Sloka & Translation

Audio

[Janaka sends messengers to fetch his brother Kusadhwaja -- at the request of Dasaratha Vasishta narrates the greatness of Ikshvaku dynasty.]

తత: ప్రభాతే జనక: కృతకర్మా మహర్షిభి:.

ఉవాచ వాక్యం వాక్యజ్ఞ శ్శతానన్దం పురోహితమ్৷৷1.70.1৷৷


తత: thereafter, ప్రభాతే at dawn, మహర్షిభి: by maharshis, కృతకర్మా having performed daily (sacrificial) acts, వాక్యజ్ఞ: conversant in speech, జనక: Janaka, పురోహితమ్ chief priest, శతానన్దమ్ Satananda, వాక్యమ్ words, ఉవాచ said.

Thereafter at dawn after the maharshis had performed their daily (sacrificial) rites the eloquent Janaka said to the chief priest Satananda:
భ్రాతా మమ మహాతేజా యవీయానతిధార్మిక:.

కుశధ్వజ ఇతి ఖ్యాత: పురీమధ్యవసచ్ఛుభామ్৷৷1.70.2৷৷

వార్యాఫలకపర్యన్తాం పిబన్నిక్షుమతీం నదీమ్.

సాఙ్కాశ్యాం పుణ్యసఙ్కాశాం విమానమివ పుష్పకమ్৷৷1.70.3৷৷


అతిధార్మిక: extremely righteous, కుశధ్వజ: ఇతి named Kusadhwaja, ఖ్యాత: renowned, మహాతేజా: most brilliant, మమ my, యవీయాన్ younger, భ్రాతా brother, ఇక్షుమతీమ్ named Ikshumati, నదీమ్ river, పిబన్ drinking, వార్యాఫలకపర్యన్తామ్ darts planted in water as boundary, శుభామ్ auspicious, పుణ్యసఙ్కాశామ్ sacred, సాఙ్కాశ్యాం పురీమ్ named Sankasya, పుష్పకమ్ Pushpaka, విమానమివ like chariot, అధ్యవసత్ is residing.

"The extremely righteous, renowned and most brilliant Kusadhwaja, my younger brother is (at present) ruling the sacred kingdom of Sankasya, which is like the aerial chariot Pushpaka, with darts planted in water as boundary on the bank of the auspicious, sacred river Ikshumati.
తమహం ద్రష్టుమిచ్ఛామి యజ్ఞగోప్తా స మే మత:.

ప్రీతిం సోపి మహాతేజా ఇమాం భోక్తా మయా సహ৷৷1.70.4৷৷


అహమ్ I, తమ్ him, ద్రష్టుమ్ to behold, ఇచ్ఛామి I am desiring, స: he, మే my, యజ్ఞగోప్తా protector of the sacrifice, మత: has been accepted, మహాతేజా: most glorious, సోపి he also, మయా సహ with me, ఇమామ్ this, ప్రీతిమ్ pleasure, భోక్తా will enjoy.

I desire to see Kusadhwaja who I have accepted as the protector of the sacrifice. I want that my glorious brother should share this pleasure, with me".
ఏవముక్తే తు వచనే శతానన్దస్య సన్నిధౌ.

ఆగతా: కేచిదవ్యగ్రా జనకస్తాన్ సమాదిశత్৷৷1.70.5৷৷


శతానన్దస్య Satananda's, సన్నిధౌ in the presence, ఏవమ్ thus, వచనే words, ఉక్తే (సతి) when he uttered, అవ్యగ్రా: undistracted, కేచిత్ some (attendants), ఆగతా: had come, జనక: Janaka, తాన్ them, సమాదిశత్ commanded.

Janaka having said so in the presence of Satananda gave instructions to a few faithful attendants who were present.
శాసనాత్తు నరేన్ద్రస్య ప్రయయుశ్శీఘ్రవాజిభి:.

