Sloka & Translation

Audio

[Trisanku ascends to heaven and gets expelled by Indra-Viswamitra creates another heaven for him]

తపోబలహతాన్ కృత్వా వాసిష్ఠాన్ సమహోదయాన్.

ఋషిమధ్యే మహాతేజా విశ్వామిత్రోభ్యభాషత৷৷1.60.1৷৷


మహాతేజా: most brilliant, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, సమహోదయాన్ together with Mahodaya, వాసిష్ఠాన్ sons of Vasishta, తపోబలహతాన్ having destroyed by his power of asceticism, కృత్వా made, ఋషిమధ్యే seated in the midst of saints, అభ్యభాషత said.

The most brilliant Viswamitra, having destroyed the sons of Vasishta including Mahodaya by his ascetic power, said this in the midst of saints:
అయమిక్ష్వాకుదాయాదస్త్రిశంకురితి విశ్రుత:.

ధర్మిష్ఠశ్చ వదాన్యశ్చ మాం చైవ శరణం గత:৷৷1.60.2৷৷

తేనానేన శరీరేణ దేవలోకజిగీషయా.


ఇక్ష్వాకుదాయాద: born in the Ikshavaku race, త్రిశఙ్కురితి as Trishanku by name, విశ్రుత: well-known, ధర్మిష్ఠ: virtuous, వదాన్యశ్చ munificient, అయమ్ this person, తేన such, అనేన శరీరేణ with this physical body, దేవలోకజిగీషయా with the intention of conquering deva- loka, మామ్ me, శరణం గత: sought refuge.

"This religious and generous king born in the Ikshvaku race, well-known as Trisanku sought my refuge to gain heaven with his physical body,
యథాయం స్వశరీరేణ స్వర్గలోకం గమిష్యతి৷৷1.60.3৷৷

తథా ప్రవర్త్యతాం యజ్ఞే భవద్భిశ్చ మయా సహ.


అయమ్ this (king), స్వశరీరేణ with his physical body, స్వర్గలోకమ్ to heaven, యథా in whichever manner, గమిష్యతి will go, తథా in that manner, భవద్భి: by you, మయా సహ along with me, యజ్ఞ: sacrifice, ప్రవర్త్యతామ్ be performed.

Join me in the performance of this sacrifice in a manner by which he (Trisanku) attains heaven with his physical body".
విశ్వామిత్రవచ శ్శ్రుత్వా సర్వ ఏవ మహర్షయ:৷৷1.60.4৷৷

ఊచుస్సమేత్య సహితా ధర్మజ్ఞా ధర్మసంహితమ్.


ధర్మజ్ఞా: knowers of spiritual law, సహితా: assembled there, సర్వ ఏవ all, మహర్షయ: rishis, విశ్వామిత్రవచ: words of Visvamitra, శ్రుత్వా having listened, సమేత్య in harmony, ధర్మసంహితమ్ endowed with righteousness, ఊచు: said.

Agreeing to these words of Viswamitra all the rishis, knowers of spiritual order and endowed with righteousness assembled there said:
అయం కుశికదాయాదో ముని: పరమకోపన:৷৷1.60.5৷৷

యదాహ వచనం సమ్యగేతత్కార్యం న సంశయ:.

అగ్నికల్పో హి భగవాన్ శాపం దాస్యతి రోషిత:৷৷1.60.6৷৷


కుశికదాయాద: born in the line of Kusika, పరమకోపన: is one extremely angry, అయమ్ this man, ముని: ascestic, యత్ వచనమ్ whichever word, ఆహ speaks, ఏతత్ all that, సమ్యక్ properly, కార్యమ్ should be performed, న సంశయ: no doubt, అగ్నికల్ప: he is like fire, భగవాన్ venerable, రోషిత: if angered, శాపమ్ curse, దాస్యతి will give.

