Sloka & Translation

Audio

[Satananda completes his narration of how Viswamitra attains Brahmarshi status.]

అథ హైమవతీం రామ దిశం త్యక్త్వా మహాముని:.

పూర్వాం దిశమనుప్రాప్య తపస్తేపే సుదారుణమ్৷৷1.65.1৷৷


రామ O! Rama, అథ thereafter, మహాముని: great ascetic Visvamitra, హైమవతీమ్ relating to Himavat mountain, దిశమ్ quarter, త్యక్త్వా abandoning, పూర్వాం దిశమ్ eastern quarter, అనుప్రాప్య having reached, సుదారుణమ్ rigorous, తప: austerities, తేపే performed.

"O Rama! thereafter the great ascetic (Viswamitra), abandoning the north of the Himavat mountain reached the eastern quarter and performed rigorous austerities.
మౌనం వర్షసహస్రస్య కృత్వా వ్రతమనుత్తమమ్.

చకారాప్రతిమం రామ తప: పరమదుష్కరమ్৷৷1.65.2৷৷


రామ O! Rama, వర్షసహస్రస్య for a thousand years, అనుత్తమమ్ immense, మౌనం వ్రతం vow of silence, కృత్వా having observed, అప్రతిమమ్ unprecedented, పరమదుష్కరమ్ extremely difficult, తప: austerities, చకార practised.

Having observed a unique vow of silence for a thousand years, O Rama! he practised unprecedented and extremely difficult austerities.
పూర్ణే వర్షసహస్రే తు కాష్ఠభూతం మహామునిమ్.

విఘ్నైర్బహుభిరాధూతం క్రోధో నాన్తర ఆవిశత్৷৷1.65.3৷৷

స కృత్వా నిశ్చయం రామ తప ఆతిష్టదవ్యయమ్.


వర్షసహస్రే when thousand years, పూర్ణే were completed, కాష్ఠభూతమ్ almost like a piece of wood, మహామునిమ్ mighty ascetic, బహుభి: several, విఘ్నై: with impediments, ఆధూతమ్ unshaken, క్రోధ: anger, అన్తరే in his mind, న ఆవిశత్ did not enter, రామ O! Rama, స: he, నిశ్చయమ్ determination, కృత్వా having made, అవ్యయమ్ immense, తప: austerities, ఆతిష్ఠత్ practised.

After completion of a thousand years the great ascetic became a piece of wood. In spite of many impediments, he was unshaken, anger did not enter into his mind. O Rama! with firm determination he practised austerities.
తస్య వర్షసహస్రస్య వ్రతే పూర్ణే మహావ్రత:৷৷1.65.4৷৷

భోక్తుమారబ్ధవానన్నం తస్మిన్ కాలే రఘూత్తమ!.

ఇన్ద్రో ద్విజాతిర్భూత్వా తం సిద్ధమన్నమయాచత৷৷1.65.5৷৷


రఘూత్తమ O! Rama, తస్య for him, వర్షసహస్రస్య of a thousand years, వ్రతే when the vow, పూర్ణే had been completed, మహావ్రత: one rigidly observing vows, అన్నమ్ cooked rice, భోక్తుమ్ to partake, ఆరబ్ధవాన్ commenced, తస్మిన్ కాలే that moment, ఇన్ద్ర: Indra, ద్విజాతి: భూత్వా assuming the guise of a brahmin, తమ్ him, సిద్ధమ్ cooked and set ready for consumption, అన్నమ్ rice, అయాచత asked.

O Best of Raghus dynasty (Rama)! when the thousand-year-old vow was over (Viswamitra) the great practitioner of vows began to partake cooked rice. At this moment Indra assumed the guise of a brahmin and asked him for the rice (he was going to eat).
తస్మై దత్వా తదా సిద్ధం సర్వం విప్రాయ నిశ్చిత:.

నిశ్శేషితేన్నే భగవానభుక్తైవ మహాతపా:৷৷1.65.6৷৷

న కిఞ్చిదవదద్విప్రం మౌనవ్రతముపస్థిత:.

