Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra protects Sunassepha and continues his austerities.]

శునశ్శేఫం నరశ్రేష్ఠ గృహీత్వా తు మహాయశా:.

వ్యశ్రామ్యత్ పుష్కరే రాజా మధ్యాహ్నే రఘునన్దన!৷৷1.62.1৷৷


నరశ్రేష్ఠ O! Foremost of men, రఘునన్దన O! Rama, మహాయశా: illustrious, రాజా king, శున:శేఫమ్ Sunassepha, గృహీత్వా having taken, మధ్యాహ్నే by noon, పుష్కరే in the Pushkara, వ్యశ్రామ్యత్ rested.

O Foremost of men, O Delight of the Raghus (Rama)! the illustrious king (Ambarisha) took Sunassepha with him. (On the way) at Pushkara he took some rest at noon.
తస్య విశ్రమమాణస్య శునశ్శేఫో మహాయశా:.

పుష్కరక్షేత్రమాగమ్య విశ్వామిత్రం దదర్శ హ৷৷1.62.2৷৷

తప్యన్తమృషిభిస్సార్ధం మాతులం పరమాతుర:.


తస్య as he, విశ్రమమాణస్య was resting, మహాయశా: highly famous, శున:శేఫ: Sunassepha, పరమాతుర: greately aggrieved, పుష్కరక్షేత్రమ్ sacred Pushkara, ఆగమ్య having approached, ఋషిభి:సార్ధమ్ in the company of other sages, తప్యన్తమ్ performing austerities, మాతులమ్ maternal uncle, విశ్వామిత్రమ్ Visvamitra, దదర్శ హ beheld.

While the king was resting at Pushkara, the famous Sunassepha, very much distressed, happened to see his maternal uncle Viswamitra in the company of other sages performing austerities.
వివర్ణవదనో దీనస్తృష్ణయా చ శ్రమేణ చ৷৷1.62.3৷৷

పపాతాఙ్కే మునేరాశు వాక్యం చేదమువాచ హ.


తృష్ణయా with thirst, శ్రమేణ చ and fatigue, వివర్ణవదన: with discoloured face, దీన: piteous, ఆశు immediately, మునే: sage's, అఙ్కే lap, పపాత fell, ఇదమ్ these, వాక్యమ్ words, ఉవాచ హ spoke.

With his face discoloured due to thirst and fatigue, he (Sunassepha) immediately fell into the sage's lap in a pitiable condition and said:
న మేస్తి మాతా న పితా జ్ఞాతయో బాన్ధవా: కుత:৷৷1.62.4৷৷

త్రాతుమర్హసి మాం సౌమ్య ధర్మేణ మునిపుఙ్గవ!.


సౌమ్య O! Gentle man, మునిపుఙ్గవ O! Pre-eminent among ascetics, మే to me, మాతా mother, నాస్తి does no exist, పితా father, న not, జ్ఞాతయ: agnate relations, బాన్ధవా: relatives, కుత: where?, మామ్ me, ధర్మేణ in accordance with righteousness, త్రాతుమ్ to protect, అర్హసి behoves of you.

"O Noble man! O Pre-eminent among ascetics! I have no mother nor father nor friends nor relatives. You should protect me according to dharma.
త్రాతా త్వం హి మునిశ్రేష్ఠ సర్వేషాం త్వం హి భావన:৷৷1.62.5৷৷

రాజా చ కృతకార్యస్స్యాదహం దీర్ఘాయురవ్యయ:.

స్వర్గలోకముపాశ్నీయాం తపస్తప్త్వాహ్యనుత్తమమ్৷৷1.62.6৷৷


మునిశ్రేష్ఠ O! Best among ascetics, త్వమ్ you, సర్వేషామ్ to everybody, త్రాతా హి protector, త్వమ్ you, భావన: హి promoter of others' welfare, రాజా king, కృతకార్య: fulfilling the purpose, స్యాత్ become, అహమ్ I, దీర్ఘాయు: one who has long life, అవ్యయ: imperishable, అనుత్తమమ్ great, తప: austerities, తప్త్వా having performed, స్వర్గలోకమ్ heaven, ఉపాశ్నీయామ్ I may enjoy.

