Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra invites the sages to perform the sacrifice - curses the sons of Vasishta and Mahodaya.]

ఉక్తవాక్యం తు రాజానం కృపయా కుశికాత్మజ:.

అబ్రవీన్మధురం వాక్యం సాక్షాచ్చణ్డాలరూపిణమ్৷৷1.59.1৷৷


ఉక్తవాక్యమ్ having the words spoken, సాక్షాత్ evident to the senses, చణ్డాలరూపిణమ్ chandala form, రాజానమ్ king, కృపయా out of pity, కుశికాత్మజ: Visvamitra, మధురమ్ sweet, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ spoken.

What the king said was proved by his chandala form which the son of Kushika (Viswamitra) heard and out of compassion spoke these sweet words:
ఐక్ష్వాక స్వాగతం వత్స జానామి త్వాం సుధార్మికమ్ .

శరణం తే భవిష్యామి మా భైషీర్నృపపుఙ్గవ!৷৷1.59.2৷৷


ఐక్ష్వాక O! Descendant of Ikshvakus, వత్స child, స్వాగతమ్ welcome, త్వామ్ you, సుధార్మికమ్ as highly righteous one, జానామి I know you, నృపపుఙ్గవ O! Eminent among kings, మాభైషీ: fear not, తే to you, శరణమ్ refuge, భవిష్యామి I shall become.

"O Descendant of Ikshvakus, O child, welcome. I know you as highly righteous. O eminent among kings! fear not. I offer you refuge.
అహమామన్త్రయే సర్వాన్మహర్షీన్పుణ్యకర్మణ:.

యజ్ఞసాహ్యకరాన్ రాజన్! తతో యక్ష్యసి నిర్వృత:৷৷1.59.3৷৷


అహమ్ I, పుణ్యకర్మణ: men of pious deeds, యజ్ఞసాహ్యకరాన్ to assist in the sacrifice, సర్వాన్ all, మహర్షీన్ maharshis, ఆమన్త్రయే I shall invite, నిర్వృత: with relief, యక్ష్యసి you will perform the sacrifice.

O king! I shall invite pious maharshis to assist you in the sacrifice which you will be able to perform with great relief.
గురుశాపకృతం రూపం యదిదం త్వయి వర్తతే .

అనేన సహ రూపేణ సశరీరో గమిష్యసి৷৷1.59.4৷৷


గురుశాపకృతమ్ as a result of the curse of spiritual preceptor, యత్ which, రూపమ్ form, త్వయి in you, వర్తతే existing, అనేన by this, రూపేణ సహ with form, సశరీర: with the physical body, గమిష్యసి you shall go.

With the present physical body disfigured by the curse of your spiritual preceptor, you shall go to heaven.
హస్తప్రాప్తమహం మన్యే స్వర్గం తవ నరాధిప!.

యస్త్వం కౌశికమాగమ్య శరణ్యం శరణాగత:৷৷1.59.5৷৷


నరాధిప! O! King, య: such that, త్వమ్ you, శరణ్యమ్ fit to take refuge in, కౌశికమ్ Visvamitra, ఆగమ్య having reached, శరణాగతః have taken refuge, తవ for you, స్వర్గమ్ heaven, హస్తప్రాప్తమ్ already in your hand, మన్యే I consider.

O King! since you have taken refuge in Viswamitra who is the protector of those who resort to him, I think heaven is already within your reach".
ఏవముక్త్వా మహాతేజా: పుత్రాన్ పరమధార్మికాన్.

వ్యాదిదేశ మహాప్రాజ్ఞాన్ యజ్ఞసమ్భారకారణాత్৷৷1.59.6৷৷


మహాతేజా: most brilliant, ఏవమ్ thus, ఉక్త్వా having spoken, పరమధార్మికాన్ highly virtuous, మహాప్రాజ్ఞాన్ great intellectuals, పుత్రాన్ sons, యజ్ఞసమ్భారకారణాత్ to make preparations for sacrifice, వ్యాదిదేశ ordered.

Most brilliant Viswamitra having thus spoken, ordered his deeply religious and highly
learned sons to make preparations for the sacrifice.
సర్వాన్ శిష్యాన్ సమాహూయ వాక్యమేతదువాచ హ.

సర్వానృషిగణాన్వత్సా ఆనయధ్వం మమాజ్ఞయా.

సశిష్యసుహృదశ్చైవ సర్త్విజ స్సబహుశ్రుతాన్৷৷1.59.7৷৷


సర్వాన్ all, శిష్యాన్ disciples, సమాహూయ having summoned, ఏతత్ this, వాక్యమ్ word, ఉవాచ చ said, వత్సా: O! Children, మమ my, ఆజ్ఞయా with the order, సశిష్యసుహృదశ్చైవ with their disciples and friends, సర్త్విజ: with the officiating priests, సుబహుశ్రుతాన్ well-learned persons, సర్వానృషిగణాన్ hosts of rishis, ఆనయధ్వమ్ you may bring them.