సమానేతుం నరవ్యాఘ్రం విష్ణుమిన్ద్రాజ్ఞయా యథా৷৷1.70.6৷৷


నరేన్ద్రస్య king Janaka's, శాసనాత్ by the command, ఇన్ద్రాజ్ఞయా by the order of Indra, విష్ణుం యథా like Visnu, నరవ్యాఘ్రమ్ tiger among men, సమానేతుమ్ to bring him, శీఘ్రవాజిభి: on swift moving steeds, ప్రయయు: rode away.

In obedience to the command of Indra among men (king Janaka), the messengers rode away on swift horses to bring king Kusadhwaja, a tiger among men just like fetching Visnu by the orders of Indra.
సాఙ్కాశ్యాం తే సమాగత్య దదృశుశ్చ కుశధ్వజమ్.

న్యవేదయన్యథావృత్తం జనకస్య చ చిన్తితమ్৷৷1.70.7৷৷


తే those messengers, సాఙ్కాశ్యామ్ city of Sankasya, సమాగమ్య having reached, కుశధ్వజమ్ Kusadhwaja, దదృశుశ్చ beheld him, యథావృత్తమ్ as happened, జనకస్య Janaka's, చిన్తితమ్ intention, న్యవేదయన్ చ informed.

The messengers reached Sankasya, met Kusadhwaja and related to him what had happened. They informed him the intention of (king) Janaka.
తద్వృత్తం నృపతి శ్శృత్వా దూతశ్రేష్ఠైర్మహాబలై:.

అజ్ఞాయాథ నరేన్ద్రస్య ఆజగామ కుశధ్వజ:৷৷1.70.8৷৷


నృపతి king, కుశధ్వజ: Kusadhwaja, మహాబలై: by men endowed with strength, దూతశ్రేష్ఠై: by the loyal messengers, తత్ that, వృత్తమ్ events, శ్రుత్వా having learned, అథ thereafter, నరేన్ద్రస్య king's, ఆజ్ఞయా by order, ఆజగామ set out.

Kusadhwaja having heard the events from the loyal, mighty messengers set out for Mithila in compliance with the request of the king (Janaka).
స దదర్శ మహాత్మానం జనకం ధర్మవత్సలమ్.

సోభివాద్య శతానన్దం రాజానం చాపి ధార్మికమ్৷৷1.70.9৷৷

రాజార్హం పరమం దివ్యమాసనం చాధ్యరోహత.


స: he, ధర్మవత్సలమ్ devoted to righteousness, మహాత్మానమ్ magnanimous, జనకమ్ Janaka, దదర్శ beheld, స: he, శతానన్దమ్ Satananda, ధార్మికమ్ virtuous, రాజానం చ king also, అభివాద్య having saluted with reverence, రాజార్హమ్ befitting a king, పరమమ్ great, దివ్యమ్ excellent, ఆసనమ్ seat, అధ్యరోహత occupied.

There he saw the high-souled Janaka devoted to righteousness. Having paid his regards to Satananda and the virtuous king he occupied an exalted seat befitting a
king.
ఉపవిష్టావుభౌ తౌ తు భ్రాతరావతితేజసౌ৷৷1.70.10৷৷

ప్రేషయామాసతుర్వీరౌ మన్త్రిశ్రేష్ఠం సుదామనమ్.


అతితేజసౌ possessing great splendour, తౌ వీరౌ those two heores, ఉభౌ both, భ్రాతరౌ brothers, ఉపవిష్టౌ seated, మన్త్రిశ్రేష్ఠమ్ wisest of ministers, సుదామనమ్ Sudaman, ప్రేషయామాసతు: despatched.

The two heroic brothers endowed with great splendour seated beside each other, despatched Sudamana the wisest of ministers (to Dasaratha).
గచ్ఛ మన్త్రిపతే శీఘ్రమైక్ష్వాకుమమితప్రభమ్৷৷1.70.11৷৷

ఆత్మజైస్సహ దుర్ధర్షమానయస్వ సమన్త్రిణమ్.


