Sloka & Translation

Audio

[Indra steals King Ambarisha 's sacrificial horse -- sage Richika's middle son offers himself for sacrifice.]

విశ్వామిత్రో మహాత్మాథ ప్రస్థితాన్ ప్రేక్ష్య తానృషీన్.

అబ్రవీన్నరశార్దూలస్సర్వాంస్తాన్వనవాసిన:৷৷1.61.1৷৷


నరశార్దూల O! Tiger (great) among men, అథ thereafter, మహాత్మా magnanimous, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, ప్రస్థితాన్ those who had set on their journey, వనవాసిన: inhabitants of the forest, తాన్ సర్వాన్ all those, ఋషీన్ sages, ప్రేక్ష్య seeing, అబ్రవీత్ spoke.

O Tiger among men (Rama)! thereafter great Viswamitra seeing the departing sages of the forest said:
మహాన్విఘ్న: ప్రవృత్తోయం దక్షిణామాస్థితో దిశమ్.

దిశమన్యాం ప్రపత్స్యామస్తత్ర తప్స్యామహే తప:৷৷1.61.2৷৷


దక్షిణాం దిశం In southern quarter, ఆస్థిత: taking hold of, అయమ్ మహాన్ this great, విఘ్న: obstruction, ప్రవృత్త: taken place, అన్యామ్ another, దిశమ్ region, ప్రపత్స్యామ: we will take, తత్ర there, తప: austerities, తప్స్యామహే we will perform.

పశ్చిమాయాం విశాలాయాం పుష్కరేషు మహాత్మన:.

సుఖం తపశ్చరిష్యామ: పరం తద్ధి తపోవనమ్৷৷1.61.3৷৷


మహాత్మన: O! Magnanimous ones, విశాలాయామ్ in the vast, పశ్చిమాయామ్ western region, పుష్కరేషు in the sacred spot known as Pushkara, సుఖమ్ in peace, తప: austerities, చరిష్యామ: we will perform, తత్ that, పరమ్ best, తపోవనమ్ హి forest.

"O High-souled sages, there is lake Pushkara in the vast western region. There in the forest fit for austerities we shall practise penance peacefully".
ఏవముక్త్వా మహాతేజా: పుష్కరేషు మహాముని:.

తప ఉగ్రం దురాధర్షం తేపే మూలఫలాశన:৷৷1.61.4৷৷


మహాతేజా: exceedingly powerful, మహాముని: great muni, ఏవమ్ thus, ఉక్త్వా having spoken, పుష్కరేషు in pushkara land, మూలఫలాశన: living of fruits and roots, దురాధర్షమ్ unsurpassable, ఉగ్రమ్ intense, తప: austerities, తేపే performed.

With this the most powerful sage Viswamitra reached Pushkara where living on fruits and roots, he carried out intense, unsurpassable, austerities.
ఏతస్మిన్నేవ కాలే తు అయోధ్యాధిపతిర్నృప:.

అమ్బరీష ఇతి ఖ్యాతో యష్టుం సముపచక్రమే৷৷1.61.5৷৷


ఏతస్మిన్ at that, కాలే ఏవ time itself, అమ్బరీష: ఇతి as Ambarisha, ఖ్యాత: well-known, అయోధ్యాధిపతి: lord of Ayodhya, నృప: king, యష్టుమ్ to perform sacrifice, సముపచక్రమే commneced.

At this time Ambarisha, a well-known king of Ayodhya, launched preparations for a sacrifice.
తస్య వై యజమానస్య పశుమిన్ద్రో జహార హ.

ప్రణష్టే తు పశౌ విప్రో రాజానమిదమబ్రవీత్৷৷1.61.6৷৷


యజమానస్య the performer's, తస్య పశుమ్ his (sacrificial) animal, ఇన్ద్ర: Indra, జహార హ stolen away, పశౌ when the animal, ప్రణష్టే (సతి) could not be seen, విప్ర: the priest, రాజానమ్ addressing the king, ఇదమ్ this word, అబ్రవీత్ spoke.