అథ వర్షసహస్రం వై నోచ్ఛ్వసన్మునిపుఙ్గవ:৷৷1.65.7৷৷


భగవాన్ adorable, మహాతపా: mighty ascetic, మౌనవ్రతమ్ vow of silence, ఉపాస్థిత: having adopted, నిశ్చిత: firmly determined, తదా then, సిద్ధమ్ kept ready, సర్వమ్ all that rice, తస్మై విప్రాయ for that Brahmin, దత్వా having given, అన్నే when the cooked rice, నిశ్శేషితే without remainder was consumed, అభుక్తైవ without eating food, విప్రమ్ brahmin, కిఞ్చిత్ little, న అవదత్ did not utter a word, అథ thereafter, మునిపుఙ్గవ: best of ascetics, వర్షసహస్రం thousand years, నోచ్ఛ్వసత్ did not breathe.

This mighty, adorable ascetic having adopted a vow of silence decided to give all the cooked rice to the Brahmin. The brahmin finished all the rice. Viswamitra went without food but did not utter a single word to the brahmin. Thereafter the distinguished ascetic practised austerities for another period of thousand years, his breath suspended.
తస్యానుచ్ఛ్వసమానస్య మూర్ధ్ని ధూమో వ్యజాయత.

త్రైలోక్యం యేన సమ్భ్రాన్తమాదీపితమివాభవత్৷৷1.65.8৷৷


అనుచ్ఛ్వసమానస్య while he was suspending his breath, తస్య Visvamitra's, మూర్ధ్ని on his head, ధూమ: smoke, వ్యజాయత emanated, యేన by which, త్రైలోక్యమ్ three worlds, సమ్భ్రాన్తమ్ agitated, ఆదీపితమివ అభవత్ was as thoughset on fire.

While his breath, was suspended, smoke emanated from his head which frightened the three worlds. It appeared as though they were on fire.
తతో దేవాస్సగన్ధర్వా: పన్నగోరగరాక్షసా:.

మోహితాస్తేజసా తస్య తపసా మన్దరశ్మయ:৷৷1.65.9৷৷

కశ్మలోపహతా స్సర్వే పితామహమథాబ్రువన్.


తత: thereupon, దేవా: devatas, సగన్ధర్వా: along with gandharvas, పన్నగోరగరరాక్షసా: pannagas, uragas, rakshasas, తస్య his, తేజసా by ascetic energy, మోహితా: bewildered, తపసా by his penance, మన్దరశ్మయ: with dimmed glory, కశ్మలోపహతా: afflicted with anguish, అథ thereafter, సర్వే all, పితామహమ్ addressing grand-sire, అబ్రువన్ spoke.

Thereupon devatas along with gandharvas, pannagas, uragas, and rakshasas, stood bewildered by his ascetic energy. Their own glory was dimmed in his lustre". Afflicted with anguish, they spoke to the Grandsire (Brahma):
బహుభి: కారణైర్దేవ విశ్వామిత్రో మహాముని:৷৷1.65.10৷৷

లోభిత: క్రోధితశ్చైవ తపసా చాభివర్ధతే.


దేవ O! Divine lord, మహాముని: great ascetic, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, బహుభి: with various, కారణై: by reasons, లోభిత: having been lured, క్రోధితశ్చైవ having been angered, తపసా with his austerities, అభివర్ధతే is growing:

"O Lord! the great sage Viswamitra was lured and angered in various ways. But his austerities continued to grow:
న హ్యస్య వృజినం కిఞ్చిద్దృశ్యతే సూక్ష్మమప్యథ৷৷1.65.11৷৷

న దీయతే యది త్వస్య మనసా యదభీప్సితమ్.

వినాశయతి త్రైలోక్యం తపసా సచరాచరమ్৷৷1.65.12৷৷


అథ also, అస్య his, సూక్ష్మమపి even minute, వృజినమ్ sin, కిఞ్చిత్ a little, న దృశ్యతే not to be seen, అస్య his, మనసా by mind, యత్ which, అభీప్సితమ్ is desired, న దీయతే యది if not given, తపసా with his austerities, సచరాచరమ్ moveable and immoveable, త్రైలోక్యమ్ the three worlds together, వినాశయతి will destroy.

