Sloka & Translation

Audio

[ After receiving the message from Janaka, king Dasaratha accompanied by his ministers arrives at Mithila.]

జనకేన సమాదిష్టా దూతాస్తే క్లాన్తవాహనా:.

త్రిరాత్రముషితా మార్గే తేయోధ్యాం ప్రావిశన్ పురీమ్৷৷1.68.1৷৷


జనకేన by Janaka, సమాదిష్టా: commanded by, తే they, దూతా: messengers, మార్గే on the way, త్రిరాత్రమ్ three nights, ఉషితాః had spent, క్లాన్తవాహనా: with their horses tired, అయోధ్యాం పురీమ్ city of Ayodhya, ప్రావిశన్ entered.

Commanded by Janaka the messengers travelled for three days, rested for three nights on the way and entered the city of Ayodhya along with their horses tired.
రాజ్ఞో భవనమాసాద్య ద్వారస్థానిదమబ్రువన్.

శీఘ్రం నివేద్యతాం రాజ్ఞే దూతాన్నో జనకస్య చ৷৷1.68.2৷৷


రాజ్ఞ: king's, భవనమ్ palace, ఆసాద్య having reached, ద్వారస్థాన్ addressing the door-keepers, ఇదమ్ these words, అబ్రువన్ spoke, జనకస్య Janaka's, దూతాన్ messengers, న: about us, శీఘ్రమ్ immediately, రాజ్ఞే for king, నివేద్యతామ్ be informed.

Reaching the king's palace the messengers said to the door-keepers, "Let king
Dasaratha be immediately informed that the messengers from Janaka have come".
ఇత్యుక్తా ద్వారపాలాస్తే రాఘవాయ న్యవేదయన్.

తే రాజవచనాద్దూతా రాజవేశ్మప్రవేశితా:.

దదృశుర్దేవసఙ్కాశం వృద్ధం దశరథం నృపమ్৷৷1.68.3৷৷


ఇత్యుక్తాః having (informed) spoken by them, ద్వారపాలా: door-keepers, రాఘవాయ for Dasaratha, న్యవేదయన్ informed, తే దూతా: those messengers, రాజవచనాత్ obeying the words of king, రాజవేశ్మ royal palace, ప్రవేశితా: having been made to enter, దేవసఙ్కాశమ్ resembling devatas, వృద్ధమ్ aged, దశరథం నృపమ్ king Dasaratha, దదృశు: beheld.

Having heard their words, the door-keepers informed the descendant of Raghu (king Dasaratha). Thereafter, with the the king's permission, the messengers entered the royal palace and beheld the aged king Dasaratha who shone like a god.
బద్ధాఞ్జలిపుటా స్సర్వే దూతా విగతసాధ్వసా:.

రాజానం ప్రయతా వాక్యమబ్రువన్మధురాక్షరమ్৷৷1.68.4৷৷


సర్వే all, దూతా: the messengers, బద్ధాఞ్జలిపుటా: folding the hands together in supplication, విగతసాధ్వసా: freed from apprehensions, ప్రయతా: in reverence, రాజానమ్ addressing king, మధురాక్షరమ్ in sweet (complimentary ), వాక్యమ్ words, అబ్రువన్ said:

All the messengers, hands folded free from apprehensions, reverentially addressed the king in sweet words.
మైథిలో జనకో రాజా సాగ్నిహోత్రపురస్కృతమ్ .

కుశలం చావ్యయం చైవ సోపాధ్యాయపురోహితమ్৷৷1.68.5৷৷

ముహుర్ముహుర్మధురయా స్నేహసంయుక్తయా గిరా.

జనకస్త్వాం మహారాజ పృచ్ఛతే సపురస్సరమ్৷৷1.68.6৷৷


మహారాజ O! Great monarch, మైథిల: Mithila's lord, జనక: రాజా king Janaka, సాగ్నిహోత్రపురస్కృతమ్ treating with sacred fire and oblations with resepect by placing the sacred fire in the fore-front, సోపాధ్యాయపురోహితమ్ with spiritual preceptors and priests, సపురస్సరమ్ with attendants ahead of you, త్వామ్ you, మధురయా sweet, స్నేహసంయుక్తయా endowed with affection, గిరా with words, కుశలం చ welfare, అవ్యయం చైవ imperishability, ముహు: మహుః again and again, పృచ్ఛతే is enquiring.

"O Great monarch! Mithila's lord, king Janaka, with the sacred fire in front again and again enquires about your health and the spiritual well-being of your preceptors, priests and attendants in words filled with sweetness and affection.
పృష్ట్వా కుశలమవ్యగ్రం వైదేహో మిథిలాధిప:.

కౌశికానుమతే వాక్యం భవన్తమిదమబ్రవీత్৷৷1.68.7৷৷


మిథిలాధిప: king of Mithila, వైదేహ: Janaka, అవ్యగ్రమ్ diligently, కుశలమ్ welfare, పృష్ట్వా having ascertained, కౌశికానుమతే with the permission of Viswamitra, భవన్తమ్ to you, ఇదమ్ this, వాక్యమ్ word, అబ్రవీత్ said.