"Born in the line of Kusika, this sage is extremely choleric-tempered. Whatever he says must be properly carried out. There should be no resitation on this score. The venerable sage is like fire. He will curse us if angered.
తస్మాత్ప్రవర్త్యతాం యజ్ఞ స్సశరీరో యథా దివమ్.

గచ్ఛేదిక్ష్వాకుదాయాదో విశ్వామిత్రస్య తేజసా৷৷1.60.7৷৷

తథా ప్రవర్త్యతాం యజ్ఞ స్సర్వే సమధితిష్ఠత.


తస్మాత్ for that reason, యజ్ఞ: sacrifice, ప్రవర్త్యతామ్ be performed, ఇక్ష్వాకుదాయాద: descendent of Ikshvaku, విశ్వామిత్రస్య Visvamitra's, తేజసా by spiritual power, సశరీర: with his physical frame, యథా in whatever manner, దివమ్ heaven, గచ్ఛేత్ may attain, తథా in that manner, యజ్ఞ: sacrifice, ప్రవర్త్యతామ్ may be performed, సర్వే all, సమధితిష్ఠత commence.

Hence let the sacrifice be performed in such a manner that the descendant of the Ikshvakus would attain heaven with his physical body through the spiritual power of Viswamitra. All of you commence the sacrifice".
ఏవముక్త్వా మహర్షయః చక్రుస్తాస్తా:క్రియాస్తదా৷৷1.60.8৷৷

యాజకశ్చ మహాతేజా విశ్వామిత్రోభవత్క్రతౌ.


మహర్షయ: mahasrhis, ఏవమ్ thus, ఉక్త్వా having spoken, తదా then, తాస్తా: different, క్రియా: activities, చక్రు: performed, క్రతౌ in that sacrifice, మహాతేజా: highly lustrous, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, యాజక: అభవత్ became the chief officiating priest.

The maharshis having resolved performed their respective activities relating to the sacrifice. The brilliant Viswamitra acted as the chief officiating priest.
ఋత్విజశ్చానుపూర్వ్యేణ మన్త్రవన్మన్త్రకోవిదా:৷৷1.60.9৷৷

చక్రు: కర్మాణి సర్వాణి యథాకల్పం యథావిధి.


మన్త్రకోవిదా: proficient in sacred prayers, ఋత్విజశ్చ officiating priests, మన్త్రవత్ in accordance with mantras, యథాకల్పమ్ according to prescribed kalpa, యథావిధి according to rules and tradition, సర్వాణి all, కర్మాణి rites, ఆనుపూర్వ్యేణ in accordance with their respective ranks, చక్రు: performed.

The officiating priests proficient in chanting mantras performed in order of their respective ranks all the rites in accordance with the Yojanakalpa adhering to codes and traditions.
తత: కాలేన మహతా విశ్వామిత్రో మహాతపా:৷৷1.60.10৷৷

చకారావాహనం తత్ర భాగార్థం సర్వదేవతా:.


తత: thereafter, మహాతపా: mighty ascetic, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, మహతాకాలేన after a long time, తత్ర there, సర్వదేవతా: all devatas, భాగార్థమ్ to partake their share, ఆవాహనం చకార invoked.

Long after, the mighty ascetic Viswamitra invoked all the gods to partake their share of offerings.
నాభ్యాగమంస్తదాహూతా భాగార్థం సర్వదేవతా:৷৷1.60.11৷৷

తత: క్రోధసమావిష్టో విశ్వామిత్రో మహాముని:.

స్రువముద్యమ్య సక్రోధస్త్రిశఙ్కుమిదమబ్రవీత్৷৷1.60.12৷৷


తదా then, ఆహూతా: invited by him, సర్వదేవతా: all devatas, భాగార్థమ్ for their share of offerings, నాభ్యాగమన్ did not come, తత: thereafter, క్రోధసమావిష్ట: seized of anger, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, మహాముని: great ascetic, స్రువమ్ sacrificial ladle, ఉద్యమ్య having lifted, సక్రోధ: with anger, త్రిశఙ్కుమ్ addressing Trishanku, ఇదమ్ this word, అబ్రవీత్ spoke.

