Sloka & Translation

Audio

[King Janaka honours Viswamitra, Rama and Lakshmana---narrates the story about the bow of Mahadeva--declares he would give Sita in marriage to Rama if he strings the bow.]

తత: ప్రభాతే విమలే కృతకర్మా నరాధిప:.

విశ్వామిత్రం మహాత్మానం ఆజుహావ సరాఘవమ్৷৷1.66.1৷৷


తత: thereafter, విమలే in the pure light, ప్రభాతే of dawn, నరాధిప: king, కృతకర్మా having performed daily devotions, సరాఘవమ్ together with two Raghavas, మహాత్మానమ్ magnanimous Visvamitra, ఆజుహావ invited.

The day dawned bright and clear when the king (Janaka) performed his daily routine rites and welcomed the great Viswamitra with the two Raghavas (Rama and Lakshmana).
తమర్చయిత్వా ధర్మాత్మా శాస్త్రదృష్టేన కర్మణా.

రాఘవౌ చ మహాత్మానౌ తదా వాక్యమువాచ హ৷৷1.66.2৷৷


ధర్మాత్మా virtuous Janaka, తమ్ that, Visvamitra, మహాత్మానౌ magnanimous, రాఘవౌ చ Rama and Lakshmana, శాస్త్రదృష్టేన in accordance with scriptures, కర్మణా acts, అర్చయిత్వా having paid homage, తదా then, వాక్యమ్ words, ఉవాచ హ spoke.

The virtuous Janaka paid respects to Viswamitra and the high-souled Rama and Lakshmana in accordance with the sastras and spoke:
భగవన్ స్వాగతం తేస్తు కిం కరోమి తవానఘ!.

భవానాజ్ఞాపయతు మామాజ్ఞాప్యో భవతా హ్యహమ్৷৷1.66.3৷৷


భగవన్ O! Venerable one, తే to you, స్వాగతమ్ అస్తు welcome, అనఘ O! Sinless one, తవ to you, కిమ్ కరోమి what shall I do, భవాన్ you, మామ్ me, ఆజ్ఞాపయతు my command, అహమ్ I, భవతా by you, ఆజ్ఞాప్య: హి worthy of being commanded.

"Welcome, O Venerable one! O Irreproachable one! what can I do for you? Worthy of being commanded, I seek your orders.
ఏవముక్తస్స ధర్మాత్మా జనకేన మహాత్మనా.

ప్రత్యువాచ మునిర్వీరం వాక్యం వాక్యవిశారద:৷৷1.66.4৷৷


మహాత్మనా by the magnanimous, జనకేన by Janaka, ఏవమ్ thus, ఉక్త: having been spoken, ధర్మాత్మా virtuous, వాక్యవిశారద: well-versed in speech, స: that, ముని: ascetic, వీరమ్ addressing that warrior, వాక్యమ్ words, ప్రత్యువాచ replied.

At the words of the magnanimous Janaka, the virtuous sage well-versed in speech replied to the heroic king:
పుత్రౌ దశరథస్యేమౌ క్షత్రియౌ లోకవిశ్రుతౌ.

ద్రుష్టుకామౌ ధను శ్శ్రేష్ఠం యదేతత్వయి తిష్ఠతి৷৷1.66.5৷৷


దశరథస్య Dasaratha's, పుత్రౌ sons, క్షత్రియౌ kshatriyas, లోకవిశ్రుతౌ renowned in the world, ఇమౌ these two, యత్ ధను: శ్రేష్ఠమ్ that great bow, త్వయి in you, తిష్ఠతి remaining, ఏతత్ that one, ద్రుష్టుకామౌ are eager to see.

Dasaratha's sons, (Rama and Lakshmana), kshatriyas renowned in the world are eager to see that great bow in your possession.
ఏతద్దర్శయ భద్రం తే కృతకామౌ నృపాత్మజౌ.

దర్శనాదస్య ధనుషో యథేష్టం ప్రతియాస్యత:৷৷1.66.6৷৷


ఏతత్ this bow, దర్శయ show, తే భద్రం prosperity to you, అస్య ధనుష: this bow's, దర్శనాత్ on seeing it, కృతకామౌ having fulfilled their desire, నృపాత్మజౌ these two princes, యథేష్టమ్ as they wish, ప్రతియాస్యత: will return.

Be blessed. Show this great bow to the princes. This is their desire. Once it is fulfilled, they will go back.
ఏవముక్తస్తు జనక: ప్రత్యువాచ మహామునిమ్.