O Best among ascetics! you are the protecor of everybody. You are promoter of others' welfare. May the king fulfil his purpose. May I live long and become immortal and attain heaven after performing great penance. May I enjoy heaven.
త్వం మే నాథో హ్యనాథస్య భవ భవ్యేన చేతసా.

పితేవ పుత్రం ధర్మాత్మం స్త్రాతుమర్హసి కిల్బిషాత్৷৷1.62.7৷৷


అనాథస్య an orphan as i am, మే to me, త్వమ్ you, భవ్యేన with auspicious, చేతసా mind, నాథ: lord, భవ be, ధర్మాత్మన్ O! virtuous one, పితా father, పుత్రమివ like son, కిల్బిషాత్ from sin, త్రాతుమ్ to protect, అర్హ్రసి behoves of you.

O Virtuous one! with a kind heart protect this orphan. Like a father who protects his son, save me from this peril".
తస్య తద్వచనం శ్రుత్వా విశ్వామిత్రో మహాతపా:.

సాన్త్వయిత్వా బహువిధం పుత్రానిదమువాచ హ৷৷1.62.8৷৷


మహాతపా: mighty ascetic, విశ్వామిత్ర: Viswamitra, తస్య his, తత్ బహువిధమ్ వచనమ్ those different kinds of words, శ్రుత్వా having listened, సాన్త్వయిత్వా after consoling him, పుత్రాన్ addressing his sons, ఇదమ్ this word, ఉవాచ spoke.

Having heard Sunassepha, mighty ascetic Viswamitra consoled him in many ways and said to his sons:
యత్కృతే పితర: పుత్రాన్ జనయన్తి శుభార్థిన:.

పరలోకహితార్థాయ తస్య కాలోయమాగత:৷৷1.62.9৷৷


శుభార్థిన: men desiring auspiciousness, పితర: parents, యత్కృతే for whichever reason, పరలోకహితార్థాయ for your well-being in other worlds, పుత్రాన్ sons, జనయన్తి begetting, తస్య for that, అయమ్ కాల: the proper time, ఆగత: has come.

అయం మునిసుతో బాలో మత్తశ్శరణమిచ్ఛతి.

అస్య జీవితమాత్రేణ ప్రియం కురుత పుత్రకా:৷৷1.62.10৷৷


మునిసుత: son of sage, అయమ్ this, బాల: young boy, మత్త: from me, శరణమ్ refuge, ఇచ్ఛతి is strongly desiring, పుత్రకా: O! Sons, అస్య for him, జీవితమాత్రేణ by mere offering of life, ప్రియమ్ dear act, కురుత you may do.

O sons of the sage! this young boy has sought my protection. O Sons! you may grant him his desire by merely offering your life.
సర్వే సుకృతకర్మాణస్సర్వే ధర్మపరాయణా: .

పశుభూతా నరేన్ద్రస్య తృప్తిమగ్నే: ప్రయచ్ఛత ৷৷1.62.11৷৷


సర్వే all of you, సుకృతకర్మాణ: have done virtuous deeds, సర్వే all of you, ధర్మపరాయణా: are engaged in the observance of righteousness, నరేన్ద్రస్య for the king, పశుభూతా: becoming sacrificial animals, అగ్నే for Agni, తృప్తిమ్ satisfaction, ప్రయచ్ఛత give.

Engaged in the observance of righteousness, all of you have done virtuous deeds. By becoming sacrificial animals for the king, you may satisfy Agni.
నాథవాంశ్చ శునశ్శేఫో యజ్ఞశ్చావిఘ్నితో భవేత్.