His penance was flawless. If his wishes were not granted, he will surely destroy by his austerities the three worlds with all movables and immovables.
వ్యాకులాశ్చ దిశస్సర్వా న చ కిఞ్చిత్ప్రకాశతే.

సాగరా: క్షుభితాస్సర్వే విశీర్యన్తే చ పర్వతా:৷৷1.65.13৷৷


సర్వా: all, దిశ: quarters, వ్యాకులా: bewildered, కిఞ్చిత్ even a little, న ప్రకాశతే is not shining, సర్వే all, సాగరా: seas, క్షుభితా: are agitated, పర్వతా: mountains, విశీర్యన్తే are riven.

There is bewilderment everywhere. It is dark all over. The oceans are disturbed. The mountains have cracked.
ప్రకమ్పతే చ పృథివీ వాయుర్వాతి భృశాకుల:.

బృహ్మన్న ప్రతిజానీమోనాస్తికో జాయతే జన:৷৷1.65.14৷৷


బ్రహ్మన్ O! Brahma, పృథివీ earth, ప్రకమ్పతే is trembling, వాయు: wind, భృశాకుల: is excessively affected, వాతి is blowing, న ప్రతిజానీమ: we do not know what to do, జన: men, నాస్తిక: atheist, జాయతే are becoming.

O Brahma! the earth trembles. The wind blows fiercely. The people have ceased to believe in God. We do not know the way out.
సమ్మూఢమివ త్రైలోక్యం సమ్ప్రక్షుభితమానసమ్.

భాస్కరో నిష్ప్రభశ్చైవ మహర్షేస్తస్య తేజసా৷৷1.65.15৷৷


త్రైలోక్యమ్ three worlds put together, సమ్ప్రక్షుభితమానసమ్ with agitated minds, సమ్మూఢమివ looking as though fainted, తస్య మహర్షే: by that maharshi's, తేజసా lustre, భాస్కరశ్చ even Sun also, నిష్ప్రభ: is devoid of brilliance.

The people of all the three worlds are agitated and confused in mind. The Sun, too, looks pale before the brilliance of the Maharshi.
బుద్ధిం న కురుతే యావన్నాశే దేవ! మహాముని:.

తావత్ప్రసాద్యో భగవా నగ్నిరూపోమహాద్యుతి:৷৷1.65.16৷৷


దేవ! O! Lord, మహాముని: the mighty ascetic, నాశే in destruction, యావత్ until, బుద్ధిమ్ mind, న కురుతే does not make, తావత్ till then, అగ్నిరూప: resembling fire, మహాద్యుతి: highly effulgent, భగవాన్ venerable, Visvamitra, ప్రసాద్య: should be appeased.

O Lord! before this mighty, venerable ascetic, effulgent like fire decides to destroy the three worlds, he should be appeased.
కాలాగ్నినా యథాపూర్వం త్రైలోక్యం దహ్యతేఖిలమ్.

దేవరాజ్యం చికీర్షేత దీయతామస్య యన్మతమ్৷৷1.65.17৷৷


అఖిలమ్ entire, త్రైలోక్యమ్ three worlds, పూర్వమ్ formerly, కాలాగ్నినా by fire at the dissolution of worlds, యథా in that manner, దహ్యతే is burnt, దేవరాజ్యమ్ kingdom of devatas, చికీర్షేత if he wants to rule, అస్య for him, యత్ which, మతమ్ likes, దీయతామ్ be given.

All the three worlds are burning as though with the fire Pralaya (dissolution). His desire may be granted even if he wants to rule the kingdom of the gods.
తతస్సురగణాస్సర్వే పితామహపురోగమా:.

విశ్వామిత్రం మహాత్మానం మధురం వాక్యమబ్రువన్৷৷1.65.18৷৷


తత: thereafter, పితామహపురోగమా: with Brahma in the forefront, సర్వే సురగణా: hosts of devatas, మహాత్మానమ్ magnanimous, విశ్వామిత్రమ్ Visvamitra, మధురమ్ sweet, వాక్యమ్ words, అబ్రువన్ spoke.

