Sloka & Translation

Audio

[ Accompanied by the army Dasaratha reaches Mithila Janaka honours him.]

తతో రాత్ర్యాం వ్యతీతాయాం సోపాధ్యాయ: సబాన్ధవ:.

రాజా దశరథో హృష్ట స్సుమన్త్రమిదమబ్రవీత్৷৷1.69.1৷৷


సోపాధ్యాయ: accompanied by spiritual preceptors, సబాన్ధవ: relations, రాజా దశరథ: king Dasaratha, హృష్ట: highly pleased, తత: afterwards, రాత్ర్యామ్ when the night, వ్యతీతాయామ్ had passed, సుమన్త్రమ్ addressing Sumantra, ఇదమ్ this word, అబ్రవీత్ spoke.

With the passing of the night king Dasaratha, accompanied by spiritual preceptors and relatives said to Sumantra:
అద్య సర్వే ధనాధ్యక్షా ధనమాదాయ పుష్కలమ్.

వ్రజన్త్వగ్రే సువిహితా నానారత్నసమన్వితా:৷৷1.69.2৷৷


అద్య to-day, సర్వే all, ధనాధ్యక్షా: officers of the treasury, పుష్కలమ్ abundance of, ధనమ్ wealth, ఆదాయ taking, నానారత్నసమన్వితా: furnished with a variety gems, సువిహితా: well-prepared, అగ్రే in advance, వ్రజన్తు may go.

"Let all the officers of the treasury furnished with enough wealth and a variety gems go in advance under escort.
చతురఙ్గబలం చాపి శీఘ్రం నిర్యాతు సర్వశ:.

మమజ్ఞాసమకాలం చ యానయుగ్యమనుత్తమమ్৷৷1.69.3৷৷


మమ my, అజ్ఞాసమకాలమ్ at command itself, చతురఙ్గబలమ్ four divisions of the army, సర్వశ: from all the four quarters, నిర్యాతు many depart, అనుత్తమమ్ excelent, యానయుగ్యమ్ also chariots, palanquins (march out).

Let the four divisions of the army from all the four quarters with elegant palanquins
proceed at my command.
వసిష్ఠో వామదేవశ్చ జాబాలిరథ కాశ్యప:.

మార్కణ్డేయశ్చ దీర్ఘాయు:ఋషి: కాత్యాయనస్తథా৷৷1.69.4৷৷

ఏతే ద్విజా: ప్రయాన్త్వగ్రే స్యన్దనం యోజయస్వ మే.

యథా కాలాత్యయో న స్యా ద్దూతా హి త్వరయన్తి మామ్৷৷1.69.5৷৷


వసిష్ఠ: Vasishta, వామదేవశ్చ Vamadeva, అథ also, జాబాలి: Jabali, కాశ్యప: Kasyapa, దీర్ఘాయు: endowed with long life, మార్కణ్డేయశ్చ Markandeya, తథా also, ఋషి: కాత్యాయన: rishi Katyayana, ఏతే these, ద్విజా: brahmins, అగ్రే in advance, ప్రయాన్తు will go, మే my, స్యన్దనమ్ chariot, యోజయస్వ be yoked, కాలాత్యయ passage of time, యథా as, న స్యాత్ will not happen, దూతా: messengers, మామ్ me, త్వరయన్తి హి are hastening me up.

Let brahmins like Vasishta, Vamadeva, Jabali, Kasyapa, Markandeya endowed with long life, and rishi Katyayana depart in advance. My chariot be yoked and kept ready. Let there be no delay. The messengers (from Janaka) are hastening me up".
వచనాత్తు నరేన్ద్రస్య సా సేనా చతురఙ్గిణీ.

రాజానమృషిభి స్సార్ధం వ్రజన్తం పృష్ఠతోన్వగాత్৷৷1.69.6৷৷


నరేన్ద్రస్య of Indra among kings, Dasaratha's, వచనాత్ by the command, చతురఙ్గిణీ having four divisions, సా that, సేనా army, ఋషిభి: with sages, వ్రజన్తమ్ while going, రాజానమ్ king Dasaratha, పృష్ఠత: behind, అన్వగాత్ followed.

While the Indra among kings (Dasaratha) proceeded with the sages, the four divisions of the army followed them at the command of the king.
గత్వా చతురహం మార్గం విదేహానభ్యుపేయివాన్.