When, the gods invited by him did not come to receive their share of offerings, the great ascetic Viswamitra seized with anger lifted the sacrificial ladle and said to Trisanku:
పశ్య మే తపసో వీర్యం స్వార్జితస్య నరేశ్వర! .

ఏష త్వాం సశరీరేణ నయామి స్వర్గమోజసా৷৷1.60.13৷৷

దుష్ప్రాపం సశరీరేణ దివం గచ్ఛ నరాధిప.


నరేశ్వర O! King, స్వార్జితస్య self-earned, మే my, తపస: asceticism's, వీర్యమ్ prowess, పశ్య behold, ఏష: ఓజసా (తేజసా) with my might, త్వామ్ you, సశరీరేణ with your physical body, స్వర్గమ్ heaven, నయామి I shall send, నరాధిప O! king, దుష్ప్రాపమ్ difficult to achieve, దివమ్ heaven, సశరీరేణ with physical body, గచ్ఛ go.

"O King! behold the prowess of my self-earned asceticism. With my spiritual might, I shall send you to heaven with your physical body O King! go to heaven with physical body which is not possible for anybody to accomplish.
స్వార్జితం కిఞ్చిదప్యస్తి మయా హి తపస:ఫలమ్৷৷1.60.14৷৷

రాజన్ స్వతేజసా తస్య సశరీరో దివం వ్రజ.


రాజన్ O! King, మయా by me, స్వార్జితమ్ self-earned, తపస: ఫలమ్ fruit of austerities, కిఞ్చిదపి even little, అస్తి హి is remaining, తస్య its, స్వతేజసా by its power, సశరీర: with physical body, దివమ్ heaven, వ్రజ you may go.

By the power of what little fruit of austerities I have earned, I shall send to heaven with your body".
ఉక్తవాక్యే మునౌ తస్మిన్ సశరీరో నరేశ్వర:৷৷1.60.15৷৷

దివం జగామ కాకుత్స్థ మునీనాం పశ్యతాం తదా.


కాకుత్స్థ O! Rama, తస్మిన్ మునౌ when that ascetic, ఉక్తవాక్యే had spoken these words, నరేశ్వర: king, సశరీర: with his physical body, తదా then, మునీనామ్ saints, పశ్యతామ్ while seeing, దివమ్ towards heaven, జగామ went.

"O Descendant of Kakustha (Rama)! when the sage had said these words, the king with his physical body ascended to heaven in the presence of the sages.
దేవలోకగతం దృష్ట్వా త్రిశఙ్కుం పాకశాసన:৷৷1.60.16৷৷

సహ సర్వైస్సురగణైరిదం వచనమబ్రవీత్.


దేవలోకగతమ్ ascending to heaven, త్రిశఙ్కుమ్ Trishanku, దృష్ట్వా having seen, సర్వై: all, సురగణై: (సహ) with hosts of devatas, పాకశాసన: devendra who destroyed the demon Paka, ఇదమ్ వచనమ్ this word, అబ్రవీత్ spoke.

On ascending to heaven Trisanku saw Indra (destroyer of Paka) along with hosts of gods. Indra said to him:
త్రిశఙ్కో గచ్ఛ భూయస్త్వం నాసి స్వర్గకృతాలయ:৷৷1.60.17৷৷

గురుశాపహతో మూఢ! పత భూమిమవాక్ఛిరా:.


త్రిశఙ్కో O! Trishanku, స్వర్గకృతాలయ: inhabitant of heaven, న అసి you are not fit, త్వమ్ you, భూయ: again, గచ్ఛ go back, గురుశాపహతః doomed by the curse of your spiritual preceptor, మూఢ O! Fool, అవాక్ఛిరా: with head downwards, భూమిమ్ to earth, పత fall down.