Thereafter, with Brahma in the forefront, the gods spoke to Viswamitra in pleasing words:
బ్రహ్మర్షే స్వాగతం తేస్తు తపసా స్మ సుతోషితా:.

బ్రాహ్మణ్యం తపసోగ్రేణ ప్రాప్తవానసి కౌశిక !৷৷1.65.19৷৷


బ్రహ్మర్షే O! Brahmarshi, తే to you, స్వాగతమ్ welcome, తపసా with your austerities, సుతోషితా: స్మ: we are immensely pleased, కౌశిక O! Viswmitra!, ఉగ్రేణ by intense, తపసా austerities, బ్రాహ్మణ్యమ్ brahminhood, ప్రాప్తవాన్ అసి you have attained.

"Welcome, O Brahmarshi. We are immensely pleased with your austerities. O Kausika! you have attained brahminhood by means of your intense penance.
దీర్ఘమాయుశ్చ తే బ్రహ్మన్ దదామి సమరుద్గణ:.

స్వస్తి ప్రాప్నుహి భద్రం తే గచ్ఛ సౌమ్య యథాసుఖమ్৷৷1.65.20৷৷


బ్రహ్మన్ O! Brahmana, సమరుద్గణ: I, together with hosts of maruts, తే to you, దీర్ఘమ్ long, ఆయుశ్చ life, దదామి am giving, స్వస్తి well-being, తే భద్రమ్ prosperity to you, ప్రాప్నుహి you may obtain, సౌమ్య O! Gentle one, యథా సుఖమ్ happily, గచ్ఛ go.

O Brahmana! I along with the maruts grant you long life. May you prosper! O Gentle one! now you may go happily".
పితామహవచశ్శృత్వా సర్వేషాం చ దివౌకసామ్.

కృత్వా ప్రణామం ముదితో వ్యాజహార మహాముని:৷৷1.65.21৷৷


మహాముని: mighty ascetic, పితామహ వచ: words of grand- sire, సర్వేషామ్ all, దివౌకసామ్చ words of devatas, శ్రుత్వా having heard, ముదిత: delighted, ప్రణామమ్ obeisance, కృత్వా having made, వ్యాజహార spoke.

Mighty ascetic Viswamitra was delighted to hear the words of the Grandsire and the gods. Bowing to all of them he thus spoke:
బ్రాహ్మణ్యం యది మే ప్రాప్తం దీర్ఘమాయుస్తథైవ చ.

ఓఙ్కారశ్చ వషట్కారో వేదాశ్చ వరయన్తు మామ్৷৷1.65.22৷৷


మే for me, బ్రాహ్మణ్యమ్ brahminhood, ప్రాప్తమ్ యది if acquired, తథైవ చ and similarly, దీర్ఘమ్ long, ఆయుశ్చ life, ఓఙ్కారశ్చ Omkara, వషట్కారశ్చ Vashatkara, వేదాశ్చ vedas, మామ్ me, వరయన్తు accept.

"If brahminhood and long life have been acquired by me by your grace, Omkara, Vashatkara and the Vedas shall accept me as Brahmarshi. (I shall acquire the right to interpret the Vedas and to perform sacrifices.)
క్షత్రవేదవిదాం శ్రేష్ఠో బ్రహ్మవేదవిదామపి.

బ్రహ్మపుత్రో వసిష్ఠో మామేవం వదతు దేవతా:!৷৷1.65.23৷৷

యద్యయం పరమ: కామ: కృతో యాన్తు సురర్షభా:.


దేవతా: O! devatas, క్షత్రవేదవిదామ్ knowledgeable in vedas worthy of kshatriyas like archery, etc, బ్రహ్మవేదవిదామపి knowledgeable in vedas worthy to brahmins, శ్రేష్ఠ: eminent, బ్రహ్మపుత్ర: son of Brahma, వసిష్ఠ: Vasishta, మామ్ me, ఏవమ్ thus, వదతు speak, అయమ్ this, పరమ: supreme, కామ: desire, కృత:యది if done, సురర్షభా: best of devatas, యాన్తు you can go.

