Sloka & Translation

Audio

[King Janaka narrates the history of his dynasty--consents to give Sita and Urmila in marriage to Rama and Lakshmana.]

ఏవం బ్రువాణం జనక: ప్రత్యువాచ కృతాఞ్జలి:.

శ్రోతుమర్హసి భద్రం తే కులం న: పరికీర్తితమ్৷৷1.71.1৷৷


ఏవమ్ in this manner, బ్రువాణమ్ speaking (Vasishta), జనక: Janaka, కృతాఞ్జలి: with folded palms, ప్రత్యువాచ replied, తే భద్రం safety to you, పరికీర్తితమ్ related, న: our, కులమ్ genealogy, శ్రోతుమ్ to listen, అర్హసి behoves of you.

Vasishta having thus described (the genealogy of Dasaratha) Janaka with folded hands rejoined, "Be blessed. Let me relate the genealogy of my race. Listen".
ప్రదానే హి మునిశ్రేష్ఠ కులం నిరవశేషత:.

వక్తవ్యం కులజాతేన తన్నిబోధ మహామునే!৷৷1.71.2৷৷


మునిశ్రేష్ఠ O! Best of ascetics, మహామునే! O! Great sage, కులజాతేన by one born in a noble family, ప్రదానే at the time of bestowing their daughter in marriage, నిరవశేషత: completely, కులమ్ geneology of dynasty, వక్తవ్యం హి indeed to be told, తత్ that, నిబోధ listen to the same.

"O Great sage! O Best of ascetics! while one offers his daughter (in marriage), one born in a noble family should describe his genealogy in full. Listen.
రాజాభూత్ త్రిషు లోకేషు విశ్రుత స్స్వేన కర్మణా.

నిమి: పరమధర్మాత్మా సర్వసత్త్వవతాం వర:৷৷1.71.3৷৷


స్వేన by his own, కర్మణా acts, త్రిషు three, లోకేషు worlds, విశ్రుత: known, పరమధర్మాత్మా supremely virtuous, సర్వసత్త్వవతామ్ those endowed with strength, వర: best, రాజా నిమి: అభూత్ was king named Nimi.

There was a great man of religion king Nimi, strongest of men and well-known in the three worlds by his own acts.
తస్య పుత్రోమిథిర్నామ మిథిలా యేన నిర్మితా.

ప్రథమో జనకో నామ జనకాదప్యుదావసు:৷৷1.71.4৷৷


మిథిర్నామ named Mithi, తస్య his, పుత్ర: son, యేన నిర్మితా by whom constructed, మిథిలా Mithila ప్రథమ: first, జనక: Janaka, నామ named, జనకాద్ from Janaka, ఉదావసు: Udavasu was born.

Nimi begot a son named Mithi who constructed Mithila. He was the first Janaka whose son was Udavasu.
ఉదావసోస్తు ధర్మాత్మా జాతో వై నన్దివర్ధన:.

నన్దివర్ధనపుత్రస్తు సుకేతుర్నామ నామత:৷৷1.71.5৷৷


ఉదావసో: తు for that Udavasu, ధర్మాత్మా righteous, నన్దివర్ధన: Nandivardha, జాత: was born, నన్దివర్ధనపుత్ర: తు the son of Nandivardhana, నామత: by name, సుకేతుర్నామ named Suketu.

Virtuous Nandivardhana was the son of Udavasu whose son was Suketu.
సుకేతోరపి ధర్మాత్మా దేవరాతో మహాబల:.

దేవరాతస్య రాజర్షేర్బృహద్రథ ఇతి స్మృత:৷৷1.71.6৷৷


సుకేతో: అపి for that Suketu, ధర్మాత్మా righteous, మహాబల: highly powerful, దేవరాత: Devarata, రాజర్షే: rishi among kings, దేవరాతస్య for that Devarata, బృహద్రథ Brihadradha, ఇతి స్మృత: known as.

Suketu's son was the righteous and powerful Devarata, father of Brihadradha.
బృహద్రథస్య శూరోభూన్మహావీర: ప్రతాపవాన్.

మహావీరస్య ధృతిమాన్ సుధృతిస్సత్యవిక్రమ:৷৷1.71.7৷৷


బృహద్రథస్య for Brihadradha, శూర: heroic, ప్రతాపవాన్ valourous, మహావీర: Mahavera, మహావీరస్య Mahaveera's, ధృతిమాన్ courageous, సత్యవిక్రమ: having truthful prowess, సుధృతి: Sudhruti was born.

Brihadradha's son was the heroic and powerful Mahavira, father of Sudhruti, who was armed with courage and the power of truth.
సుధృతేరపి ధర్మాత్మా దృష్టకేతుస్సుధార్మిక:.

దృష్టకేతోస్తు రాజర్షేర్హర్యశ్వ ఇతి విశ్రుత:৷৷1.71.8৷৷


సుధృతే: for Sudhruti, ధర్మాత్మా righteous, సుధార్మిక: committed to dharma, దృష్టకేతు: Drishtaketu, రాజర్షే: of that royal rishi, దృష్టకేతో: for Drishtaketu, హర్యశ్వ: Haryasva, ఇతి విశ్రుత: thus well known (son was born.)

To Sudhruti was born the righteous Drishtaketu, committed to dharma. Rajarshi Drishtaketu was father to the well-known Haryasva.
హర్యశ్వస్య మరు: పుత్రో మరో: పుత్ర: ప్రతిన్ధక:.