మన్త్రిపతే O! Foremost of counsellors, శీఘ్రమ్ speedily, గచ్ఛ go, అమితప్రభమ్ immeasurable splendour, ఐక్ష్వాకుమ్ Ikshvaku king Dasaratha, దుర్ధర్షమ్ invincible, సమన్త్రిణమ్ together with ministers, ఆత్మజై: along with sons, సమానయస్వ bring him.

"O Foremost among counsellors, go speedily and bring along with his ministers and sons the invincible Dasaratha of the Ikshvakus dynasty whose splendour is immeasurable".
ఔపకార్యాం స గత్వా తు రఘూణాం కులవర్ధనమ్৷৷1.70.12৷৷

దదర్శ శిరసా చైనమభివాద్యేదమబ్రవీత్.


స: he, ఔపకార్యామ్ tent, గత్వా having gone, రఘూణామ్ of the race of Raghus, కులవర్ధనమ్ perpetuating, దదర్శ saw, ఏనమ్ him, శిరసా bowing down his head, అభివాద్య having saluted him, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

Having reached the tent, he (Sudamana) saw Dasaratha, perpetuator of the race of the
Raghus and bowing down his head, said:
అయోధ్యాధిపతే వీర వైదేహో మిథిలాధిప:৷৷1.70.13৷৷

స త్వాం ద్రష్టుం వ్యవసితస్సోపాధ్యాయపురోహితమ్.


వీర O! Heroic one, అయోధ్యాధిపతే O! Lord of Ayodhya, మిథిలాధిప: lord of Mithila, వైదేహ: Janaka, సోపాధ్యాయపురోహితమ్ along with spiritual preceptors and chief priest, త్వామ్ you, ద్రష్టుమ్ to see, సః he, వ్యవసిత: has decided.

"O Heroic lord of Ayodhya, Janaka, the lord of Mithila desires to see you along with preceptors and priest".
మంత్రిశ్రేష్ఠవచ శ్శృత్వా రాజా సర్షిగణస్తదా৷৷1.70.14৷৷

సబంధురగమత్తత్ర జనకో యత్ర వర్తతే.


తదా then, రాజా king, మంత్రిశ్రేష్ఠవచ: the words of the best of counsellors, శ్రుత్వా having listened, సర్షిగణ: with hosts of rishis, సబంధు: with relations, జనక: Janaka, యత్ర where, వర్తతే was waiting, తత్ర there, అగమత్ went.

King Dasaratha on hearing the words of the best of the counsellors reached the place
where Janaka was waiting with hosts of rishis and relations.
స రాజా మన్త్రిసహిత స్సోపాధ్యాయ: సబాన్ధవ:৷৷1.70.15৷৷

వాక్యం వాక్యవిదాం శ్రేష్ఠో వైదేహమిదమబ్రవీత్.


మన్త్రిసహిత: along with counsellors, సబాన్ధవ: with relations, స: king Dasaratha, వాక్యవిదామ్ among those skilled speech, శ్రేష్ఠ: excellent, రాజా king, వైదేహమ్ addressing, ఇదమ్ these, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ spoke.

The king (Dasaratha), skilled in speech, accompanied by counsellors and kins said to Janaka,the lord of the Videhas:
విదితం తే మహారాజ ఇక్ష్వాకుకులదైవతమ్৷৷1.70.16৷৷

వక్తా సర్వేషు కృత్యేషు వసిష్ఠో భగవానృషి:.


మహారాజ O! Great king, భగవాన్ venerable, వసిష్ఠ: Vasishta, ఇక్ష్వాకుకులదైవతమ్ spiritual protector of Ikshvaku race, సర్వేషు in all, కృత్యేషు ceremonies, వక్తా spokesman, తే to you, విదితమ్ is known.

"O Great king! venerable Vasishta is the spiritual protector of the Ikshvakus race and it is known that for all ceremonies he is our spokesman".
విశ్వామిత్రాభ్యనుజ్ఞాతస్సహ సర్వైర్మహర్షిభి:৷৷1.70.17৷৷

ఏష వక్ష్యతి ధర్మాత్మా వసిష్ఠో మే యథాక్రమమ్.