శ్రూయతామస్య ధనుషో యదర్థమిహ తిష్ఠతి৷৷1.66.7৷৷


ఏవమ్ thus, ఉక్త: having been addressed, జనక: Janaka, మహామునిమ్ mighty ascetic, ప్రత్యువాచ replied, ఇహ here, యదర్థమ్ what for, తిష్ఠతి deposited, అస్య this, ధనుష: an account of bow, శ్రూయతామ్ let it be heard.

Thus addressed by the mighty ascetic Janaka replied, "I shall tell you how this bow came to be deposited here".
దేవరాత ఇతి ఖ్యాతో నిమేష్షష్ఠో మహీపతి:.

న్యాసోయం తస్య భగవన్ హస్తే దత్తో మహాత్మనా৷৷1.66.8৷৷


భగవన్ O! Adorable one, నిమే: from Nimi, షష్ఠ: sixth one in generation, దేవరాత ఇతి named Devarata, ఖ్యాత: famous, మహీపతి: ఇతి (was) a king, స: అయమ్ this bow, తస్య that king's, హస్తే in the hands, న్యాస: in trust, మహాత్మనా by exalted (Shiva), దత్త: given.

"O Adorable one! there was a famous king named Devarata, sixth in line from Nimi. This bow was kept with him in trust by the exalted lord (Shiva).
దక్షయజ్ఞవధే పూర్వం ధనురాయమ్య వీర్యవాన్.

రుద్రస్తు త్రిదశాన్ రోషాత్సలీలమిదమబ్రవీత్৷৷1.66.9৷৷


పూర్వమ్ formerly, దక్షయజ్ఞవధే at the time of destruction of Daksha's sacrifice, వీర్యవాన్ possessing great prowess, రుద్ర: Rudra, ధను: bow, ఆయమ్య lifting, త్రిదశాన్ addressing devatas, రోషాత్ from anger, సలీలమ్ sportively, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

Earlier at the time of destruction of Daksha's sacrifice, Rudra endowed with great
prowess lifted this bow sportively and spoke to the gods.
యస్మాద్భాగార్థినో భాగాన్నాకల్పయత మే సురా:!.

వరాఙ్గాణి మహార్హాణి ధనుషా శాతయామి వ:৷৷1.66.10৷৷


సురా: O! Devatas, భాగార్థిన: desiring your share, మే to me, యస్మాత్ for which reason, భాగాన్ share, నాకల్పయత did not provide, వ: your, మహార్హాణి highly worthy, వరాఙ్గాణి beautiful limbs, ధనుషా with bow, శాతయామి sever.

'O gods! in your anxiety to partake your share of the sacrifie, you have failed to provide mine in the sacrificial offerings. Therefore, I shall sever your jewelled heads and beautiful limbs with this bow'.
తతో విమనసస్సర్వే దేవా వై మునిపుఙ్గవ!.

ప్రసాదయన్తి దేవేశం తేషాం ప్రీతోభవద్భవ:৷৷1.66.11৷৷


మునిపుఙ్గవ O! Eminent ascetic, తత: thereater, సర్వే all, దేవా: devatas, విమనస: with dejected minds, దేవేశమ్ lord of devatas, Siva, ప్రసాదయన్తి propitiated, భవ: Siva, తేషామ్ in their matter, ప్రీత: అభవత్ was pleased.

"O Eminent ascetic! thereafter all the gods with agitated minds propitiated lord of the gods, Siva and he was pleased with them.
ప్రీతియుక్తస్స సర్వేషాం దదౌ తేషాం మహాత్మనామ్.

తదేతద్దేవదేవస్య ధనూరత్నం మహాత్మన:.

న్యాసభూతం తదా న్యస్తమస్మాకం పూర్వ కే విభో৷৷1.66.12৷৷


స: Maheswara, ప్రీతియుక్త: well-pleased, తేషామ్ మహాత్మనామ్ with those magnanimous ones, దదౌ gave, విభో O! Lord, మహాత్మన: of the exalted, దేవదేవస్య lord of devatas, Siva's, తత్ ఏతత్ ధనూరత్నమ్ that gem of weapons, తదా then, అస్మాకమ్ our, పూర్వకే with the ancestor, న్యాసభూతమ్ in trust, న్యస్తమ్ deposited.

O Lord! that gem of a bow belonging to Siva was given to the great gods who in turn got it deposited in trust with our ancestor.
అథ మే కృషత: క్షేత్రం లాఙ్గూలాదుత్థితా మయా.