"O gods! let the son of Brahma and eminent Vasishta who is knowledgeable in the vedas worthy of brahmins and archery worthy of kshatriyas address me as 'Brahmarshi'. If this supreme desire is granted, O Best of devatas! all of you can go".
తత: ప్రసాదితో దేవైర్వసిష్ఠో జపతాం వర:৷৷1.65.24৷৷

సఖ్యం చకార బ్రహ్మర్షిరేవమస్త్వితి చాబ్రవీత్.


తత: there upon, దేవై: by devatas, ప్రసాదిత: propitiated, జపతాం వర: the best among ascetics, వసిష్ఠ: Vasishta, సఖ్యమ్ friendship, చకార made, ఏవమ్ thus, బ్రహ్మర్షి: అస్తు become brahmarshi, ఇతి in this manner saying so, అబ్రవీత్ చ spoken.

Thereupon, pleased by the gods, Vasishta, the best among ascetics, lovingly said to Viswamitra "You are a Brahmarshi, let it be so".
బ్రహ్మర్షిస్త్వం న సన్దేహస్సర్వం సమ్పత్స్యతే తవ৷৷1.65.25৷৷

ఇత్యుక్త్వా దేవతాశ్చాపి సర్వా జగ్ముర్యథాగతమ్.


త్వమ్ you, బ్రహ్మర్షి: are a Brahmarshi, సన్దేహ: న no doubt, తవ to you,సర్వమ్ all, సమ్పత్స్యతే will be achieved (ascetic perfection), ఇతి so, ఉక్త్వా having said, సర్వా: all, దేవతా: devatas, యథాగతమ్ where they had come from, జగ్ము: went away.

"You are a Brahmarshi, no doubt. You will achieve ascetic perfection", said the gods
and returned to their respective places from where they had come.
విశ్వామిత్రోపి ధర్మాత్మా లబ్ధ్వా బ్రాహ్మణ్యముత్తమమ్৷৷1.65.26৷৷

పూజయామాస బ్రహ్మర్షిం వసిష్ఠం జపతాం వరమ్.


ధర్మాత్మా virtuous, విశ్వామిత్ర: అపి Visvamitra also, ఉత్తమమ్ excellent, బ్రహ్మణ్యమ్ brahminhood, లబ్ధ్వా having attained, బ్రహ్మర్షిమ్ brahmrshi, జపతామ్ వరమ్ the best of those who recite prayers, వసిష్ఠమ్ Vasishta, పూజయామాస worshipped.

Virtuous Viswamitra also, having attained excellent brahminhood, worshipped Brahmrshi Vasishta who was the best of those who recite hymns".
కృతకామో మహీం సర్వాం చచార తపసి స్థిత:৷৷1.65.27৷৷

ఏవం త్వనేన బ్రాహ్మణ్యం ప్రాప్తం రామ మహాత్మనా.


కృతకామ: having fulfilled his desire, తపసి in asceticism, స్థిత: fixed, సర్వామ్ whole, మహీమ్ earth, చచార wandered, రామ O! Rama, మహాత్మనా by illustrious, అనేన by him, ఏవమ్ thus, బ్రాహ్మణ్యమ్ brahminhood, ప్రాప్తమ్ was acquired.

This illustrious sage having fulfilled his desire, wandered over the earth fixed in asceticism. O Rama! thus he acquired brahminhood.
ఏష రామ మునిశ్రేష్ఠ ఏష విగ్రహవాంస్తప:৷৷1.65.28৷৷

ఏష ధర్మపరో నిత్యం వీర్యస్యైష పరాయణమ్.


రామ O! Rama, ఏష: he, మునిశ్రేష్ఠ: is the foremost of ascetics, ఏష: he, విగ్రహవాన్ embodiment of, తప: asceticism, ఏష: he, నిత్యమ్ always, ధర్మపర: intent on virtuous means, ఏష: he, వీర్యస్య for ascetic energy, పరాయణమ్ the goal (or the supreme goal).

