Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra obtains the title of Maharshi -- Menaka creates impediments to his penance --- Viswamitra performs intense austerities to obtain the rank of Brahmarshi.]

పూర్ణే వర్షసహస్రే తు వ్రతస్నాతం మహామునిమ్.

అభ్యాగచ్ఛన్ సురాస్సర్వే తప: ఫలచికీర్షవ:৷৷1.63.1৷৷


వర్షసహస్రే when thousand years, పూర్ణే had been completed, సర్వే all, సురా: devatas, తప: ఫలచికీర్షవ: desiring to bestow the fruits of his austerities, వ్రతస్నాతమ్ who had taken the ritual bath after completion of the ritual, మహామునిమ్ mighty ascetic, అభ్యాగచ్ఛన్ approached.

All the gods wanted to bestow the fruits of austerties on the mighty ascetic (Viswamitra). They approached him after a thousand years of penace and his final ritual bath.
అబ్రవీత్సుమహాతేజా బ్రహ్మా సురుచిరం వచ:.

ఋషిస్త్వమసి భద్రం తే స్వార్జితై: కర్మభిశ్శుభై:৷৷1.63.2৷৷


సుమహాతేజా: exceedingly effulgent, బ్రహ్మా Brahma, సురుచిరమ్ attractive, వచ: words, అబ్రవీత్ spoke, త్వమ్ you, స్వార్జితై: with self-earned, శుభై: కర్మభి: sacred deeds, ఋషి: అసి have become Rishi, తే భద్రమ్ prosperity to you.

Exceedingly effulgent Brahma spoke to him, "You have become a rishi through the self-earned sacred deeds. Fare you well".
తమేవముక్త్వా దేవేశస్త్రిదివం పునరభ్యగాత్ .

విశ్వామిత్రో మహాతేజా భూయస్తేపే మహత్తప:৷৷1.63.3৷৷


దేవేశ: lord of devatas, తమ్ him, ఏవమ్ thus, ఉక్త్వా having spoken, పున: again, త్రిదివమ్ towards heaven, అభ్యగాత్ went, మహాతేజా: a man of mighty effulgence, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, భూయ: again, మహత్ great, తప: austerities, తేపే performed.

Brahma, the lord of the gods, having said this returned to heaven. The brilliant Viswamitra continues his austerities.
తత: కాలేన మహతా మేనకా పరమాప్సరా:.

పుష్కరేషు నరశ్రేష్ఠ స్నాతుం సముపచక్రమే৷৷1.63.4৷৷


నరశ్రేష్ఠ O! foremost of men, తత: thereafter, మహతా great, కాలేన after a great lapse of time, మేనకా one named Menaka, పరమాప్సరా: freatest among nymphs, పుష్కరేషు in the spot at Pushkara, స్నాతుమ్ to bathe, సముపచక్రమే commenced.

"O Foremost of men! after a long lapse of time a chief nymph called Menaka came to bathe at Pushkara.
తాం దదర్శ మహాతేజా మేనకాం కుశికాత్మజ:.

రూపేణాప్రతిమాం తత్ర విద్యుతం జలదే యథా৷৷1.63.5৷৷


మహాతేజా: highly lustrous, కుశికాత్మజ: son of Kusika, Visvamitra, తత్ర in that Pushkara, జలదే in the clouds, విద్యుతం యథా like lightening, రూపేణ in beauty, అప్రతిమామ్ incomparable, తామ్ మేనకామ్ that Menaka, దదర్శ beheld.

There the most brilliant son of Kusika Viswamitra saw Menaka whose beauty was incomparable. She looked like lightning in the clouds.
దృష్ట్వా కన్దర్పవశగో మునిస్తామిదమబ్రవీత్.

అప్సరస్స్వాగతం తేస్తు వస చేహ మమాశ్రమే৷৷1.63.6৷৷

అనుగృహ్ణీష్వ భద్రం తే మదనేన సుమోహితమ్.


దృష్ట్వా having seen, ముని: sage Visvamitra, కన్దర్పవశగ: under the influence of Kandarpa, Cupid, తామ్ her, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke, అప్సర: O! Apsarasa, తే to you, స్వాగతమ్ అస్తు wecome, మమ my, ఇహ here, ఆశ్రమే hermitage, వస చ dwell, మదనేన by Manmatha, సుమోహితమ్ highly infatuated, అనుగృహ్ణీష్వ favour me, తే భద్రమ్ safety to you.