దేవతాస్తర్పితాశ్చస్యుర్మమ చాపి కృతం వచ:৷৷1.62.12৷৷


శునశేఫ: Sunassepha, నాథవాన్ చ will have a protector, యజ్ఞశ్చ sacrifice also, అవిఘ్నత: without hindrance, భవేత్ will become, దేవతా: devatas, తర్పితా: gratified, స్యు: will become, మమ my, వచ: చ words also, కృతమ్ will be done.

Then Sunassepha will be protected. The king's sacrifice will continue without hindrance. The gods will be gratified. My words also will come true".
మునేస్తు వచనం శ్రుత్వా మధుచ్ఛన్దాదయ స్సుతా:.

సాభిమానం నరశ్రేష్ఠ సలీలమిదమబ్రువన్৷৷1.62.13৷৷


నరశ్రేష్ఠ O! Best of men, మధుచ్ఛన్దాదయ: Madhuchanda and others, సుతా: sons, మునే: ascetics's, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having listened, సాభిమానమ్ with self-esteem, సలీలమ్ with ease, ఇదమ్ these words, అబ్రువన్ spoke.

"O Best of men (Rama)! in response to the words of the sage Madhuchanda and others said thus in a casual way with self-esteem.
కథమాత్మసుతాన్ హిత్వా త్రాయసేన్యసుతం విభో!.

అకార్యమివ పశ్యామ శ్శ్వమాంస ఇవ భోజనే৷৷1.62.14৷৷


విభో O! Lord, ఆత్మసుతాన్ ones own sons, హిత్వా abandoning, అన్యసుతమ్ other's son, కథమ్ how, త్రాయసే you rescue, భోజనే in partaking, శ్వమాంస ఇవ like the flesh of dog, అకార్యమివ as if a prohibited act, పశ్యామ: we find.

O Lord! protecting other's son by abandoning one' own is like partaking the flesh of a dog. We consider it a prohibited act".
తేషాం తద్వచనం శ్రుత్వా పుత్రాణాం మునిపుఙ్గవ:.

క్రోధసంరక్తనయనో వ్యాహర్తుముపచక్రమే৷৷1.62.15৷৷


మునిపుఙ్గవ: eminent ascetic, తేషామ్ పుత్రాణామ్ of those sons', తద్ వచనమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, క్రోధసంరక్తనయన: with eyes reddened with anger, వ్యాహర్తుమ్ to speak, ఉపచక్రమే commenced.

On hearing the words of his sons Viswamitra, the eminent ascetic, eyes reddened with anger began to speak:
నిస్సాధ్వసమిదం ప్రోక్తం ధర్మాదపి విగర్హితమ్.

అతిక్రమ్య తు మద్వాక్యం దారుణం రోమహర్షణమ్৷৷1.62.16৷৷


మద్వాక్యమ్ my words, అతిక్రమ్య having trangressed, ధర్మాదపి even according to morality, విగర్హితమ్ censurable, దారుణమ్ dreadful, రోమహర్షణమ్ causing the hair to stand on end, ఇదమ్ these words, నిస్సాధ్వసమ్ audacious, ప్రోక్తమ్ have been uttered.

"(You have) not only trangressed my words but also (you are) censurable according to dharma. You have uttered such audacious and dreadrul words causing the hair to stand on end.
శ్వమాంసభోజినస్సర్వే వాసిష్ఠా ఇవ జాతిషు.

పూర్ణం వర్షసహస్రం తు పృథివ్యామనువత్స్యథ৷৷1.62.17৷৷


సర్వే all of you, శ్వమాంసభోజిన: feeding on the flesh of dog, పూర్ణం complete, వర్షసహస్రమ్ thousand years, పృథివ్యామ్ on this earth, వాసిష్ఠా: ఇవ like sons of Vasishta, జాతిషు in (Mushtika) race, అనువత్స్యథ shall dwell.