O Rama! he is the foremost of ascetics, an embodiment of asceticism, always intent on virtue. He is the ultimate repository of ascetic energy".
ఏవముక్త్వా మహాతేజా విరరామ ద్విజోత్తమ:৷৷1.65.29৷৷

శతానన్దవచ: శ్రుత్వా రామలక్ష్మణసన్నిధౌ.

జనక: ప్రాఞ్జలిర్వాక్యమువాచ కుశికాత్మజమ్৷৷1.65.30৷৷


మహాతేజా: most brilliant, ద్విజోత్తమ: excellent among brahmins, ఏవమ్ thus, ఉక్త్వా having spoken, విరరామ became silent, జనక: Janaka, రామలక్ష్మణసన్నిధౌ in the presence of Rama and Lakshmana, శతానన్ద వచ: words of Sadananda, శృత్వా having listened, ప్రాఞ్జలి: with folded palms, కుశికాత్మజమ్ son of Kusika, వాక్యమ్ these words, ఉవాచ spoke.

Having thus spoken, the most brilliant and best among brahmins (Satananda) became silent. In the presence of Rama and Lakshmana, Janaka listened to the words of Satananda. And with folded palms said to the son of Kushika (Viswamitra):
ధన్యోస్మ్యనుగృహీతోస్మి యస్య మే మునిపుఙ్గవ!.

యజ్ఞం కాకుత్స్థసహిత: ప్రాప్తవానసి ధార్మిక!৷৷1.65.31৷৷


ధర్మిక! O! Righteous one, మునిపుఙ్గవ! O! Pre-eminent among ascetics, కాకుత్స్థసహిత: accompanied by Rama and Lakshmana, యస్య మే for my, యజ్ఞమ్ sacrifice, ప్రప్తవాన్ అసి you have arrived, ధన్య: అస్మి blessed I am, అనుగృహీత: అస్మి I am greatly favoured.

"O Righteous one! O Pre-eminent among ascetics! you have come to my sacrifice accompanied by the descendants of Kakustha (Rama and Lakshmana). I am blessed by your presence and am highly favoured.
పావితోహం త్వయా బ్రహ్మన్ దర్శనేన మహామునే!.

గుణా బహువిధా: ప్రాప్తాస్తవ సన్దర్శనాన్మయా৷৷1.65.32৷৷


మహామునే O! Excellent ascetic, బ్రహ్మన్ O! Brahman, త్వయా by you, దర్శనేన with presence, అహమ్ I, పావిత: sanctified, తవ your, సన్దర్శనాత్ from your visit, మయా by me, బహువిధా: various, గుణా: qualities, ప్రాప్తా: are obtained.

O Excellent ascetic! O Brahmana! I am sanctified with your presence. I have derived immense benefits from your visit.
విస్తరేణ చ తే బ్రహ్మన్ కీర్త్యమానం మహత్తప:.

శ్రుతం మయా మహాతేజో రామేణ చ మహాత్మనా৷৷1.65.33৷৷


మహాతేజ: O! Highly powerful, బ్రహ్మన్ Brahmarshi, విస్తరేణ in detail, కీర్త్యమానమ్ being related, తే your, మహత్ great, తప: austerities, మయా by me, మహాత్మనా distinguished, రామేణ చ Rama, శ్రుతమ్ has been heard.

O powerful Brahmarshi! distinguished Rama and I have heard your great austerities which were related in detail (by Satananda).
సదస్యై: ప్రాప్య చ సద: శ్రుతాస్తే బహవో గుణా:.

అప్రమేయం తపస్తుభ్యమప్రమేయం చ తే బలమ్৷৷1.65.34৷৷

అప్రమేయా గుణాశ్చైవ నిత్యం తే కుశికాత్మజ !.


సదస్యై: by members of the assembly, సద: sacrifice, ప్రాప్య having reached, తే your, బహవ: many, గుణా: virtues, శ్రుతా: have been heard, తుభ్యమ్ for you, తప: austerities, అప్రమేయమ్ immeasurable, తే your, బలమ్ power, అప్రమేయమ్ immeasurable, కుశికాత్మజ! O! son of Kusika, Visvamitra, తే your, గుణ: చ ఏవ virtues also, నిత్యమ్ always, అప్రమేయా: immeasurable.