He summoned all his disciples, and said, "Children! bring here hosts of rishis along with their disciples and friends, officiating priests and persons well-versed in the Srutis. This is my order.
యదన్యో వచనం బ్రూయాన్మద్వాక్యబలచోదిత:.

తత్సర్వమఖిలేనోక్తం మమాఖ్యేయమనాదృతమ్৷৷1.59.8৷৷


అన్య: any other one, మద్వాక్యబలచోదిత: incited by the strength of my words, యత్ which , వచనమ్ word, బ్రూయాతథ may speak, అఖిలేన entirely, ఉక్తమ్ spoken, అనాదృతమ్ with disrespect, తత్ సర్వమ్ all that, మమ to me, అఖ్యేయమ్ should be reported.

If any one should speak with disrespect in response to my order, you may report the matter to me in full".
తస్య తద్వచనం శ్రుత్వా దిశో జగ్ముస్తదాజ్ఞయా.

ఆజగ్మురథ దేశేభ్య స్సర్వేభ్యో బ్రహ్మవాదిన:৷৷1.59.9৷৷


తస్య his, తత్ వచనమ్ that word, శ్రుత్వా having listened, తదాజ్ఞయా by his order, దిశ: in different directions, జగ్ము: went, అథ thereafter, సర్వేభ్య: from all, దేశేభ్య: countries, బ్రహ్మవాదిన: expounders of veda, ఆజగ్ము: arrived.

At his command the disciples set out in different directions. And as a result, expounders of the vedas began arriving from various countries.
తే చ శిష్యా: సమాగమ్య మునిం జ్వలితతేజసమ్.

ఊచుశ్చవచనం సర్వే సర్వేషాం బ్రహ్మవాదినామ్৷৷1.59.10৷৷


తే శిష్యా: those disciples, సర్వే all, సమాగమ్య having returned, జ్వలితతేజసమ్ shining with splendour, మునిమ్ sage visvamitra, సర్వేషామ్ of all, బ్రహ్మవాదినామ్ of the expounders of veda, వచనమ్ words, ఊచుశ్చ told.

All the disciples on their return, communicated to the sage shining in splendour what the expounders of the vedas had said.
శ్రుత్వా తే వచనం సర్వే సమాయాన్తి ద్విజాతయ:.

సర్వదేశేషు చాగచ్ఛన్ వర్జయిత్వా మహోదయమ్৷৷1.59.11৷৷


తే your, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having heard, సర్వే all, ద్విజాతయ: brahmins, సమాయాన్తి are coming, మహోదయం వర్జయిత్వా except mahodaya, సర్వదేశేషు from all countries, ఆగచ్ఛన్ have arrived.

Having heard your words, all brahmins except Mahodaya have arrived from all countries.
వాసిష్ఠం తచ్ఛతం సర్వం క్రోధపర్యాకులాక్షరమ్.

యదాహ వచనం సర్వం శృణు త్వం మునిపుఙ్గవ!৷৷1.59.12৷৷


మునిపుఙ్గవ! O! Pre-eminent among ascetics, సర్వమ్ all, తత్ శతమ్ వాసిష్ఠమ్ that hundred sons of Vasishta, క్రోధపర్యాకులాక్షరమ్ speech confused with anger, యత్ which, వచనమ్ word, ఆహ have spoken, సర్వమ్ all that, త్వమ్ you, శృణు listen.

O Pre-eminent among ascetics! Here is what the hundred sons of Vasishta spoke in anger.
క్షత్రియో యాజకో యస్య చణ్డాలస్య విశేషత:.

కథం సదసి భోక్తారో హవిస్తస్య సురర్షయ:৷৷1.59.13৷৷


యస్య for whom, క్షత్రియ: kshatriya, యాజక: priest of the sacrifice, విశేషత: particularly, చణ్డాలస్య of a chandala, తస్య for him, సదసి in the sacrifice, సురర్షయ: devatas and sages, హవి: offerings, కథమ్ how, భోక్తార: will partake.

When a kshatriya acts as a priest for the sacrifice, particularly for a chandala, how can gods and sages partake the offerings?
బ్రాహ్మణా వా మహాత్మానో భుక్త్వా చణ్డాలభోజనమ్.

కథం స్వర్గం గమిష్యన్తి విశ్వామిత్రేణ పాలితా:৷৷1.59.14৷৷


విశ్వామిత్రేణ by Visvamitra, పాలితా: ruled, మహాత్మాన: magnanimous, బ్రాహ్మణా: వా brahmins, చాణ్డాలభోజనమ్ food offered by a chandala, భుక్త్వా having partaken, స్వర్గమ్ heaven, కథమ్ how, గమిష్యన్తి will attain.

Joining Viswamitra, (in chanting the mantras during the yaga) how will the great brahmins attain heaven after partaking the food offered by of Chandala?
ఏతద్వచననైష్ఠుర్యమూచు స్సంరక్తలోచనా:.

వాసిష్ఠా మునిశార్దూల సర్వే తే సమహోదయా:৷৷1.59.15৷৷


మునిశార్దూల O! Best among ascetics, సమహోదయా: along with mahodaya, తే సర్వే all of those, వాసిష్ఠా: sons of Vasishta, సంరక్తలోచనా: with reddened eyes, ఏతత్ this, వచననైష్ఠుర్యమ్ harsh word, ఊచు: spoke.