On seeing her (Menaka) Viswamitra came under the influence of the god of love (fell in love with her). He said, O Apsara! welcome to my hermitage stay here. I am infatuated with you: Oblige me. Wish you well.
ఇత్యుక్తా సా వరారోహా తత్ర వాసమథాకరోత్৷৷1.63.7৷৷

తస్యాం వసన్త్యాం వర్షాణి పఞ్చ పఞ్చ చ రాఘవ !.

విశ్వామిత్రాశ్రమే రామ సుఖేన వ్యతిచక్రము:৷৷1.63.8৷৷


రాఘవ O! Rama, సా వరారోహా that women of exalted breeding, ఇతి thus, ఉక్తా having been spoken, అథ thereafter, తత్ర there, వాసమ్ habitation, అకరోత్ made, రామ O! Rama, తస్యామ్ while she, విశ్వామిత్రాశ్రమే in the hermitage of Visvamitra, వసన్త్యామ్ while living, పఞ్చ పఞ్చ చ ten, వర్షాణి years, సుఖేన happily, వ్యతిచక్రము: passed away.

"O Descendant of Raghu! while that woman of an exalted race lived in the hermitage of Viswamitra, ten years rolled by happily".
అథ కాలే గతే తస్మిన్విశ్వామిత్రో మహాముని:.

సవ్రీడ ఇవ సమ్వృత్తశ్చిన్తాశోకపరాయణ:৷৷1.63.9৷৷


అథ there after, తస్మిన్ కాలే when that period, గతే was spent, మహాముని: mighty ascetic, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, చిన్తాశోకపరాయణ: filled with grief and sorrowful thought, సవ్రీడ ఇవ as though with shame, సమ్వృత్త: became.

As the period passed, Viswamitra the mighty ascetic was filled with grief, anxiety and
remorse.
బుద్ధిర్మునేస్సముత్పన్నా సామర్షా రఘునన్దన!.

సర్వం సురాణాం కర్మైతత్తపోపహరణం మహత్৷৷1.63.10৷৷


రాఘునన్దన! O! Rama, మునే: for the ascetic, సామర్షా filled with indignation, బుద్ధి: a thought, సముత్పన్నా arose, ఏతత్ సర్వమ్ all this, మహత్ great, తపోపహరణమ్ taking away tapas, సురాణామ్ devatas', కర్మ deed.

O Delight of the Raghus (Rama)! a sense of indignation filled the mind of the ascetic. 'All this is the conspiracy of the gods to deprive me of my great austerities', he thought.
అహోరాత్రాపదేశేన గతాస్సంవత్సరా దశ.

కామమోహాభిభూతస్య విఘ్నోయం సముపస్థిత:৷৷1.63.11৷৷


కామమోహాభిభూతస్య for me possessed by lust and delusion, దశ సంవత్సరా: ten years, అహోరాత్రాపదేశేన under the pretext of day and night, గతా: have passed by, అయమ్ విఘ్న: this hindrance, సముపస్థిత: has befallen.

Night and day deluded by lust I have wasted ten years. A hindrance has been posed (to my tapas).
వినిశ్శ్వసన్మునివర: పశ్చాత్తాపేన దు:ఖిత:.

భీతామప్సరసం దృష్ట్వా వేపన్తీం ప్రాఞ్జలిం స్థితామ్৷৷1.63.12৷৷

మేనకాం మధురైర్వాక్యైర్విసృజ్య కుశికాత్మజ:.

ఉత్తరం పర్వతం రామ! విశ్వామిత్రో జగామ హ৷৷1.63.13৷৷


రామ O! Rama, మునివర: best of ascetics, కుశికాత్మజ: son of Kusika, విశ్వామిత్ర: Viswamitra, పశ్చాత్తాపేన with repentence, దు:ఖిత: distressed, వినిశ్వసన్ sighing, భీతామ్ freightened, ప్రాఞ్జలిం స్థితామ్ standing with folded palms, వేపన్తీమ్ trembling, అప్సరసమ్ apsara, మేనకామ్ Menaka, దృష్ట్వా having seen, మధురై: with sweet, వాక్యై: words, విసృజ్య after permitting her to leave, ఉత్తరం పర్వతమ్ northern mountain, జగామ హ went.

"O Rama! Viswamitra, the best of ascetics sighed with repentance, distressed with grief. On seeing him, the apsara started trembling in fear. She stood before him with folded palms. (But) with sweet words the son of Kushika left her and proceeded
towards the northern mountains.
స కృత్వా నైష్ఠికీం బుద్ధిం జేతుకామో మహాయశా:.