All of you shall live on earth for a thousand years, like the sons of Vasishta feeding on the flesh of dogs".
కృత్వా శాపసమాయుక్తాన్ పుత్రాన్ మునివరస్తథా.

శునశ్శేఫమువాచార్తం కృత్వా రక్షాం నిరామయమ్৷৷1.62.18৷৷


మునివర: best of ascetics, పుత్రాన్ his sons, శాప సమాయుక్తాన్ doomed with curse, కృత్వా having made, తథా then, నిరామయమ్ free from pain, రక్షామ్ protection, కృత్వా having made, ఆర్తమ్ filled with distress, శున:శేఫమ్ addressing Sunassepha, (ఇదమ్ these words), ఉవాచ spoke.

Viswamitra the best of ascetics, thus cursed his sons. Sunassepha, (now) was filled with distress. To relieve him of his pain he said:
పవిత్రపాశైరాసక్తో రక్తమాల్యానులేపన:.

వైష్ణవం యూపమాసాద్య వాగ్భిరగ్నిముదాహర ৷৷1.62.19৷৷


వైష్ణవం యూపమ్ Vaishnava sacrificial post, ఆసాద్య having reached, పవిత్రపాశై: with sacred ropes, ఆసక్త: having bound with, రక్తమాల్యానులేపన: bedaubing your body with red sandal paste and adorned with red garlands, వాగ్భి: with the hymns, అగ్నిమ్ Agni, ఉదాహర invoke.

"Bedaubing your person with red sandal paste and adorned with red garlands, you will
be bound to a Vaishnava, sacrificial post with sacred ropes. There invoke Agni with these hymns.
ఇమే తు గాథే ద్వే దివ్యే గాయేథా మునిపుత్రక.

అమ్బరీషస్య యజ్ఞేస్మింస్తత స్సిద్ధిమవాప్స్యసి৷৷1.62.20৷৷


మునిపుత్రక: O! Son of the sage, అమ్బరీషస్య Ambarisha's, అస్మిన్ యజ్ఞే in this sacrifice, ఇమే ద్వే these two, దివ్యే sacred, గాథే verses, గాయేథా: chant, తత: there after, సిద్ధిమ్ success, అవాప్స్యసి you will achieve.

O Son of sage! chant thse two sacred mantras in the sacrifice of Ambarisha.There after you will achieve success (long life)".
శునశ్శేఫో గృహీత్వా తే ద్వే గాథే సుసమాహిత:.

త్వరయా రాజసింహం తమమ్బరీషమువాచ హ৷৷1.62.21৷৷


శునశ్శేఫ: Sunassepha, సుసమాహిత: with concentration of mind, తే ద్వే those two, గాథే verses, గృహీత్వా after securing, రాజసింహమ్ the lion among kings, తమ్ అమ్బరీషమ్ that Amabarisha, త్వరయా quickly, ఉవాచ హ spoke.

Sunassepha memorized the two verses with concentration of mind and hastened towards Amabarisha, a lion among kings. And said:
రాజసింహ మహాసత్త్వ శీఘ్రం గచ్ఛావహే సద:.

నిర్వర్తయస్వ రాజేన్ద్ర దీక్షాం చ సముపావిశ৷৷1.62.22৷৷


మహాసత్త్వ endowed with great strength, రాజసింహ lion among kings, సద: sacrificial assembly, శీఘ్రమ్ without dealy, గచ్ఛావహే we shall both go, రాజేన్ద్ర O! Indra of monarchs, నిర్వర్తయస్వ perform, దీక్షామ్ initiatory rites, సముపావిశ take up.

"Endowed with great strength, you are a lion among kings. We shall go to the sacrificial assembly without delay. O Indra among monarchs, take up initiatory rites
and perform the sacrifice".
తద్వాక్యమృషిపుత్రస్య శ్రుత్వా హర్షసముత్సుక: .