Janaka, the king of Mithila with the enquiry about your welfare, with the permission of the son of Kausika (Viswamitra) sends you this message:
పూర్వం ప్రతిజ్ఞా విదితా వీర్యశుల్కా మమాత్మజా.

రాజానశ్చ కృతామర్షానిర్వీర్యా విముఖీకృతా:৷৷1.68.8৷৷


మమ ఆత్మజా my daughter, వీర్యశుల్కా as a reward of prowess, పూర్వమ్ formerly, ప్రతిజ్ఞా vow, విదితా known to everybody, కృతామర్షా: made indignant, నిర్వీర్యా: powerless, రాజాన: kings also, విముఖీకృతా: were made to turn back.

O King! It is well-known that formerly I had vowed to give my daughter to a groom as a reward for prowess. Disappointed when proved powerless, the kings became indignant and opposed me.
సేయం మమ సుతా రాజన్ విశ్వామిత్రపురస్సరై:.

యదృచ్ఛయాగతైర్వీరైర్నిర్జితా తవ పుత్రకై:৷৷1.68.9৷৷


రాజన్ O! King, సా ఇయమ్ that this, మమ my, సుతా daughter, విశ్వామిత్రపురస్సరై: with Viswamitra at the forefront ahead, యదృచ్ఛయా casually, ఆగతై: who had come, తవ your, వీరై: heroic ones, పుత్రకై: by your sons, నిర్జితా has been won.

O King! that this daughter of mine has been won by your heroic son Rama who has come here casually led by Viswamitra.
తచ్చ రాజన్ ధనుర్దివ్యం మధ్యే భగ్నం మహాత్మనా.

రామేణ హి మహారాజ మహత్యాం జనసంసది৷৷1.68.10৷৷


మహారాజ O! Great among kings, రాజన్ Dasaratha!, తత్ that, దివ్యమ్ divine, ధను: bow, మహత్యామ్ in the illimitable glory, జనసంసది in the assembly of people, మహాత్మనా by the magnanimous, రామేణ by Rama, మధ్యే in the middle, భగ్నమ్ is broken.

O Great king, Dasaratha! the divine bow with its limitless glory was broken in the middle by the great self Rama in the assembly of people.
అస్మై దేయా మయా సీతా వీర్యశుల్కా మహాత్మనే.

ప్రతిజ్ఞాం కర్తుమిచ్ఛామి తదనుజ్ఞాతుమర్హసి৷৷1.68.11৷৷


వీర్యశుల్కా the 'Reward for Prowess', సీతా Sita, అస్మై to this, మహాత్మనే eminent one, మయా by me, దేయా fit to be given, ప్రతిజ్ఞామ్ vow, కర్తుమ్ to fufill, ఇచ్ఛామి desiring, తత్ for that reason, అనుజ్ఞాతుమ్ to give your consent, అర్హసి behoves of you.

Sita is fit to be given in marriage to this eminent Rama as a reward for his prowess. I request you to give your consent to fulfil my vow.
సోపాధ్యాయో మహారాజ పురోహితపురస్సర:.

శీఘ్రమాగచ్ఛ భద్రం తే ద్రష్టుమర్హసి రాఘవౌ ৷৷1.68.12৷৷


మహారాజ O! Mighty king, సోపాధ్యాయ: with your preceptors, పురోహితపురస్సర: with official priest walking ahead, శీఘ్రమ్ speedily, ఆగచ్ఛ come here, తే భద్రమ్ prosperity to you, రాఘవౌ Rama and Lakshmana, ద్రష్టుమ్ to behold, అర్హసి behoves of you.

O Mighty king! be blessed. Come here soon with your preceptors and priest. You ought to be reumitd with Rama amd Lakshmana.
ప్రీతిం చ మమ రాజేన్ద్ర నిర్వర్తయితుమర్హసి.

పుత్రయోరుభయోరేవ ప్రీతిం త్వమపి లప్స్యసే৷৷1.68.13৷৷


రాజేన్ద్ర O! Indra among kings, మమ for me, ప్రీతిమ్ pleasure, నిర్వర్తయితుమ్ to cause, అర్హసి it behoves of you, త్వమపి you also, ఉభయో: both of your, పుత్రయో: sons, ప్రీతిమ్ delight, లప్స్యసే will obtain.

O Indra among kings! you will not only bring me pleasure, you will also be happy to see your sons.
ఏవం విదేహాధిపతిర్మధురం వాక్యమబ్రవీత్৷৷1.68.14৷৷

విశ్వామిత్రాభ్యనుజ్ఞాత శ్శతానన్దమతే స్థిత:.