కౌశికీతీరమాసాద్య తపస్తేపే సుదారుణమ్৷৷1.63.14৷৷


మహాయశా: highly illustrious, స: he (that Visvamitra), నైష్ఠికీమ్ life long abstinence and chastity, బుద్ధిమ్ mind, కృత్వా having made, జేతుకామ: with a view to control his senses, కౌశికీతీరమ్ the banks of the Kausiki river, ఆసాద్య having reached, సుదారుణమ్ highly rigid, తప: austerities, తేపే performed.

Illustrious Viswamitra took a vow of celibacy in order to control his senses. And performed rigid austerities on reaching the bank of river Kausiki.
తస్య వర్షసహస్రం తు ఘోరం తప ఉపాసత:.

ఉత్తరే పర్వతే రామ దేవతానామభూద్భయమ్৷৷1.63.15৷৷


రామ O! Rama, తస్య for him, ఉత్తరే పర్వతే on the northern mountains, వర్షసహస్రమ్ a thousand years, ఘోరమ్ fearful, తప: penance, ఉపాసత: while performing, దేవతానామ్ to devatas, భయమ్ అభూత్ fear arose.

O Rama! while he was performing rigorous penance for a thousand years on the northern mountains, the gods were gripped with fear. (lest he should exceed them).
ఆమన్త్రయన్ సమాగమ్య సర్వే సర్షిగణా స్సురా:.

మహర్షిశబ్దం లభతాం సాధ్వయం కుశికాత్మజ:৷৷1.63.16৷৷


సర్షిగణా: along with hosts of rishis, సర్వే all, సురా: devatas, సమాగమ్య having met together, అయమ్ కుశికాత్మజ: this Viswamitra, సాధు rightly, మహర్షిశబ్దమ్ title of Maharshi, లభతామ్ be obtained, ఆమన్త్రయన్ thought over.

After consultations the gods and sages decided that this son of Kushika (Viswamitra) deserved the status of a Maharshi".
దేవతానాం వచ శ్శృత్వా సర్వలోకపితామహ:.

అబ్రవీన్మధురం వాక్యం విశ్వామిత్రం తపోధనమ్৷৷1.63.17৷৷


సర్వలోకపితామహ: grand-sire of the worlds, Brahma, దేవతానామ్ devatas, వచ: words, శ్రుత్వా haivng heard, తపోధనమ్ great ascetic, విశ్వామిత్రమ్ Visvamitra, మధురమ్ sweet, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ spoke.

Having heard the gods, the Grandsire of the worlds (Brahma) addressed Viswamitra whose wealth was his ascetism in these sweet words.
మహర్షే స్వాగతం వత్స తపసోగ్రేణ తోషిత:.

మహత్త్వమృషిముఖ్యత్వం దదామి తవ కౌశిక! ৷৷1.63.18৷৷


మహర్షే O! Maharshi, వత్స O! Child, స్వాగతమ్ welcome, ఉగ్రేణ with intense, తపసా austerities, తోషిత: I have been pleased, కౌశిక O! Son of Kusika, Visvamitra, తవ your, మహత్త్వమ్ eminenence, ఋషిముఖ్యత్వమ్ pre-eminence among sages (maharshi hood), దదామి I here by give.

"O Maharshi! O Child welcome! Pleased with your intense austerities, O Son of Kushika! I confer upon you the eminent rank of a great rishi (maharshi)".
బ్రహ్మణస్స వచశ్శ్రుత్వా సర్వలోకేశ్వరస్య హ.

న విషణ్ణో న సన్తుష్టో విశ్వామిత్రస్తపోధన:৷৷1.63.19৷৷


తపోధన: the great ascetic, స: విశ్వామిత్ర: afterwards, సర్వలోకేశ్వరస్య of the lord of all worlds, బ్రహ్మణ: Brahma, వచ: words, శ్రుత్వా having heard, న విషణ్ణ: not dejected, న సన్తుష్ట: not pleased.

Having heard the words Brahman, the lord of all the worlds, Viswamitra whose wealth was his asceticism was neither dejected nor delighted.
ప్రాఞ్జలి: ప్రణతో భూత్వా సర్వలోకపితామహమ్.

ప్రత్యువాచ తతో వాచం విశ్వామిత్రో మహాముని:৷৷1.63.20৷৷


తత: then, మహాముని: mighty ascetic, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, ప్రాఞ్జలి: with folded hands, ప్రణత: భూత్వా having bowed, సర్వలోకపితామహమ్ grand-sire of all worlds, వాచమ్ words, ప్రత్యువాచ replied.

Then the mighty ascetic Viswamitra bowed to Brahma, the Grandsire of all the worlds with folded hands and replied:
మహర్షిశబ్దమతులం స్వార్జితై: కర్మభిశ్శుభై:.