రాజా తు జనక శ్శ్రీమాన్ శ్శ్రుత్వా పూజామకల్పయత్৷৷1.69.7৷৷


చతురహమ్ to be covered in four days, మార్గమ్ that path, గత్వా having passed, విదేహాన్ country of Videhas, అభ్యుపేయివాన్ arrived, రాజా king, శ్రీమాన్ the auspicious, జనక: Janaka, శ్రుత్వా having heard, పూజామ్ reverential hospitality, అకల్పయత్ made.

Covering the distance in four days, they arrived in the country of the Videhas. The fortunate king Janaka, having heard about these tidings, made arangements to extend to them reverential hospitality.
తతో రాజానమాసాద్య వృద్ధం దశరథం నృపమ్.

జనకో ముదితో రాజా హర్షం చ పరమం యయౌ৷৷1.69.8৷৷


తత: afterwards, రాజా King, ముదిత: immensely pleased, జనక: Janaka, నృపమ్ ruler of men, రాజానమ్ king, వృద్ధమ్ aged, దశరథమ్ Dasaratha, ఆసాద్య having approached, పరమమ్ great, హర్షమ్ delight, యయౌ obtained.

King Janaka approached the aged ruler of men, Dasaratha, and experienced great delight.
ఉవాచ చ నరశ్రేష్ఠో నరశ్రేష్ఠం ముదాన్విత:.

స్వాగతం తే మహారాజ దిష్ట్యా ప్రాప్తోసి రాఘవ!৷৷1.69.9৷৷

పుత్రయోరుభయో: ప్రీతిం లప్స్యసే వీర్యనిర్జితామ్.


నరశ్రేష్ఠ: best of men, ముదా with joy, అన్విత: filled, నరశ్రేష్ఠమ్ addressing the best of men Dasaratha, ఉవాచ spoke, రాఘవ O! Descendant of Raghu, మహారాజ O! Great king Dasaratha, తే to you, స్వాగతమ్ welcome, దిష్ట్యా fortunately, ప్రాప్త: అసి you have come, ఉభయో: of the two, పుత్రయో: sons', వీర్యనిర్జితామ్ won through prowess, ప్రీతిమ్ pleasure, లప్స్యసే you will experience.

Filled with joy the best of men (Janaka) addreseed the best of men Dasaratha: "O Descendant of the Raghus, O Great king welcome! I am fortunate to have you, you will experience the pleasure of both your sons having won the reward for their prowess.
దిష్ట్యా ప్రాప్తో మహాతేజా వసిష్ఠో భగవానృషి:৷৷1.69.10৷৷

సహ సర్వైర్ద్విజశ్రేష్ఠైర్దేవైరివ శతక్రతు:.


మహాతేజా: highly lustrous, భగవాన్ adorable, ఋషి: ascetic Vasishta, సర్వై: all, ద్విజశ్రేష్ఠై: (సహ) with foremost of brahmins, దేవై: with devatas, శతక్రతురివ like Indra, దిష్ట్యా by the grace of god, ప్రాప్త: has come here.

Most brilliant and adorable ascetic Vasishta surrounded by the foremost of brahmins like Indra by the gods has also arrived by the grace of God.
దిష్ట్యా మే నిర్జితా విఘ్నా దిష్ట్యా మే పూజితం కులమ్৷৷1.69.11৷৷

రాఘవై స్సహ సమ్బన్ధాద్వీర్యశ్రేష్ఠైర్మహాత్మభి:.


వీర్యశ్రేష్ఠై: by the men who are distinguished because of prowess, మహాత్మభి: by the great, రాఘవై: సహ along with Raghus, సంబన్ధాత్ through the alliance, దిష్ట్యా మే by heaven's grace, మే విఘ్నా: my impediments, నిర్జితా: have been overcome, దిష్ట్యా by the grace of god, కులమ్ race, పూజితమ్ honoured.

By the grace of god, I have overcome all impediments. By the grace of God my race has been honoured through alliance with the house of the Raghus distinguished by their valour.
శ్వ: ప్రభాతే నరేన్ద్రేన్ద్ర నిర్వర్తయితుమర్హసి৷৷1.69.12৷৷

యజ్ఞస్యాన్తే నరశ్రేష్ఠ వివాహమృషిసమ్మతమ్.