సర్వై: by all, మహర్షిభి: సహ along with maharshis, విశ్వామిత్రాభ్యనుజ్ఞాత: having been permitted by Visvamitra, ధర్మాత్మా virtuous, ఏష: వసిష్ఠ: this Vasishta, యథాక్రమమ్ in detailed order, మే my (race), వక్ష్యతి will tell you.

"Having been permitted by Viswamitra, along with all maharshis virtuous Vasishta will tell you in detail about my race".
ఏవముక్త్వా నరశ్రేష్ఠే రాజ్ఞాం మధ్యే మహాత్మనామ్৷৷1.70.18৷৷

తూష్ణీంభూతే దశరథే వసిష్ఠో భగవానృషి:.

ఉవాచ వాక్యం వాక్యజ్ఞో వైదేహం సపురోధసమ్৷৷1.70.19৷৷


నరశ్రేష్ఠే when the best among men, దశరథే Dasaratha, మహాత్మనామ్ of the distinguished, రాజ్ఞామ్ kings, మధ్యే amidst, ఏవమ్ in this way, ఉక్త్వా having spoken, తూష్ణీంభూతే remained silent, వాక్యజ్ఞ: well-versed in speech, భగవాన్ adorable, వసిష్ఠ: ఋషిః Vasishta, సపురోధసమ్ in the company of priests, వైదేహమ్ Janaka, వాక్యమ్ these words, ఉవాచ spoke.

Having said this amidst the best of men and the most distinguished among kings, Dasaratha remained silent. Then Vasishta, the venerable sage, well-versed in speech
spoke to the Lord of Videhas (Janaka) in the midst of priests.
అవ్యక్తప్రభవో బ్రహ్మా శాశ్వతో నిత్య అవ్యయ:.

తస్మాన్మరీచి స్సంజజ్ఞే మరీచే: కాశ్యప: సుత:৷৷1.70.20৷৷


అవ్యక్తప్రభవ: the unmanifest, శాశ్వత: eternal, నిత్య: constant, అవ్యయ: Imperishable, బ్రహ్మా Brahma, తస్మాత్ from him, మరీచి: Marichi, సంజజ్ఞే was born, మరీచే: from Marichi, కాశ్యప: Kasyapa, సుత: son (sprang).

"From the unmanifest was born the eternal, the constant, the imperishable Brahma. To him was born Marichi and to Marichi, Kasyapa.
వివస్వాన్ కాశ్యపాజ్జజ్ఞే మనుర్వైవస్వత స్స్మృత:.

మను: ప్రజాపతి: పూర్వమిక్ష్వాకుస్తు మనోస్సుత:৷৷1.70.21৷৷


కాశ్యపాత్ from Kasyapa, వివస్వాన్ Vivasvan, జజ్ఞే was begotten, వైవస్వత: as Vivasvata, మను: Manu, స్మృత: said, మను: Manu, పూర్వమ్ formerly, ప్రజాపతి: prajapati, ఇక్ష్వాకు: Ikshavaku, మనో: Manu's, సుత: son.

Kasyapa begot Vivasvan and Vivasvan, Manu. Ikshavaku was the son of Manu
otherwise called Prajapati or Vaivasvata.
తమిక్ష్వాకుమయోధ్యాయాం రాజానం విద్ధి పూర్వకమ్.

ఇక్ష్వాకోస్తు సుతశ్శ్రీమాన్ కుక్షిరిత్యేవ విశ్రుత:৷৷1.70.22৷৷


తమ్ ఇక్ష్వాకుమ్ him as Ikshvaku, అయోధ్యాయామ్ in the city of Ayodhya, పూర్వకమ్ రాజానమ్ ancestral king, విద్ధి be informed, శ్రీమాన్ the glorious, కుక్షిరిత్యేవ known as Kukshi, విశ్రుత: well-known, ఇక్ష్వాకో: Ikshvaku's, సుత: son(was born).