While he was performing the sacrifice Indra stole away the sacrificial animal. The animal could not be traced. Hence the priest said to the king:
పశురద్య హృతో రాజన్! ప్రణష్టస్తవ దుర్నయాత్ .

అరక్షితారం రాజానం ఘ్నన్తి దోషా నరేశ్వర ৷৷1.61.7৷৷


రాజన్ O! King, అద్య now, పశు: animal, హృత: stolen, తవ your, దుర్నయాత్ due to wrong policies, ప్రణష్ట: could not be seen, నరేశ్వర O! King, అరక్షితారమ్ him who fails to protect, రాజానమ్ king, దోషా: faults, ఘ్నన్తి is perished.

"O King! the animal has been stolen away and because of your inability to enforce law, it could not be traced. O Lord of men! the king who fails to protect (his dependents)
perishes by his own faults.
ప్రాయశ్చిత్తం మహద్ధ్యేతన్నరం వా పురుషర్షభ !.

ఆనయస్వ పశుం శీఘ్రం యావత్కర్మ ప్రవర్తతే৷৷1.61.8৷৷


పురుషర్షభ! O! Best of men, ఏతత్ this one, మహత్ great, ప్రాయశ్చిత్తమ్ expiation, నరం వా either man, పశుమ్ as beast, శీఘ్రమ్ speedily, ఆనయస్వ bring, కర్మ the sacrifice, యావత్ ప్రవర్తతే may be completed.

"O Best of men! you must pay a big price for this. Bring either the beast or a man immediately so that the sacrifice can be completed".
ఉపాధ్యాయవచశ్శ్రుత్వా స రాజా పురుషర్షభ!.

అన్వియేష మహాబుద్ధి: పశుం గోభిస్సహస్రశ:৷৷1.61.9৷৷


పురుషర్షభ O! Best of men, మహాబుద్ధి: great intellectual, స: రాజా that king, ఉపాధ్యాయవచ: the words of priest, శ్రుత్వా having heard, సహస్రశ: in thousands, గోభి: with cows, పశుమ్ animal, అన్వియేష searched.

"O Best of men (Rama)! hearing the words of the high priest, the highly intellectual king searched for a human victim in exchange for thousands of cows.
దేశాన్ జనపదాంస్తాం స్తాన్నగరాణి వనాని చ.

ఆశ్రమాణి చ పుణ్యాని మార్గమాణో మహీపతి: ৷৷1.61.10৷৷

స పుత్రసహితం తాత సభార్యం రఘునన్దన .

భృగుతుందే సమాసీనమృచీకం సన్దదర్శ హ৷৷1.61.11৷৷


తాత O! Child, రఘునన్దన delight of the house of Raghu, Rama, స: మహీపతి: that king, తాం స్తాన్ many, దేశాన్ countries, జనపదాన్ villages, నగరాణి చ cities, వనాని చ forests, పుణ్యాని sacred, ఆశ్రమాణి చ hermitages, మార్గమాణ: searching, భృగుతుఙ్దే on the Bhrigutunda mountain, పుత్రసహితమ్ along with his sons, సభార్యమ్ with his wive, సమాసీనమ్ seated, ఋచీకమ్ Richika, a sage, సన్దదర్శ హ beheld.

O Dear Rama, the delight of Raghu clan! the king scoured countries, villages, cities, forests, sacred hermitages till he saw sage Richika in the Bhrigutunda mountain sitting with his sons and wie.
తమువాచ మహాతేజా: ప్రణమ్యాభిప్రసాద్య చ.

బ్రహ్మర్షిం తపసా దీప్తం రాజర్షిరమితప్రభ:৷৷1.61.12৷৷

పృష్ట్వా సర్వత్ర కుశలమృచీకం తమిదం వచ:.