"O Trisanku! you are not fit to inhabit heaven. Go back, you fool! Doomed by the curse of your spiritual preceptor, fall on earth, head down.
ఏవముక్తో మహేన్ద్రేణ త్రిశఙ్కురపతత్పున:৷৷1.60.18৷৷

విక్రోశమానస్త్రాహీతి విశ్వామిత్రం తపోధనమ్.


మహేన్ద్రేణ by Indra, ఏవమ్ thus, ఉక్త: spoken, త్రిశఙ్కు: Trishanku, త్రాహి protect me, ఇతి so, తపోధనమ్ one having asceticism as wealth, విశ్వామిత్రమ్ Viswamitra, విక్రోశమాన: wailing, పున: again, అపతత్ fell down.

Thus spoken to by Indra, Trisanku crying, "O Viswamitra, Protect me, Protect me" started falling down.
తచ్ఛ్రుత్వా వచనం తస్య క్రోశమానస్య కౌశిక:৷৷1.60.19৷৷

రోషమాహారయత్తీవ్రం తిష్ఠ తిష్ఠేతి చాబ్రవీత్.


కౌశిక: Visvamitra, క్రోశమానస్య crying, తస్య his, తత్ వచనమ్ that word, శ్రుత్వా having listened, తీవ్రమ్ severe, రోషమ్ anger, ఆహారయత్ fetched, తిష్ఠ ఇతి "Stay, Stay", అబ్రవీత్ spoke.

Having heard the wailing Trisanku, the enraged Viswamitra shouted, "Stay, Stay".
ఋషిమధ్యే స తేజస్స్వీ ప్రజాపతిరివాపర:৷৷1.60.20৷৷

సృజన్ దక్షిణమార్గస్థాన్ సప్తర్షీనపరాన్ పున:.

నక్షత్రమాలామపరామసృజత్క్రోధమూర్చ్ఛిత:৷৷1.60.21৷৷

దక్షిణాం దిశమాస్థాయ మునిమధ్యే మహాయశా:.


ఋషిమధ్యే in the midst of ascetics, స: తేజస్వీ that mighty asctic, అపర: second, ప్రజాపతి ఇవ like Brahma, దక్షిణమార్గస్థాన్ stationed in the southern quarter, అపరాన్ other, సప్తర్షీన్ the constellation of seven new rishis (stars), సృజన్ while creating, ఋషిమధ్యే in the midst of ascetics, క్రోధమూర్చ్ఛిత: swooned by anger, దక్షిణాం southern, దిశమ్ direction, ఆస్థాయ after resorting to, మహాయశా: illustrious, అపరామ్ another, నక్షత్రమాలామ్ group of stars, అసృజత్ created.

Standing in the midst of the ascetics, that mighty sage who conjured up a constellation of seven new rishis (stars) looked like another creator Brahma. Overcome by anger the illustrious sage created a new group of stars in the southern direction.
సృష్ట్వా నక్షత్రవంశం చ క్రోధేన కలుషీకృత:৷৷1.60.22৷৷

అన్యమిన్ద్రం కరిష్యామి లోకో వా స్యాదనిన్ద్రక:.

దైవతాన్యపి స క్రోధా త్స్రష్టుం సముపచక్రమే৷৷1.60.23৷৷


నక్షత్రవంశం చ system of stars, సృష్టవా having created, క్రోధేన out of wrath, కలుషీకృత: having his vision blurred, అన్యమ్ another, ఇన్ద్రం Indra, కరిష్యామి I will create, లోక: this world, అనిన్ద్రక: వా స్యాత్ or will be without Indra (saying so), స: he దైవతాన్యపి even devatas, క్రోధాత్ with anger, స్రష్టుమ్ to create, సముపచక్రమే commenced.

Having created a constellation of stars, Viswamitra out of anger said, "I will create another Indra or this world will be without Indra" and commenced to create even gods.
తత: పరమసమ్భ్రాన్తాస్సర్షిసఙ్ఘాస్సురాసురా:.