యది మే భగవానాహ తతోహం విజితేన్ద్రియ:৷৷1.63.21৷৷


భగవాన్ adorable one, స్వార్జితై: earned by me, శుభై: by the auspicious, కర్మభి: deeds, అతులమ్ incomparble, మహర్షిశబ్దమ్ title of Maharshi, మే to me, ఆహ యది if it has been told, తత: then, అహమ్ I, విజితేన్ద్రియ: have conquered my senses.

"O Adorable one, if you have conferred the incomparable title of 'Maharshi' earned by my auspicious deeds, I feel I have conquered the senses."
తమువాచ తతో బ్రహ్మా న తావత్ త్త్వం జితేన్ద్రియ:.

యతస్వ మునిశార్దూల ఇత్యుక్త్వా త్రిదివం గత:৷৷1.63.22৷৷


తత: then, బ్రహ్మా Brahma, తమ్ addressing him, ఉవాచ said, త్త్వమ్ you, జితేన్ద్రియస్తావత్ having conquered the senses, న not, మునిశార్దూల O! Best among ascestics, యతస్వ strive still, ఇతి thus, ఉక్త్వా having spoken, త్రిదివమ్ towards heaven, గత: went.

Then Brahma said to him, 'You have not conquered the senses yet. O Tiger among
ascetics, strive still.' Having said this he went toward heaven.
విప్రస్థితేషు దేవేషు విశ్వామిత్రో మహాముని:.

ఊర్ధ్వబాహుర్నిరాలమ్బో వాయుభక్షస్తపశ్చరన్৷৷1.63.23৷৷


దేవేషు when devatas, విప్రస్థితేషు సత్సు after having departed, మహాముని: mighty ascetic, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, ఊర్ధ్వబాహు: with arms raised upwards, నిరాలమ్బ: without support, వాయుభక్ష: subsisting on air, తపశ్చరన్ while performimg.

After the departure of the gods, mighty ascetic Viswamitra raised his arms up, stood without support, subsisting on air, continuing with his austerities.
ఘర్మే పఞ్చతపా భూత్వా వర్షాస్వాకాశసంశ్రయ:.

శిశిరే సలిలస్థాయీ రాత్ర్యహాని తపోధన:৷৷1.63.24৷৷

ఏవం వర్షసహస్రం హి తపో ఘోరముపాగమత్.


తపోధన: that Visvamitra whose asceticism was his wealth, ఘర్మే in summer, పఞ్చతపా: భూత్వా performing penance amidst five fires, వర్షాసు during rainy season, ఆకాశసంశ్రయః taking refuge under the open sky, శిశిరే in the cold season, రాత్ర్యహాని day and night, సలిలస్థాయీ immersed in water, ఏవమ్ thus, వర్షసహస్రమ్ for a thousand years, ఘోరమ్ rigid, తప: austerities, ఉపాగమత్ performed.

Viswamitra whose wealth was his penance carried on his rigid austerities for a thousand years amidst five fires, in summer, under the open sky in monsoon, and immersed in ater night and day in winter.
తస్మిన్ సన్తప్యమానే తు విశ్వామిత్రే మహామునౌ৷৷1.63.25৷৷

సమ్భ్రమస్సుమహానాసీత్సురాణాం వాసవస్య చ.


మహామునౌ when the mighty ascestic, తస్మిన్ విశ్వామిత్రే that Visvamitra, సన్తప్యమానే while peforming penance, సురాణామ్ for devatas, వాసవస్య చ for Indra also, సుమహాన్ greatly, సంభ్రమ: ఆసీత్ perturbance over took.

When the mighty asetic Viswamitra was peforming penance, the gods as well as Indra got deeply perturbed.
రమ్భామప్సరసం శక్ర స్సహ సర్వైర్మరుద్గణై:.

ఉవాచాత్మహితం వాక్యమహితం కౌశికస్య చ৷৷1.63.26৷৷


శక్ర: Indra, సర్వై: all, మరుద్గణై: సహ along with maruts, ఆత్మహితమ్ promoting his welfare, కౌశికస్య for Kausika, అహితం చ against his welfare, వాక్యమ్ words, రమ్భామ్ named Rambha, అప్సరసమ్ celestial nymph, ఉవాచ said.

Indra along with all the maruts spoke to the celestial nymph Rambha, words that augured well for them and not for kaushika (Viswamitra).
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే త్రిషష్టితమస్సర్గ:৷৷
Thus ends the sixtythird sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.