It may be noted that Ikshvaku was the first ancestral king of Ayodhya whose son was the well-known, glorious Kukshi.
కుక్షేరథాత్మజ: శ్రీమాన్ వికుక్షిరుదపద్యత.

వికుక్షేస్తు మహాతేజా బాణ: పుత్ర: ప్రతాపవాన్৷৷1.70.23৷৷


అథ thereafter, కుక్షే: Kushi's, శ్రీమాన్ prosperous, వికుక్షి: Vikushi, ఆత్మజ: as son, ఉదపద్యత was born, మహాతేజా: highly lustrous, ప్రతాపవాన్ valourous, బాణ: Bana, వికుక్షే: Vikushi's, పుత్ర: son.

Prosperous Vikukshi was Kukshi's son, who brought forth brilliant and powerful Bana.
బాణస్య తు మహాతేజా అనరణ్య: ప్రతాపవాన్.

అనరణ్యాత్పృథుర్జజ్ఞే త్రిశఙ్కుస్తు పృథోస్సుత:৷৷1.70.24৷৷


మహాతేజా: highly splendrous, ప్రతాపవాన్ valourous, అనరణ్య: Anaranya, బాణస్య Bana's, అనరణ్యాత్ from Anaranya, పృథు: Pruthu, జజ్ఞే born, త్రిశఙ్కు: తు Trishanku, పృథో Pruthu's, సుత: son.

Bana's son was the most brilliant and valiant Anaranya whose son Pruthu was succeeded by Trisanku.
త్రిశఙ్కోరభవత్పుత్రో దున్దుమారో మహాయశా:.

యువనాశ్వసుతస్త్వాసీన్మాన్ధాతా పృథివీపతి:৷৷1.70.25৷৷


త్రిశఙ్కో: of Trishanku, మహాయశా: highly famous, దున్దుమార: Dundumara, పుత్ర: అభవత్ born as a son, మాన్ధాతా known as Mandhata, పృథివీపతి: king, యువనాశ్వసుత: son of Yuvanashva, ఆసీత్ was born.

Trisanku's famous son was Dundumara also known as Yuvanashva whose son was king Mandhata.
మాన్ధాతుస్తు సుత శ్శ్రీమాన్ సుసన్ధిరుదపద్యత.

సుసన్ధేరపి పుత్రౌ ద్వౌ ధ్రువసన్ధి: ప్రసేనజిత్৷৷1.70.26৷৷


మాన్ధాతు: for Mandhata, సుసన్ధి: Susandhi, శ్రీమాన్ venerable, ఉదపద్యత was born, సుసన్ధేరపి for Susandhi, ధ్రువసన్ధి: Dhruvasandhi, ప్రసేనజిత్ Prasenajit, ద్వౌ two, పుత్రౌ sons.

Mandhata's son was prosperous Susandhi who brought forth two sons Dhruvasandhi and Prasenajit.
యశస్వీ ధ్రువసన్ధేస్తు భరతో నామ నామత:.

భరతాత్తు మహాతేజా అసితో నామ జాతవాన్৷৷1.70.27৷৷


ధ్రువసన్ధే: తు for Dhruvasandhi, నామత: by name, భరత: నామ known Bharata, యశస్వీ illustrious, భరతాత్ from Bharata, మహాతేజా: highly vigoruos, అసితో నామ named Asita, జాతవాన్ begot.

To Dhruvasandhi was born the well-known Bharata who begot the vigorous Asita.
యస్యైతే ప్రతిరాజాన ఉదపద్యన్త శత్రవ:.

హైహయాస్తాలజంఘాశ్చ శూరాశ్చ శశిబిన్దవ:৷৷1.70.28৷৷


యస్య for Asita, హైహయా: Haihayas, తాలజంఘాశ్చ Talajanghas, శూరా: valiant men, శశిబిన్దవశ్చ Sasibindus, ఏతే ప్రతిరాజాన: kings fighting against him, శత్రవ: enemies, ఉదపద్యన్త arose.