Many of your virtues have been heard by the members of the assembly present at the sacrifice. Your austerities are immeasurable, your power is immense. O Son of Kushika! (Viswamitra), your virtues cannot be measured.
తృప్తిరాశ్చర్యభూతానాం కథానాం నాస్తి మే విభో!৷৷1.65.35৷৷

కర్మకాలో మునిశ్రేష్ఠ లమ్బతే రవిమణ్డలమ్.


విభో: O! Lord, ఆశ్చర్యభూతానామ్ forming wonders, కథానామ్ pertaining to the deeds, మే to me, తృప్తి: satisfaction, నాస్తి is not there, మునిశ్రేష్ఠ O! Excellent of ascetics, రవిమణ్డలమ్ the halo around the Sun, లమ్బతే is hanging down, కర్మకాల: (It is time for) evening ablutions.

O Lord! I am never tired of listening to your marvellous deeds. O Excellent among ascetics! the Sun has set and it is time for evening prayers.
శ్వ: ప్రభాతే మహాతేజో ద్రష్టుమర్హసి మాం పున:৷৷1.65.36৷৷

స్వాగతం తపతాం శ్రేష్ఠ! మామనుజ్ఞాతుమర్హసి.


మహాతేజ: O! Sage possessing great austerities, శ్వ: to-morrow, ప్రభాతే at dawn, మామ్ me, పున: again, ద్రష్టుమ్ to see, అర్హసి behoves of you, తపతామ్ in reciting religious prayers, శ్రేష్ఠ! excellent one, స్వాగతమ్ welcome, మామ్ to me, అనుజ్ఞాతుమ్ అర్హసి give me your consent to leave.

O Sage of great austerities! come to me tomorrow at dawn. O Excellent ascetic welcome! And allow me to leave".
ఏవముక్తో మునివర: ప్రశస్య పురుషర్షభమ్৷৷1.65.37৷৷

విససర్జాశు జనకం ప్రీతం ప్రీతమనాస్తదా.


తదా then, ఏవమ్ thus, ఉక్త: spoken, మునివర: excellent ascetic, ప్రీతమనా: with pleased mind, ప్రీతమ్ to the gratified man, పురుషర్షభమ్ the best among men, జనకమ్ Janaka, ప్రశస్య having extolled, ఆశు immediately, విససర్జ left.

Thus addressed (by the king), the gratified ascetic extolled the best among men (Janaka) and permitted him to leave immediately.
ఏవముక్త్వా మునిశ్రేష్ఠం వైదేహో మిథిలాధిప:৷৷1.65.38৷৷

ప్రదక్షిణం చకారాశు సోపాధ్యాయస్సబాన్ధవ:.


వైదేహ: king of Videha, మిథిలాథిప: lord of city of Mithila, మునిశ్రేష్ఠమ్ that excellent ascetic, ఏవమ్ in this manner, ఉక్త్వా having spoken, సోపాధ్యాయ: accompanied by his spiritual preceptors, సబాన్ధవ: with relatives, ఆశు immediately, ప్రదక్షిణం చకార performed circumambulation.

Having thus addressed the greatest sage, king of Videha, Lord of the city of Mithila (Janaka) accompanied by his king and spiritual preceptors circumambulated Viswamitra without delay.
విశ్వామిత్రోపి ధర్మాత్మా సహరామస్సలక్ష్మణ:৷৷1.65.39৷৷

స్వవాటమభిచక్రామ పూజ్యమానో మహర్షిభి:.


ధర్మాత్మా virtuous, విశ్వామిత్రోపి Visvamitra also, సహరామ: together with Rama, సలక్ష్మణ: with Lakshmana, మహర్షిభి: along with maharshis, పూజ్యమాన: having ben honoured, స్వవాటమ్ towards his abode, అభిచక్రామ started.

Virtuous Viswamitra, honoured by the maharshis, too, retired to his shelter along with Rama and Lakshmana.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే పఞ్చషష్టితమస్సర్గ:৷৷
Thus ends the sixtyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.