కారుణ్యమాగత:৷৷1.58.13৷৷


రామ O! Rama, ముని: sage, విశ్వామిత్రస్తు Visvamitra, విఫలీకృతమ్ made worthless, చణ్డాలరూపిణమ్ found in the form of Chandala, తమ్ that, రాజానమ్ king, దృష్ట్వా having seen, కారుణ్యమ్ pity, ఆగత: obtained.

O Rama! on seeing the king reduced to a useless a chandala, sage Viswamitra was touched with pity".
కారుణ్యాత్స మహాతేజా వాక్యం పరమధార్మిక:.

ఇదం జగాద భద్రం తే రాజానం ఘోరరూపిణమ్৷৷1.58.14৷৷


మహాతేజా: exceedingly energetic, పరమధార్మిక: highly pious, స: he, కారుణ్యాత్ out of compassion, ఘోరరూపిణమ్ frightful to look, రాజానమ్ king, తే భద్రమ్ welfare to you, ఇదమ్ this word, జగాద spoke.

Exceedingly energetic and deeply pious, he looked at the king who was frightful in appearance and addressed him with compassion saying, "welfare to you".
కిమాగమనకార్యం తే రాజపుత్ర మహాబల!.

అయోధ్యాధిపతే వీర శాపాచ్చణ్డాలతాం గత:৷৷1.58.15৷৷


మహాబల mighty, రాజపుత్ర O! Prince, తే your, ఆగమనకార్యమ్ purpose of coming, కిమ్ what, అయోధ్యాధిపతే O! Lord of Ayodhya, వీర hero, శాపాత్ from the curse, చణ్డాలతామ్ chandalahood, గత: you have obtained.

"O Mighty prince! what brings your here, for you are the heroic lord of Ayodhya? Whose curse turned you into a chandala"?
అథ తద్వాక్యమాజ్ఞాయ రాజా చణ్డాలతాం గత:.

అబ్రవీత్ప్రాఞ్జలిర్వాక్యం వాక్యజ్ఞో వాక్యకోవిదమ్৷৷1.58.16৷৷


అథ thereafter, చంణ్డాలతామ్ chandala hood, గత: obtained, వాక్యజ్ఞ: knower of words, రాజా king, తద్వాక్యమ్ that word, ఆజ్ఞాయ having come to know, ప్రాఞ్జలి: with folded hands in supplication, వాక్యకోవిదమ్ proficient in speech, వాక్యమ్ word, అబ్రవీత్ spoke.

In response to his words the king, who had fallen into the state of a chandala yet proficient in expression, spoke to one (Viswamitra) expert in speech, with folded hands.
ప్రత్యాఖ్యాతోస్మి గురుణా గురుపుత్రైస్తథైవ చ.

అనవాప్యైవ తం కామం మయా ప్రాప్తో విపర్యయ:৷৷1.58.17৷৷


గురుణా by the spiritual preceptor, తథైవ చ and also, గురుపుత్రై: by his sons, ప్రత్యాఖ్యాత: అస్మి I was rejected, తమ్ that, కామమ్ desire, అనవాప్యైవ without attaining, మయా by me, విపర్యయ: contrary reward, ప్రాప్త: obtained.

"Rejected by my guru and his sons, what I achieved was disaster and what I could not was the fulfilment of my wish.
సశరీరో దివం యాయామితి మే సౌమ్యదర్శనమ్.

మయా చేష్టం క్రతుశతం తచ్చ నావాప్యతే ఫలమ్৷৷1.58.18৷৷


సౌమ్య O! Gentle sage, సశరీర: with my physical body, దివమ్ heaven, యాయామ్ I may enter, ఇతి thus, మే my, దర్శనమ్ intention, మయా by me, క్రతుశతమ్ a hundred sacrifices, ఇష్టమ్ performed, తత్ that, ఫలమ్ fruit of it, నావాప్యతే చ was not obtained.

O Gentle sage! it is my intention to enter heaven with my physical body. I performed a hundred sacrifices but did not reap its fruit.
అనృతం నోక్తపూర్వం మే న చ వక్ష్యే కదాచన.