Valiant kings belonging to the races of the Haihayas, Talaiangha, and Sasibindus became the enemies to Asita.
తాంస్తు స ప్రతియుధ్యన్ వై యుద్ధే రాజా ప్రవాసిత:.

హిమవన్తముపాగమ్య భృగుప్రస్రవణేవసత్৷৷1.70.29৷৷

అసితోల్పబలో రాజా మన్త్రిభిస్సహితస్తదా.


స: రాజా that king, తాన్ them, యుద్ధే in the conflict, ప్రతియుధ్యన్ fighting against them, ప్రవాసిత: was exiled from his kingdom, రాజా అసిత: king Asita, అల్పబల: with relatively lesser strength, మన్త్రిభి: with counsellors, సహిత: accompanied, తదా then, హిమవన్తమ్ towards Himavat mountain, ఉపాగమ్య having reached, భృగుప్రస్రవణే in a place known as Bhriguprasravana, అవసత్ lived.

The king Asita who was a weakling was defeated in the conflict against the kings and was exiled. Along with his counsellors he lived at on the Bhriguprasravana Himavat mountain.
ద్వే చాస్య భార్యే గర్భిణ్యౌ బభూవతురితి శ్రుతమ్৷৷1.70.30৷৷

ఏకా గర్భవినాశాయ సపత్న్యై సగరం దదౌ.


అస్య his, ద్వే two, భార్యే wives, గర్భిణ్యౌ pregnant, బభూవతు: became, ఇతి thus, శ్రుతమ్ is known, ఏకా one, గర్భవినాశాయ to destroy the embryo, సపత్నయై the other wife, సగరమ్ poison mixed in food, దదౌ gave.

It is said that his (Asita's) two wives were pregnant. One gave food mixed with poison to the other with the intention of destroying her embryo.
తత శ్శైలవరం రమ్యం బభూవాభిరతో ముని:৷৷1.70.31৷৷

భార్గవశ్చ్యవనో నామ హిమవన్తముపాశ్రిత:.


తత: afterwards, రమ్యమ్ delightful, శైలవరమ్ best of mountains, అభిరత: relished, భార్గవ: of the family of Bhrigu, చ్యవనో నామ named Chyavana, హిమవన్తమ్ Himavt, ఉపాశ్రిత: has taken refuge.

At that time Chyavana of the family of Bhrigu liked to stay at Himavat, the great, pleasant mountain.
తత్రైకా తు మహాభాగా భార్గవం దేవవర్చసమ్৷৷1.70.32৷৷

వవన్దే పద్మపత్రాక్షీ కాఙ్క్షన్తీ సుతమాత్మన:.


మహాభాగా highly accomplished, తత్ర (తయో:) ఏకా one of those two, పద్మపత్రాక్షీ lotus-eyed, ఆత్మన: for her, సుతమ్ son, కాఙ్క్షన్తీ desiring, దేవవర్చసమ్ resembling the lustre of devatas, భార్గవమ్ Chyavana, వవన్దే offered salutations.

That the lotus-eyed and highly accomplished Kalindi, offered herself for a son to
Chyavana who was glowing like a god.
తమృషిం సాభ్యుపాగమ్య కాలిందీ చాభ్యవాదయత్৷৷1.70.33৷৷

స తామభ్యవదద్విప్ర: పుత్రేప్సుం పుత్రజన్మని.


సా that, కాలిందీ చ Kalindi also, తమ్ that, ఋషిమ్ ascetic, అభ్యుపాగమ్య after approaching, అభ్యవాదయత్ paid obeisance, స: that, విప్ర: brahmin, తామ్ her, పుత్రేప్సుమ్ desiring son, పుత్రజన్మని concerning the birth of a son to her, అభ్యవదత్ spoke.

Having approached the ascetic. Kalindi paid obeisance to him who said:
తవ కుక్షౌ మహాభాగే సుపుత్రస్సుమహాబల:৷৷1.70.34৷৷

మహావీర్యో మహాతేజా అచిరాత్సఞ్జనిష్యతి.