విశ్వామిత్రం మహాత్మానమూచు: సానునయం వచ:৷৷1.60.24৷৷


తత: thereafter, పరమసమ్భ్రాన్తా: extremely wonder-struck, సర్షిసఙ్ఘా: hosts of rishis, సురాసురా: with suras and asuras, మహాత్మానమ్ magnanimous, విశ్వామిత్రమ్ Viswamitra, సానునయమ్ in apropitiatory tone, వచ: this word, ఊచు: said.

Struck with wonder and fear, hosts of rishis, suras and asuras humbly addressed Viswamitra.
అయం రాజా మహాభాగ గురుశాపపరిక్షత: .

సశరీరో దివం యాతుం నార్హత్యేవ తపోధన! ৷৷1.60.25৷৷


తపోధన O! Maharshi, మహాభాగ O! Glorious one, గురుశాపపరిక్షత: cursed by spiritual preceptor, అయమ్ రాజా this king, సశరీర: with his physical body, దివం to heaven, యాతుమ్ to go, నార్హత్యేవ is not at all worthy of.

"O Glorious maharshi, this king cursed by his spiritual preceptor is not worthy of going to heaven with his physical body".
తేషాం తద్వచనం శ్రుత్వా దేవానాం మునిపుఙ్గవ: .

అబ్రవీత్సుమహద్వాక్యం కౌశిక: సర్వదేవతా:৷৷1.60.26৷৷


మునిపుఙ్గవ: pre-eminent among ascetics, కౌశిక: Visvamitra, తేషామ్ దేవానామ్ those devatas', తత్ వచనమ్ that word, శ్రుత్వా having heard, సర్వదేవతా: all devatas, సుమహత్ extremely great, వాక్యమ్ this word, అబ్రవీత్ said.

The son of Kushika (Viswamitra), the pre-eminent ascetic heard the gods and said these praiseworthy words:
సశరీరస్య భద్రం వస్త్రిశఙ్కోరస్య భూపతే:.

ఆరోహణం ప్రతిజ్ఞాయ నానృతం కర్తుముత్సహే৷৷1.60.27৷৷


వ: to you, భద్రమ్ prosperity, సశరీరస్య with physical form, అస్య త్రిశఙ్కో: భూపతే: of this king Trishanku, ఆరోహణమ్ ascent to heaven, ప్రతిజ్ఞాయ having promised, అనృతమ్ false, కర్తుమ్ to make, న ఉత్సహే I do not wish.

"I wish you well! Having promised king Trisanku ascent to heaven with his physical form, I do not wish to go back on my word.
స్వర్గోస్తు సశరీరస్య త్రిశఙ్కోరస్య శాశ్వత:.

నక్షత్రాణి చ సర్వాణి మామకాని ధ్రువాణ్యథ৷৷1.60.28৷৷

యావల్లోకా ధరిష్యన్తి తిష్ఠన్త్వేతాని సర్వశ:.

మత్కృతాని సురా స్సర్వే తదనుజ్ఞాతుమర్హథ৷৷1.60.29৷৷


అస్య త్రిశఙ్కో: for this Trishanku, సశరీరస్య with his physical form, శాశ్వత: eternal, స్వర్గ: అస్తు let the heaven exist, అథ మత్కృతాని now created by me, ఏతాని సర్వాణి all these, నక్షత్రాణి stars, మామకాని as mine, సర్వశ: entirely, లోకా: worlds, యావత్ as long as, ధరిష్యన్తి shall be holding (till such time), ధ్రువాణి shall be stable, తిష్ఠన్తు shall remain, సురా: O! Devatas, తత్ అనుజ్ఞాతుమ్ to give consent, అర్హథ it behoves of you.

Let this heaven be an eternal abode for Trisanku in his physical form! All these stars created by me shall endure as long as the worlds survive. O gods! it behoves of you to accord consent to this".
ఏవముక్తా: సురాస్సర్వే ప్రత్యూచుర్మునిపుఙ్గవమ్.