ఇత్యుక్త్వా విరతా దూతా రాజగౌరవశఙ్కితా:৷৷1.68.15৷৷


విదేహాధిపతి: king of Videha, విశ్వామిత్రాభ్యనుజ్ఞాత: with Viwsamitra's approval, శతానన్దమతే in line with Satananda's thinking, స్థిత: staying, ఏవమ్ thus, మధురమ్ sweet, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ spoke, దూతా: messengers, ఇతి ఉక్త్వా having thus spoken, రాజగౌరవశఙ్కితా: fearing out of respect for king, విరతా: concluded.

The king of Videha (Janaka) with Viswamitra's approval and in line with Satananda's thinking has conveyed these sweet words". The messengers having said so concluded out of respect for their king (afraid that they might look overtalkative).
దూతవాక్యం చ తచ్ఛ్రుత్వా రాజా పరమహర్షిత:.

వసిష్ఠం వామదేవం చ మన్త్రిణోన్యాంశ్చ సోబ్రవీత్৷৷1.68.16৷৷


స: రాజా that king, తత్ that, దూతవాక్యమ్ words of messengers, శ్రుత్వా having listened, పరమహర్షిత: exceedingly rejoiced, వసిష్ఠమ్ Vasishta, వామదేవమ్ Vamadeva, అన్యాన్ other, మన్త్రిణశ్చ ministers, అబ్రవీత్ spoke.

Exceedingly happy to hear the words of the messengers, the king said to Vasishta, Vamadeva and other ministers.
గుప్త: కుశికపుత్రేణ కౌసల్యానన్దవర్ధన:.

లక్ష్మణేన సహ భ్రాత్రా విదేహేషు వసత్యసౌ৷৷1.68.17৷৷


అసౌ this, కౌసల్యానన్దవర్ధన: enhancing the joy of Kausalya, కుశికపుత్రేణ by the son of Kusika, Visvamitra, గుప్త: protected, భ్రాత్రా along with brother Lakshmana, విదేహేషు in the country of Videha, వసతి living.

"The enhancer of the joy of Kausalya (Rama) along with hs brother Lakshmana under the protection of Viswamitra is now staying in the coutry of the Videhas."
దృష్టవీర్యస్తు కాకుత్స్థో జనకేన మహాత్మనా.

సమ్ప్రదానం సుతాయాస్తు రాఘవే కర్తుమిచ్ఛతి৷৷1.68.18৷৷


కాకుత్స్థ: Rama, మహాత్మనా by the illustrious, జనకేన by Janaka, దృష్టవీర్య: having proved the prowess (that Janaka), సుతాయా: daughter's, సమ్ప్రదానమ్ bestowal, రాఘవే to Rama, కర్తుమ్ to do, ఇచ్ఛతి is desiring.

Illustrious Janaka desires to bestow his daughter on the descendat of Kakustha (Rama) whose prowess he has witnessed.
యది వో రోచతే వృత్తం జనకస్య మహాత్మన:.

పురీం గచ్ఛామహే శీఘ్రం మా భూత్కాలస్య పర్యయ:৷৷1.68.19৷৷


మహాత్మన: of the distinguished, జనకస్య Janaka's, వృత్తమ్ behaviour (character ), వ: to you, రోచతే యది is approved (looked) by you with favour, శీఘ్రమ్ immediately, పురీమ్ city of Mithila, గచ్ఛామహే shall go, కాలస్య time's, పర్యయ: delay, మాభూత్ let not be there.

If you approve the action, of the distinguished Janaka, let us hurry to the city of Mithila. Let there be no delay".
మన్త్రిణో బాఢమిత్యాహు: సహ సర్వైర్మహర్షిభి:.

సుప్రీతశ్చాబ్రవీద్రాజా శ్వో యాత్రేతి స మన్త్రిణ:৷৷1.68.20৷৷


సర్వై: by all, మహర్షిభి: సహ maharshis, మన్త్రిణ: along with all the ministers, బాఢమితి "certainly so", ఆహు: said, సుప్రీత: highly delighted, స: రాజా that king, శ్వ: tomorrow, యాత్రా journey, ఇతి so, మన్త్రిణ: addrressing ministers, అబ్రవీత్ spoke.

All the maharshis and the ministers said, 'certainly so'. And the king, overwhelmed with joy, said, "we start tomorrow".
మన్త్రిణస్తు నరేన్ద్రస్య రాత్రిం పరమసత్కృతా:.

ఊషు స్తేముదితా స్సర్వే గుణై స్సర్వైస్సమన్వితా:৷৷1.68.21৷৷


సర్వై: by all, గుణై: excellent virtues, సమన్వితా: endowed with, నరేన్ద్రస్య king Janaka's, మన్త్రిణస్తు counsellors, పరమసత్కృతా: highly honoured, ముదితా: were pleased, రాత్రిమ్ night, ఊషు: spent.

The virtuous counsellors of the Indra among kings highly honoured spent the night happily.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే అష్టషష్టితమస్సర్గ:৷৷
Thus ends the sixtyeighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.