క్షేత్రం శోధయతా లబ్ధా నామ్నా సీతేతి విశ్రుతా৷৷1.66.13৷৷


అథ thereafter, మే my, క్షేత్రమ్ the sacrificial ground, కృషత: while I was ploughing, లాఙ్గూలాత్ by the blade of plough, ఉత్థితా lifted, నామ్నా by name, సీతేతి Sita, విశ్రుతా well-known, క్షేత్రమ్ that sacrificial ground, శోధయతా purifying, మయా by me, లబ్ధా obtained.

Thereupon while I was ploughing and cleaing the (sacrificial) ground, Sita, a well-known name, was lifted up by the blade of the plough. Thus she was obtained by
me.
భూతలాదుత్థితా సా తు వ్యవర్ధత మమాత్మజా.

వీర్యశుల్కేతి మే కన్యా స్థాపితేయమయోనిజా৷৷1.66.14৷৷


భూతలాత్ from the earth, ఉత్థితా has arisen, సా she, మమ my, ఆత్మజా daughter, వ్యవర్ధత grew, అయోనిజా not born through womb (without mother), ఇయమ్ this, కన్యా this maiden, వీర్యశుల్కా prowess as marriage present, మే by me, స్థాపితా established.

Arisen from the earth and not from a mother's womb, she grew up as my daughter. I made a stipulation that (this shall be the means to win this maiden as a gift) this shall be given in marriage only to the prince whose prowess is fully tried.
భూతలాదుత్థితాం తాం తు వర్ధమానాం మమాత్మజామ్.

వరయామాసురాగమ్య రాజానో మునిపుంగవ!৷৷1.66.15৷৷


మునిపుఙ్గవ O! Eminent ascetic, భూతలాత్ from the earth, ఉత్థితామ్ arisen, వర్ధమానాం growing, తామ్ that, ఆత్మజామ్ my daughter, రాజాన: kings, ఆగమ్య having arrived, వరయామాసు: had sought.

O Eminent ascetic! arisen from the earth and reared as my daughter, she has been sought after in marriage by many princes.
తేషాం వరయతాం కన్యాం సర్వేషాం పృథివీక్షితామ్.

వీర్యశుల్కేతి భగవన్ న దదామి సుతామహమ్৷৷1.66.16৷৷


భగవన్ O! Worshipful one, తేషామ్ సర్వేషామ్ for all those, పృథివీక్షితామ్ monarchs, కన్యామ్ maiden, వరయతామ్ seeking, వీర్యశుల్కేతి prowess as marriage offer, so, అహమ్ I, సుతామ్ daughter, న దదామి do not give.

O Worshipful one! all those monarchs sought this maiden but I did not offer my daughter saying that the 'marriage offer' could be made only through the tried and tested prowess of a suitor.
తతస్సర్వే నృపతయ స్సమేత్య మునిపుంగవ!.

మిథిలామభ్యుపాగమ్య వీర్యజిజ్ఞాసవస్తదా৷৷1.66.17৷৷


మునిపుఙ్గవ! O! Pre-eminent among ascetics, తత: afterwards, సర్వే all, నృపతయ: kings, సమేత్య met together, తదా then, వీర్యజిజ్ఞాసవ: desirous of testing their prowess, మిథిలామ్ to Mithila, అభ్యుపాగమ్య having come.

O Pre-eminent among ascetics! thereafter many kings together came to Mithila to test their prowess.
తేషాం జిజ్ఞాసమానానాం వీర్యం ధనురుపాహృతమ్.

న శేకుర్గ్రహణే తస్య ధనుషస్తోలనేపి వా৷৷1.66.18৷৷


వీర్యమ్ their strength, జిజ్ఞాసమానానామ్ of those who were curious to know, తేషామ్ for them, ధను: bow, ఉపాహృతమ్ has been brought, తస్య that, ధనుష: bow's, గ్రహణే in grasp, తోలనేపి in lifting (and measuring its weight), న శేకు: not competent.

The bow was brought and placed before those who were curious to test their strength
but none was able to grasp or lift the bow.
తేషాం వీర్యవతాం వీర్యమల్పం జ్ఞాత్వా మహామునే .

ప్రత్యాఖ్యాతా నృపతయస్తన్నిబోధ తపోధన!৷৷1.66.19৷৷


మహామునే O! Mighty ascetic, తేషామ్ వీర్యవతామ్ of those mighty kings', వీర్యమ్ strength, అల్పమ్ little, జ్ఞాత్వా after recognising, నృపతయ: kings, ప్రత్యాఖ్యాతా: have been rejected, తపోధన! O! Maharshi, తత్ that point, నిబోధ come to know.

O great ascetic! I knew those mighty kings had little strength, so rejected them.
తత: పరమకోపేన రాజానో నృపపుఙ్గవ.