మహాతేజా: most brilliant, అమితప్రభ: extremely resplendent, తపసా with penance, దీప్తమ్ shining, తమ్ బ్రహ్మర్షిమ్ that Brahmarshi, ప్రణమ్య bowing before him, అభిప్రసాద్య చ having propitiated him, సర్వత్ర in all, కుశలమ్ welfare, పృష్ట్వా having enquired, తం ఋచీకమ్ addressing that sage Richika, ఇదమ్ these, వచ: words, ఉవాచ spoke.

The most brilliant king(Ambarisha) bowing to sage Richika, a brahmarshi who looked extremely resplendent with penance, propitiated him, enquired about the welfare of all and finally said":
గవాం శతసహస్రేణ విక్రీణీషే సుతం యది৷৷1.61.13৷৷

పశోరర్థే మహాభాగ! కృతకృత్యోస్మి భార్గవ!.


మహాభాగ భార్గవ O! Fortunate descendent of Bhrigu race, sage Richika, గవామ్ cows, శతసహస్రేణ hundred thousands, సుతమ్ your son, పశో: అర్థే as scrificial animal, విక్రీణీషే యది if sold, కృతకృత్య: అస్మి I have fulfilled my purpose.

"O Fortunate descendent of the Bhrigu race! if your son is sold as a sacrificial animal in exchange for a hundred thousand cows, my purpose will be answered.
సర్వే పరిసృతా దేశా యాజ్ఞీయం న లభే పశుమ్৷৷1.61.14৷৷

దాతుమర్హసి మూల్యేన సుతమేకమితో మమ.4


సర్వే all, దేశా: countries, పరిసృతా: roamed about, యాజ్ఞీయమ్ relating to sacrifice, పశుమ్ animal, న లభే I could not get, ఇత: from among them, ఏకమ్ one, సుతమ్ son, మూల్యేన for a price, మమ for me, దాతుమ్ to give, అర్హసి it behoves of you.

I have roamed all countries but could not final the sacrificial animal. Should'nt you spare one of your sons for a price"?
ఏవముక్తో మహాతేజా ఋచీకస్త్వబ్రవీద్వచ:৷৷1.61.15৷৷

నాహం జ్యేష్ఠం నరశ్రేష్ఠ విక్రీణీయాం కథఞ్చన.


ఏవమ్ thus, ఉక్త: spoken, మహాతేజాః exceedingly brilliant, ఋచీకస్తు Richika, వచ: these words, అబ్రవీత్ spoke, నరశ్రేష్ఠ O! Best among men, అహమ్ I, కథఞ్చన in any way, జ్యేష్ఠమ్ eldest one, న విక్రీణీయామ్ will not sell.

Thus addressed the exceedingly brilliant Richika said, "O Best among men! in no way shall I sell my first born".
ఋచీకస్య వచశ్శ్రుత్వా తేషాం మాతా మహాత్మనామ్৷৷1.61.16৷৷

ఉవాచ నరశార్దూలమమ్బరీషం తపస్వినీ.


ఋచీకస్య Richika's, వచ: words, శ్రుత్వా having listened, మహాత్మనామ్ of illustrious ones, తేషామ్ theirs, మాతా mother, తపస్వినీ a woman in misery, నరశార్దూలమ్ foremost of men, అమ్బరీషమ్ addressing Ambarisha, ఉవాచ spoke.

Having heard Richika, the miserable mother of great sons, addressed Ambarisha, the foremost of men, saying:
అవిక్రేయం సుతం జ్యేష్ఠం భగవానాహ భార్గవ:৷৷1.61.17৷৷

మమాపి దయితం విద్ధి కనిష్ఠం శునకం నృప!.

తస్మాత్కనీయసం పుత్రం న దాస్యే తవ పార్థివ! ৷৷1.61.18৷৷


భగవాన్ venerable, భార్గవ: descendent of Bhrugu, sage Richika, జ్యేష్ఠమ్ eldest, సుతమ్ son, అవిక్రేయమ్ cannot be sold, ఆహ is telling, నృప O! King, శునకమ్ named Sunaka, కనిష్ఠమ్ youngest, మమ for me, దయితమ్ beloved son, విద్ధి you may better know, పార్ద్ధివ O! King, తస్మాత్ for that reason, కనీయసం పుత్రమ్ yougest son, తవ to you, న దాస్యే I will not give.