ఏవం భవతు భద్రం తే తిష్ఠన్త్వేతాని సర్వశ:৷৷1.60.30৷৷

గగనే తాన్యనేకాని వైశ్వానరపథాద్బహి:.

నక్షత్రాణి మునిశ్రేష్ఠ తేషు జ్యోతిష్షు జాజ్వలన్৷৷1.60.31৷৷

అవాక్ఛిరాస్త్రిశఙ్కుశ్చ తిష్ఠత్వమరసన్నిభ:.


ఏవమ్ thus, ఉక్తా: addressed, సర్వే సురా: all devatas, మునిపుఙ్గవమ్ to the pre-eminent among ascetics, ప్రత్యూచు: replied, ఏవమ్ భవతు 'be it so', మునిశ్రేష్ఠ O! best among ascetics, తే భద్రమ్ prosperity to you, ఏతాని తాని those celebrated, అనేకాని many , నక్షత్రాణి stars, వైశ్వానరపథాత్ from the path of Vaisvanara (zodiac), బహి: outside, గగనే in the firmament, సర్వశ: in all sides, తిష్ఠన్తు shall stary on, తేషు జ్యోతిష్షు amidst those stars, జాజ్వలన్ shining brilliantly, త్రిశఙ్కుశ్చ Trishanku also, అమరసన్నిభ: as if immortal, అవాక్ఛిరా: head downwards, తిష్ఠతు shall stay on.

Thus addressed, all the gods, replied to the pre-eminent ascetic, "O Best among sages, be blessed let thy will be donel. Those many celebrated stars shall stay on all sides outside the path of Vaisvanara (zodiac) in the firmament. Amidst those stars, Trisanku, shining brilliantly like an immortal, shall stay on, head down".
అనుయాస్యన్తి చైతాని జ్యోతీంషి నృపసత్తమమ్৷৷1.60.32৷৷

కృతార్థం కీర్తిమన్తం చ స్వర్గలోకగతం యథా.


ఏతాని జ్యోతీంషి these stars, కృతార్థమ్ having gained his object, కీర్తిమన్తం చ illustrious, నృపసత్తమమ్ best of kings, స్వర్గలోకగతం యథా as if he had attained heaven, అనుయాస్యన్తి will follow.

These stars will follow this illustrious one (Trisanku), the best of kings who gained his object, as if he had attained heaven.
విశ్వామిత్రస్తు ధర్మాత్మా సర్వదేవైరభిష్టుత:৷৷1.60.33৷৷

ఋషిభిశ్చ మహాతేజా బాఢమిత్యాహ దేవతా:.


సర్వదేవై: by all devatas, ఋషిభిశ్చ by rishis also, అభిష్టుత: extolled, మహాతేజా: exceedingly energetic, ధర్మాత్మా virtuous, విశ్వామిత్రస్తు Visvamitra, దేవతా: to devatas, బాఢమ్ ఇత్యేవ so be it, ఆహ said.

In this manner extolled by all devatas and rishis, mighty and righteous Viswamitra said, 'well let it be so'.
తతో దేవా మహాత్మానో మునయశ్చ తపోధనా:.

జగ్ముర్యథాగతం సర్వే యజ్ఞస్యాన్తే నరోత్తమ!৷৷1.60.34৷৷


నరోత్తమ O! Best among men, Rama, తత: then, యజ్ఞస్య అన్తే at the conclusion of sacrifice, మహాత్మాన: magnanimous, దేవా: devatas, తపోధనా: whose asceticism is their wealth, మునయశ్చ saints, యథాగతమ్ in the way they had come, జగ్ము: went.

"O Best among men (Rama)! then at the conclusion of the sacrifice the great gods and saints went the way they had come".
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే షష్టితమస్సర్గ:৷৷
Thus ends the sixtieth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.