న్యరుంధన్మిథిలాం సర్వే వీర్యసందేహమాగతా:৷৷1.66.20৷৷


మునిపుఙ్గవ O! Mighty ascetic, తత: thereafter, సర్వే all, రాజాన: kings, వీర్యసన్దేహమ్ entertaining doubt about their strength, ఆగతా: have come, పరమకోపేన inflammed with anger, మిథిలామ్ Mithila, న్యరున్ధన్ surrounded.

O Mighty ascetic, thereafter all the kings doubting their own strength in stringing the bow were inflamed with anger and laid siege on Mithila.
ఆత్మానమవధూతం తే విజ్ఞాయ నృపపుఙ్గవా:.

రోషేణ మహతావిష్టా: పీడయన్మిథిలాం పురీమ్৷৷1.66.21৷৷


తే those, నృపపుఙ్గవా: eminent kings, ఆత్మానమ్ them, అవధూతమ్ have been insulted, విజ్ఞాయ knowing, మహతా with great, రోషేణ (కోపేన) with anger, ఆవిష్టా: filled, మిథిలాం పురీమ్ city of Mithila, పీడయన్ while tormenting.

Those eminent kings felt humiliated. Inflamed with anger, they tormented the city of Mithila.
తతస్సంవత్సరే పూర్ణే క్షయం యాతాని సర్వశ:.

సాధనాని మునిశ్రేష్ఠ తతోహం భృశదు:ఖిత:৷৷1.66.22৷৷


మునిశ్రేష్ఠ O! Best among ascetics, తత: afterwards, సంవత్సరే when one year, పూర్ణే was completed, సర్వశ: from every where, సాధనాని all means of living, క్షయం యాతాని were deteriorated, తత: thereafter, అహమ్ I, భృశదు:ఖిత: was greatly aggrieved.

O Best among ascetics! thus one year passed. Everywhere in the city all the means of living were exhausted. I felt deeply sad over this situation.
తతో దేవగణాన్ సర్వాన్ తపసాహం ప్రసాదయమ్.

దదుశ్చ పరమప్రీతా శ్చతురఙ్గబలం సురా:৷৷1.66.23৷৷


తత: thereafter, అహమ్ I, తపసా by austerities, సర్వాన్ all, దేవగణాన్ multitude of devatas, ప్రసాదయమ్ propitiated them, సురా: devatas, పరమప్రీతా: were highly pleased, చతురఙ్గబలమ్ (divine) army of four divisions, దదు: gave.

Thereafter, I propitiated the gods by my austerities. Highly pleased, they gave me an army of four divisions (chariots, elephants, horses and infantry ).
తతో భగ్నా నృపతయో హన్యమానా దిశో యయు:.

అవీర్యా వీర్యసన్దిగ్ధా స్సామాత్యా: పాపకర్మణ:৷৷1.66.24৷৷


తత: thereafter, అవీర్యా: those without energy, వీర్యసన్దిగ్ధా: doubtful about their energy, పాపకర్మణ: the wicked, నృపతయ: kings, హన్యమానా: were being beaten, భగ్నా: broken, సామాత్యా: with their ministers, దిశ: in different directions, యయు: fled away.

Then those wicked kings who were exhausted were doubtful about their energy. They were beaten and defeated. They fled away along with their ministers in different directions.
తదేతన్మునిశార్దూల ధను: పరమభాస్వరమ్.

రామలక్ష్మణయోశ్చాపి దర్శయిష్యామి సువ్రత!৷৷1.66.25৷৷


సువ్రత one faithful to vows, మునిశార్దూల O! Best among ascetics, తత్ ఏతత్ పరమభాస్వరమ్ his highly effulgent, ధను: bow, రామలక్ష్మణయోశ్చాపి for Rama and Lakshmana also, దర్శయిష్యామి will show.

O Sage! you are a tiger among asceties, you are faithful to your vows, I shall show this effulgent bow to your Rama and Lakshmana .
యద్యస్య ధనుషో రామ: కుర్యాదారోపణం మునే!.

సుతామయోనిజాం సీతాం దద్యాం దాశరథేరహమ్৷৷1.66.26৷৷


మునే O! Sage, రామ: Rama, అస్య this, ధనుష: bow's, ఆరోపణమ్ lifting, కుర్యాద్యది if he could do, అయోనిజామ్ this girl born without a mother, సుతామ్ daughter, సీతామ్ Sita, అహమ్ I, దాశరథే: for Rama, దద్యామ్ shall give.

O Sage! if Rama could lift and string this bow I shall give my daughter Sita, not born from a woman, to him (son of Dasaratha)".
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే షట్షష్టితమస్సర్గ:৷৷
Thus ends the sixtysixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.