O Best among ascetics! all the sons of Vasishta along with Mahodaya with their eyes reddened in anger spoke these harsh words":
తేషాం తద్వచనం శ్రుత్వా సర్వేషాం మునిపుఙ్గవ:.

క్రోధసంరక్తనయన స్సరోషమిదమబ్రవీత్৷৷1.59.16৷৷


మునిపుఙ్గవ: pre-eminent among ascetics, తేషాం సర్వేషామ్ all their, తత్ వచనమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, క్రోధసంరక్తనయన: with eyes reddened with anger, సరోషమ్ with fury, ఇదమ్ this word, అబ్రవీత్ spoke.

On hearing the words (of the hundred sons of Vasishta uttered in anger) Viswamitra, pre-eminent among ascetics, spoke furiously with eyes reddened in anger.
యే దూషయన్త్యదుష్టం మాం తప ఉగ్రం సమాస్థితమ్.

భస్మీభూతా దురాత్మానో భవిష్యన్తి న సంశయ:৷৷1.59.17৷৷


ఉగ్రమ్ rigorous, తప: penance, ఆస్థితమ్ adopted, అదుష్టమ్ free from blemish, మామ్ me, యే who, దూషయన్తి abused, దురాత్మాన: wicked-minded ones, భస్మీభూతా: reduced to ashes, భవిష్యన్తి will become, సంశయ: న no doubt.

"I am blameless. I have practised rigorous penance. These wicked ones who have abused (a sage like me) will be reduced to ashes.
అద్య తే కాలపాశేన నీతా వైవస్వతక్షయమ్.

సప్తజాతిశతాన్యేవ మృతపస్సన్తు సర్వశ:৷৷1.59.18৷৷


తే they, అద్య today itself, కాలపాశేన by noose of death, వైవస్వతక్షయమ్ to the abode of Yama, నీతా: having been brought, సప్తజాతిశతాన్యేవ seven hundred births, సర్వశ: in all ways, మృతపా: feeding on corpses, సన్తు shall become.

Caught by the noose of death this day, they shall be brought to the abode of Yama and for seven hundred births, feed on corpses.
శ్వమాంసనియతాహారా ముష్టికా నామ నిర్ఘృణా:.

వికృతాశ్చ విరూపాశ్చ లోకాననుచరన్త్విమాన్৷৷1.59.19৷৷


నిర్ఘృణా: merciless, ముష్టికా నామ born in the race of mushtikas, శ్వమాంసనియతాహారా feeding on the flesh of dogs, వికృతాశ్చ hideous, విరూపాశ్చ deformed, ఇమాన్ లోకాన్ in these worlds, అనుచరన్తు shall wander.

Reborn as the merciless race of mushtikas, feeding on the flesh of dogs, hideous and deformed, they shall wander in these worlds.
మహోదయస్తు దుర్బుద్ధిర్మామదూష్యం హ్యదూషయత్.

దూషిత స్సర్వలోకేషు నిషాదత్వం గమిష్యతి৷৷1.59.20৷৷


దుర్బుద్ధి: wicked-minded, మహోదయస్తు as for Mahodaya, అదూష్యమ్ not fit to be blamed, మామ్ me, అదూషయత్ హి blamed me, సర్వలోకేషు in all the worlds, దూషిత: having been blamed, నిషాదత్వమ్ nishadahood, గమిష్యతి will attain.

The wicked Mahodaya, who blamed a sage like me so faultless shall be re-born in the race of the nishadas vulnerable to abuse by all.
ప్రాణాతిపాతనిరతో నిరనుక్రోశతాం గత:.

దీర్ఘకాలం మమ క్రోధాద్దుర్గతిం వర్తయిష్యతి৷৷1.59.21৷৷


మమ my, క్రోధాత్ because of anger, ప్రాణాతిపాతనిరతో depriving others of their life regularly, నిరనుక్రోశతామ్ devoid of mercy, గత: attaining, దీర్ఘకాలమ్ for a long time, దుర్గతిమ్ wretched life, వర్తయిష్యతి will pursue.

As a consequence of my anger that Mahodaya, devoid of mercy and taking pleasure in depriving others of their life, will pursue a wretched life for a long time".
ఏతావదుక్త్వా వచనం విశ్వామిత్రో మహాతపా:.

విరరామ మహాతేజా ఋషిమధ్యే మహాముని:৷৷1.59.22৷৷


మహాతపా: possessing fierce asceticism, మహాతేజా: highly powerful, మహాముని: mighty ascetic, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, ఋషిమధ్యే in the assembly of rishis, ఏతావత్ to this extent, వచనమ్ words, ఉక్త్వా having spoken, విరరామ became silent.

The most powerful sage Viswamitra of fierce asceticism fell silent after after uttering
this curse in the assembly of rishis.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే ఏకోనషష్టితమస్సర్గ:৷৷
Thus ends the fiftyninth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.