Venerable descendant of the Bhrugus (sage Richika) said that the eldest son cannot be sold. "O King! the youngest son, Sunaka, is my beloved son. You know, O King! for that reason I will not give my yougest son".
ప్రాయేణ హి నరశ్రేష్ఠ జ్యేష్ఠా: పితృషు వల్లభా:.

మాతృాం తు కనీయాంసస్తస్మాద్రక్షే కనీయసమ్ ৷৷1.61.19৷৷


నరశ్రేష్ఠ O! Best among men, ప్రాయేణ generally, జ్యేష్ఠా: eldest sons, పితృషు for their fathers, వల్లభా: beloved, మాతృాం తు for mothers, కనీయాంస: yougest are beloved, తస్మాత్ for that reason, కనీయసమ్ yougest son, రక్షే I shall protect.

"O Best among men! generally, the eldest sons are the favourites of their fathers, the youngest their mothers: For that reason, I shall keep my youngest son.
ఉక్తవాక్యే మునౌ తస్మిన్ మునిపత్న్యాం తథైవ చ.

శునశ్శేఫస్స్వయం రామ! మధ్యమో వాక్యమబ్రవీత్৷৷1.61.20৷৷


రామ O! Rama, తస్మిన్ మునౌ: when that sage, ఉక్తవాక్యే having spoken thus, తథైవ చ in the same way, మునిపత్న్యామ్ by wife of sage, మధ్యమ: middle son, శున:శేఫ: Sunas sepha, స్వయమ్ on his own, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ spoke.

O Rama! the sage and his wife having spoken thus, their middle son Sunassepha said on his own:
పితా జ్యేష్ఠమవిక్రేయం మాతా చాహ కనీయసమ్.

విక్రీతం మధ్యమం మన్యే రాజన్ పుత్రం నయస్వ మామ్৷৷1.61.21৷৷


రాజన్ O! King, పితా my father, జ్యేష్ఠమ్ eldest son, అవిక్రేయమ్ cannot be sold, ఆహ said, మాతా చ mother, కనీయసమ్ youngest one, మధ్యమం పుత్రమ్ middle son, విక్రీతమ్ is sold, మన్యే I consider, మామ్ me, నయస్వ you may take me.

O King! my father says his eldest son cannot be sold, mother says that her youngest son cannot be spared. From this I think middle son is already sold away. Therefore, take me"!
గవాం శతసహస్రేణ శునశ్శేఫం నరేశ్వర:.

గృహీత్వా పరమప్రీతో జగామ రఘునన్దన ৷৷1.61.22৷৷


రఘునన్దన O! Delighter of Raghus, Rama, నరేశ్వరః that king, గవామ్ of cows, శతసహస్రేణ by hundred thousands, శునశ్శేఫమ్ Sunassepha, గృహీత్వా having received, పరమప్రీత: immensely pleased, జగామ went.

"O Delight of the Raghus (Rama)! having purchased Sunassepha for a hundred thousands of cows the king refurned immensely pleased.
అమ్బరీషస్తు రాజర్షీ రథమారోప్య సత్వర:.

శునశ్శేఫం మహాతేజా జగామాశు మహాయశా:৷৷1.61.23৷৷


మహాతేజా: most brilliant, మహాయశా: highly famous, రాజర్షి: Rajarshi, అమ్బరీషస్తు Ambarisha, సత్వర: speedily, శున:శేఫమ్ Sunsshepha, రథమ్ ఆరోప్య mounting on his chariot, ఆశు instantly, జగామ went.

Most brilliant, illustrious rajarshi Ambarisha mounting Sunasshepha on his chariot instantly went away".
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే ఏకషష్టితమస్సర్గ:৷৷
Thus ends the sixtyfirst sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic
composed by sage Valmiki.