నరశ్రేష్ఠ O! Foremost of men, నరేన్ద్రేన్ద్ర O! Best of kings, శ్వ: tomorrow, ప్రభాతే at dawn, యజ్ఞస్య sacrifice's, అన్తే completion of, ఋషిసమ్మతమ్ worthy of approval by sages, వివాహమ్ marriage, (ఆర్షవివాహ) నిర్వర్తయితుమ్ to perform, అర్హసి it behoves of you.

O Foremost of men, O Best of kings, tomorrow at dawn after the completion of the sacrifice, you should perform the marriage with approval by the sages".
తస్య తద్వచనం శ్రుత్వా ఋషిమధ్యే నరాధిప:৷৷1.69.13৷৷

వాక్యం వాక్యవిదాం శ్రేష్ఠ: ప్రత్యువాచ మహీపతిమ్.


వాక్యవిదామ్ among the knowledgeable men in words, శ్రేష్ఠః (వర:) excellent, నరాధిప: king, తస్య his, తత్ వచనమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, ఋషిమధ్యే amidst sages, మహీపతిమ్ addressing the king, వాక్యమ్ words, ప్రత్యువాచ replied.

At these words, the most eloquent king (Dasaratha) made his reply in the midst of sages:
ప్రతిగ్రహో దాతృవశ శ్శ్రృతమేతన్మయా పురా৷৷1.69.14৷৷

యథా వక్ష్యసి ధర్మజ్ఞ తత్కరిష్యామహే వయమ్.


ప్రతిగ్రహ: acceptance of a gift, దాతృవశ: as it may please the giver, ఏతత్ this one, పురా formerly, మయా by me, శ్రుతమ్ heard, ధర్మజ్ఞ O! Knower of righteousness, యథా whatever, వక్ష్యసి you may say, తత్ that, వయమ్ we, కరిష్యామహే will perform.

"I have heard that acceptance of a gift from the righteous is a pleasure. So we will act upon your word".
ధర్మిష్ఠం చ యశస్యం చ వచనం సత్యవాదిన:৷৷1.69.15৷৷

శ్రుత్వా విదేహాధిపతి: పరం విస్మయమాగత:৷৷


సత్యవాదిన: truth speaking Dasaratha's, ధర్మిష్ఠమ్ చ conforming to morality, యశస్యం చ conducive to fame, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having listened, విదేహాధిపతి: Janaka, పరమ్ extreme, విస్మయమ్ admiration, ఆగత: filled with.

Janaka was filled with extreme admiration to hear one who was truthful, righteous and famous (this Dasaratha).
తత స్సర్వే మునిగణా: పరస్పరసమాగమే.1.69.16.

హర్షేణ మహతా యుక్తాస్తాం నిశామవసన్ సుఖమ్৷৷


తత: afterwards, సర్వే all, మునిగణా: hosts of sages, పరస్పరసమాగమే in each other's company, మహతా by great, హర్షేణ delight, యుక్తా: filled with, తామ్ that, నిశామ్ night, సుఖమ్ comfortably, అవసన్ lived.

Thereupon hosts of sages in one another's company, filled with great delight spent the night comfortably.
రాజా చ రాఘవౌ పుత్రౌ నిశామ్య పరిహర్షిత:৷৷1.69.17৷৷

ఉవాస పరమప్రీతో జనకేన సుపూజిత:.


రాజా king Dasaratha, పుత్రౌ sons, రాఘవౌ Rama and Lakshmana, నిశామ్య on beholding them, పరిహర్షిత: experienced supreme satisfaction, జనకేన by Janaka, సుపూజిత: well-honoured, పరమప్రీత: greatly delighted, ఉవాస lived.

The king (Dasaratha) was greatly delighted on being reunited with his sons Rama and Lakshmana. Honoured by Janaka, he spent the night with supreme satisfaction.
జనకోపి మహాతేజా: క్రియాం ధర్మేణ తత్త్వవిత్৷৷1.69.18৷৷

యజ్ఞస్య చ సుతాభ్యాం చ కృత్వా రాత్రిమువాస హ .


మహాతేజా: highly splendrous, తత్త్వవిత్ knower of prescibed duty and conduct, జనకోపి Janaka also, యజ్ఞస్య of sacrifice, సుతాభ్యాం చ for both of his daughters, క్రియామ్ acts, కృత్వా having made, రాత్రిమ్ night, ఉవాస హ lived.

Mighty philosopher Janaka also performed the sacrificial rites and spent the night (there where the sacrificial ceremony was performed) with both his daughters.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే ఏకోనసప్తతితమస్సర్గ:৷৷
Thus ends the sixtynineth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.