జగామ నృపతి శ్శీఘ్రం యజ్ఞవాటమతన్ద్రిత:৷৷1.62.23৷৷


నృపతి: king, ఋషిపుత్రస్య sage's son's, తత్ వాక్యమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, హర్షసముత్సుక: rejoiced with delight, అతన్ద్రిత: promptly, యజ్ఞవాటమ్ sacrificial ground, జగామ went.

At the words of the sage's son, the king, eager with delight hastened towards the sacrificial ground.
సదస్యానుమతే రాజా పవిత్రకృతలక్షణమ్.

పశుం రక్తామ్బరం కృత్వా యూపే తం సమబన్ధయత్৷৷1.62.24৷৷


రాజా king, సదస్యానుమతే with the consent of officiating priests, తమ్ that Sunassepha, పవిత్రకృతలక్షణమ్ forming sacred knots of Kusa grass, రక్తామ్బరమ్ with red apparel, పశుమ్ as sacrificial animal, కృత్వా having made, యూపే to the sacrificial post, సమబన్ధయత్ tied.

With the consent of the officiating priests the king invested Sunasepha with the sacred symbols with Kusa grass, dressed him in red apparel and tied him to the sacrificial post as a sacrificial animal.
సబద్ధో వాగ్భిరగ్య్రాభిరభితుష్టావ వై సురౌ.

ఇన్ద్రమిన్ద్రానుజం చైవ యథావన్మునిపుత్రక:৷৷1.62.25৷৷


బద్ధ: having been bound, స: మునిపుత్రక: the son of sage, ఇన్ద్రమ్ Indra, ఇన్ద్రానుజం చైవ Upendra, సురౌ two devatas, అగ్య్రాభి: with excellent, వాగ్భి: words, యథావత్ properly, అభితుష్టావ praised.

Thus bound, the son of the sage praised the two devatas, Indra and Upendra with moving words.
తత: ప్రీత స్సహస్రాక్షో రహస్యస్తుతితర్పిత:.

దీర్ఘమాయుస్తదా ప్రాదాచ్ఛునశ్శేఫాయ రాఘవ! ৷৷1.62.26৷৷


రాఘవ O! Rama, తత: then, రహస్యస్తుతితర్పిత: gratified with secret praise, సహస్రాక్ష: Indra, ప్రీత: pleased, తదా then, శున:శేఫాయ for Sunasepha, దీర్ఘమ్ long, ఆయు: life, ప్రాదాత్ gave.

"O Descendant of Raghu (Rama)! Indra, gratified with the secret hymn granted Sunassepha long life.
స చ రాజా నరశ్రేష్ఠ యజ్ఞస్య చ సమాప్తవాన్.

ఫలం బహుగుణం రామ సహస్రాక్షప్రసాదజమ్৷৷1.62.27৷৷


నరశ్రేష్ఠ O! Foremost of men, రామ Rama, స: రాజా చ that king also, సహస్రాక్షప్రసాదజమ్ through the grace of Indra, బహుగుణమ్ several times, యజ్ఞస్య of sacrifice, ఫలమ్ fruits, సమాప్తవాన్ obtained.

O Foremost of men! O Rama! the king also obtained from the sacrifics innumerable rewards by the grace of Indra several times greater than expected.
విశ్వామిత్రో పి ధర్మాత్మా భూయస్తేపే మహాతపా:.

పుష్కరేషు నరశ్రేష్ఠ దశవర్షశతాని చ৷৷1.62.28৷৷


నరశ్రేష్ఠ O! Best among men, ధర్మత్మా the righteous, మహాతపా: mighty ascetic, విశ్వామిత్ర: అపి Visvamitra also, పుష్కరేషు in that sacred spot name Pushkara, దశవర్షశతాని thousand years, భూయ: again, తేపే continued his austerities.

O Best among men! the righteous and mighty ascetic Viswamitra also continued his austerities at Pushkara for a thousand years".
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే ద్విషష్టితమస్సర్గ:৷৷
Thus ends the sixtysecond sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.