గరేణ సహిత శ్శ్రీమాన్ మా శుచ: కమలేక్షణే৷৷1.70.35৷৷


మహాభాగే O! Prosperous one, తవ your, కుక్షౌ in womb, సుమహాబల: having great prowess, మహాతేజా: highly lustrous, సుపుత్ర: virtuous child, శ్రీమాన్ glorious, గరేణ with poison, సహిత: furnished, అచిరాత్ in a short time, సఞ్జనిష్యతి will be born, కమలేక్షణే O! Lotus eyed-one, మా శుచ: do not grieve.

'O Great lady! a child of high prowess, lustre and virtues is growing in your womb. In a short time this glorious son carrying with him the poison (administered to you) will be born. O Lotus-eyed lady, do not grieve'.
చ్యవనం తు నమస్కృత్య రాజపుత్రీ పతివ్రతా.

పతిశోకాతురా తస్మాత్పుత్రం దేవీ వ్యజాయత৷৷1.70.36৷৷


రాజపుత్రీ princess, పతివ్రతా chaste and virtuous one, పతిశోకాతురా afflicted with the sorrow due to loss of her husband, దేవీ that eldest queen, చ్యవనమ్ Chyavana, నమస్కృత్య having saluted him, తస్మాత్ for that husband, పుత్రమ్ son, వ్యజాయత gave birth.

This eldest queen who was a devoted wife, afflicted with sorrow due to loss of her
husband gave birth to a son by the grace of Chyavana.
సపత్న్యా తు గరస్తస్యై దత్తో గర్భజిఘాంసయా.

సహ తేన గరేణైవ జాత: స సగరోభవత్৷৷1.70.37৷৷


సపత్న్యా by her rival queen, తస్యై for her, గర్భజిఘాంసయా with the intention of destroying embryo, గర: poison, దత్త: was given, తేన by that, గరేణ సహ ఏవ with poison itself, జాత: was born, స: that, సగర: sagara, అభవత్ became.

Since poison was given to her by her rival queen with the intention of destroying the embryo, the son was born with poison and so came to be known as Sagara.
సగరస్యాసమఞ్జస్తు అసమఞ్జాత్తథాంశుమాన్.

దిలీపోంశుమత: పుత్రో దిలీపస్య భగీరథ:৷৷1.70.38৷৷


అసమఞ్జ: Asamanjasa, సగరస్య Sagara's, తథా also, అసమఞ్జాత్ from Asamanja, అంశుమాన్ Anshuman, దిలీప: Dilipa, అంశుమత: Anshuman's, పుత్ర: son, భగీరథ: Bhagiratha, దిలీపస్య Dilipa's (son).

Asamanja was the son of Sagara and to him was born Anshuman. Dilipa was the son of Anshuman and father of Bhagiratha.
భగీరథాత్కకుత్స్థశ్చ కకుత్స్థస్య రఘుస్సుత:.

రఘోస్తు పుత్రస్తేజస్వీ ప్రవృద్ధ: పురుషాదక:৷৷1.70.39৷৷

కల్మాషపాదో హ్యభవత్తస్మాజ్జాతస్తు శంఖణ:.


భగీరథాత్ from Bhagiratha, కకుత్స్థ: Kakutsthsa, రఘు: Raghu, కకుత్స్థస్య Kakutsthsa's, సుత: son, తేజస్వీ powerful, ప్రవృద్ధ: Pravriddha, రఘో: Raghu's, పుత్ర: son, పురుషాదక: Purushadaka, కల్మాషపాద: Kalmashapada, అభవత్ became, తస్మాత్ for him, శంఖణ: Samkhana, జాత: was born.

Bhagiratha begot Kakustha whose son was Raghu. Powerful Pravriddha was Raghu's son. He became Purushadaka (cannibal), on the curse of Vasistha. He grasped water in order to retaliate Vasishta but was prevented by his wife. The water fell on his feet and he came to be known as Kalmashapada (feet polluted with water). Samkhana was born to him.
సుదర్శన: శఙ్ఘణస్య అగ్నివర్ణ స్సుదర్శనాత్৷৷1.70.40৷৷

శీఘ్రగస్త్వగ్నివర్ణస్య శీఘ్రగస్య మరు స్సుత:.