కృచ్ఛ్రేష్వపి గత స్సౌమ్య! క్షత్రధర్మేణ తే శపే৷৷1.58.19৷৷


సౌమ్య O! Gentle sage, మే by me, అనృతమ్ untruth, న ఉక్తపూర్వమ్ was not uttered earlier, కదాచన never, కృచ్ఛ్రేషు గత: అపి inspite of troubled circumstances, న వక్ష్యే I shall not speak, క్షత్రధర్మేణ by kshatriya morality, తే to you, శపే I swear.

O Gentle sage! I have never told a lie in spite of troubled circumstances, I shall never dabble in falsehood. I swear upon it by kshatriya morality .
యజ్ఞైర్బహువిధైరిష్టం ప్రజా ధర్మేణ పాలితా:৷৷1.58.20৷৷

గురవశ్చ మహాత్మాన శ్శీలవృత్తేన తోషితా:.


బహువిధై: by various kinds of, యజ్ఞై: with sacrifices, ఇష్టమ్ favourite gods were worshipped, ప్రజా: my people, ధర్మేణ with law of righteousness, పాలితా: are ruled, మహాత్మాన: eminent, గురవశ్చ elders, శీలవృత్తేన by my character and conduct, తోషితా: were pleased.

I have performed various sacirifices and ruled over my people guided by the law of righteousness. I have pleased eminent elders with my conduct and character.
ధర్మే ప్రయతమానస్య యజ్ఞం చాహర్తుమిచ్ఛత:৷৷1.58.21৷৷

పరితోషం న గచ్ఛన్తి గురవో మునిపుఙ్గవ .


మునిపుఙ్గవ O! Pre-eminent among sages, ధర్మే in my duty, ప్రయతమానస్య endeavouring, యజ్ఞమ్ sacrifice, ఆహర్తుమ్ to perform, ఇచ్ఛతశ్చ intending, గురవ: spiritual preceptors, పరితోషమ్ pleasure, న గచ్ఛన్తి do not get.

O Pre-eminent among sages! I endeavour to do my duty. I intend to perform a sacrifice. My gurus do not appreciate this.
దైవమేవ పరం మన్యే పౌరుషం తు నిరర్థకమ్৷৷1.58.22৷৷

దైవేనాక్రమ్యతే సర్వం దైవం హి పరమా గతి:.


దైవమేవ destiny alone, పరమ్ is all-powerful, మన్యే I am thinking, పౌరుషమ్ తు the effort of a man, నిరర్థకమ్ is invain, సర్వమ్ everything, దైవేన by destiny, ఆక్రమ్యతే is occupied, దైవమ్ destiny, పరమా supreme, గతి: హి way indeed.

I consider destiny to be all-powerful. The effort of a man goes in vain. Everything is controlled by destiny. It is the supreme resort.
తస్య మే పరమార్తస్య ప్రసాదమభికాఙ్క్షత:৷৷1.58.23৷৷

కర్తుమర్హసి భద్రం తే దైవోపహతకర్మణ:.


పరమార్తస్య highly afflicted, తే your, ప్రసాదమ్ favour, అభికాఙ్క్షత: desiring, దైవోపహతకర్మణ: with my actions hit by destiny, తస్య such, మే to me, కర్తుమ్ to do, అర్హసి fit and proper, భద్రమ్ prosperity to you.

My merits have been destroyed by destiny. Deeply afflicted, I crave a favour from you. You are fit to grant it. Wish you well!
నాన్యాం గతిం గమిష్యామి నాన్యశ్శరణమస్తి మే৷৷1.58.24৷৷

దైవం పురుషకారేణ నివర్తయితుమర్హసి৷৷


అన్యామ్ other, గతిమ్ refuge, న గమిష్యామి I will not obtain, మే to me, అన్య: other person, శరణమ్ protector, నాస్తి does not exist, దైవమ్ destiny, పురుషకారేణ with human effort, నివర్తయితుమ్ to avert, అర్హసి you are capable.

I will not take refuge in anybody. There is no other protector for me. You are capable of averting my reverses in fate with human effort".
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే అష్టపఞ్చాశస్సర్గ:৷৷
Thus ends the fiftyeighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.