మరో: ప్రశుశ్రుకస్త్వాసీదమ్బరీష: ప్రశుశ్రృకాత్৷৷1.70.41৷৷


శఙ్ఘణస్య for Samkhana, సుదర్శన: Sudarsana, సుదర్శనాత్ from Sudarsana, అగ్నివర్ణ: Agnivarna, అగ్నివర్ణస్య for AgniVarna, శీఘ్రగ: Sighraga, శీఘ్రగస్య for sighraga, మరు: Maru, సుత: son, మరో: for Maru, ప్రశుశ్రుక: Prasusruka, ప్రశుశ్రుకాత్ from Prasusukra, అమ్బరీష: Ambarisha, ఆసీత్ were born.

Sudarsana was the son of Samkhana. His son was Agnivarna. To Agnivarna was born Sighraga and to Sighraga, Maru. To Maru, was born Prasusruka and to Prasrusuka, Ambarisha.
అమ్బరీషస్య పుత్రోభూన్నహుష: పృథివీపతి:.

నహుషస్య యయాతిస్తు నాభాగస్తు యయాతిజ:৷৷1.70.42৷৷


పృథివీపతి: king, నహుష: Nahusha, అమ్బరీషస్య Ambarisha's, పుత్ర: son, అభూత్ became, నహుషస్య Nahusha's, యయాతి: Yayati was born, నాభాగ: Nabhaga , యయాతిజ: was born to Yayati.

King Nahusha was the son of Ambarisha. To Nahusha was born Yayati whose son was Nabhaga.
నాభాగస్య బభూవాజ: అజాద్దశరథోభవత్.

అస్మాద్దశరథాజ్జాతౌ భ్రాతరౌ రామలక్ష్మణౌ৷৷1.70.43৷৷


నాభాగస్య Nabhaga's, అజ: Aja, బభూవ was born, అజాత్ from Aja, దశరథ: Dasaratha, అభవత్ was born, అస్మాత్ from this, దశరథాత్ from Dasaratha, భ్రాతరౌ brothers, రామలక్ష్మణౌ Rama and Lakshmana, జాతౌ were born.

Nabhaga's son was Aja. Aja was the father of Dasaratha and Dasaratha, the father of Rama and Lakshmana.
ఆదివంశవిశుద్ధానాం రాజ్ఞాం పరమధర్మిణామ్.

ఇక్ష్వాకుకులజాతానాం వీరాణాం సత్యవాదినామ్৷৷1.70.44৷৷

రామలక్ష్మణయోరర్థే త్వత్సుతే వరయే నృప!.

సదృశాభ్యాం నృపశ్రేష్ఠ సదృశే దాతుమర్హసి৷৷1.70.45৷৷


నృపశ్రేష్ఠ O! Great among men, నృప! O! King, ఆదివంశవిశుద్ధానామ్ possessing purity of race right from the beginning, పరమధర్మిణామ్ supremely virtuous, వీరాణామ్ heroic, సత్యవాదినామ్ truth speaking, ఇక్ష్వాకుకులజాతానామ్ sprung from the family of Ikshwaku, రాజ్ఞామ్ pertaining to the kings, రామలక్ష్మణయోరర్థే for Rama and Lakshmana, త్వత్సుతే your daughters, వరయే I choose as brides for them, సదృశాభ్యామ్ for both of the worthy ones, సదృశే equally accomplished two worthy daughters, దాతుమ్ to bestow, అర్హసి behoves of you.

Great among men, O King! be gracious enough to give your equally accomplished two daughters in mariage to Rama and Lakshmana who are born in the family of Ikshvakus kings possessing the purity of race right from the beginning. They are highly virtuous, heroic, and truthful. They have chosen your daughters as their brides".
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే సప్తతితమస్సర్గ:৷৷
Thus ends the seventieth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.