ప్రతింధకస్య ధర్మాత్మా రాజా కీర్తిరథస్సుత:৷৷1.71.9৷৷


హర్యశ్వస్య Haryasva's, మరు: Maru, పుత్ర: son, మరో: for Meru, ప్రతిన్ధక: Pratindhaka, పుత్ర: son, ధర్మాత్మా righteous, రాజా king, కీర్తిరథ: Kirtiratha, ప్రతిన్ధకస్య Pratindhaka's, సుత: son.

Haryasva's son was Maru, father of Pratindhaka. Pratindhaka's son was the righteous king Kirtiratha.
పుత్ర: కీర్తిరథస్యాపి దేవమీఢ ఇతి స్మృత:.

దేవమీఢస్య విబుధో విబుధస్య మహీధ్రక:৷৷1.71.10৷৷


కీర్తిరథస్యాపి Kirtiratha's, పుత్ర: son, దేవమీఢ ఇతి as Devamidha, స్మృత: has been known, దేవమీఢస్య Devamidha's son, విబుధ: was Vibudha, విబుధస్య Vibhuda's son, మహీధ్రక: was Mahidhraka.

The son of Kirtiratha was known as Devamidha. His son was Vibudha, father of Mahidhraka.
మహీధ్రకసుతో రాజా కీర్తిరాతో మహాబల:.

కీర్తిరాతస్య రాజర్షేర్మహారోమా వ్యజాయత৷৷1.71.11৷৷


మహాబల: mighty, రాజా కీర్తిరాత: king Kirtirata, మహీధ్రకసుత: son of Mahidhraka, రాజర్షేః of that royal rishi, కీర్తిరాతస్య Kirtirata's, మహారోమా Maharoma, వ్యజాయత born.

Mighty king Kirtirata was the son of Mahidhraka. He was a Rajarshi, father of Maharoma.
మహారోమ్ణస్తు ధర్మాత్మా స్వర్ణరోమా వ్యజాయత.

స్వర్ణరోమ్ణస్తు రాజర్షేర్హ్రస్వరోమా వ్యజాయత৷৷1.71.12৷৷


మహారోమ్ణ: తు for Maharoma, స్వర్ణరోమా Swarnaroma, వ్యజాయత was born, రాజర్షేః of the royal rishi, స్వర్ణరోమ్ణ: తు for Swarnaroma, హ్రస్వరోమా Hrasvaroma, వ్యజాయత was born.

To Maharoma's was born the virtuous Swarnaroma. Swarnaroma's son was Hrasvaroma.
తస్య పుత్రద్వయం జజ్ఞే ధర్మజ్ఞస్య మహాత్మన:.

జ్యేష్ఠోహమనుజో భ్రాతా మమ వీర: కుశధ్వజ:৷৷1.71.13৷৷


ధర్మజ్ఞస్య knower of morality and ethics, తస్య of that, మహాత్మన: magnanimous, పుత్రద్వయమ్ two sons, జజ్ఞే were born, అహమ్ I am, జ్యేష్ట: eldest, వీర: valiant, కుశధ్వజ: Kusadhwaja, మమ my, అనుజ: younger, భ్రాతా brother.

Hrasvaroma, was a religious king. He was a great soul. Of his two sons. I am the
eldest and valiant Kusadhwaja is my younger brother.
మాం తు జ్యేష్ఠం పితా రాజ్యే సోభిషిచ్య నరాధిప:.

కుశధ్వజం సమావేశ్య భారం మయి వనం గత:৷৷1.71.14৷৷


పితా father, స: నరాధిప: king Hrasvaroma, జ్యేష్ఠం eldest, మామ్ me, రాజ్యే in the kingdom, అభిషిచ్య having crowned me, కుశధ్వజం Kusadhwaja, భారమ్ responsibility of supporting, మయి in me, సమావేశ్య placeing, వనమ్ forest, గత: went.

My father king Hrasvaroma crowned me king, entrusted Kusadhwaja to my care and retired to the forest.
వృద్ధే పితరి స్వర్యాతే ధర్మేణ ధురమావహమ్.

భ్రాతరం దేవసఙ్కాశం స్నేహాత్పశ్యన్ కుశధ్వజమ్৷৷1.71.15৷৷


వృద్ధే when the aged, పితరి father, స్వర్యాతే సతి had attained heaven, భ్రాతరమ్ brother, దేవసఙ్కాశమ్ resembling devatas, కుశధ్వజమ్ Kusadhwaja, స్నేహాత్ affectionately, పశ్యన్ looking after, ధర్మేణ with righteousness, ధురమ weight of ruling the kingdom, ఆవహమ్ bore.

After my aged father attained heaven, I looked after my brother Kusadhwaja, who resembles the celestials, affectionately and ruled the kingdom with righteousness.
కస్య చిత్త్వథకాలస్య సాఙ్కాశ్యాదగమత్పురాత్.

సుధన్వా వీర్యవాన్రాజా మిథిలామవరోధక:৷৷1.71.16৷৷


అథ thereafter, కస్యచిత్ కాలస్య after sometime, వీర్యవాన్ powerful, సుధన్వా రాజా king Sundhava, మిథిలామ్ Mithila, అవరోధక: with a view to beseige, సాఙ్కాశ్యాత్ from Sankasya, పురాత్ city, అగమత్ set out.

A little later a powerful king named Sudhanva from the city of Sankasya beseiged Mithila.
స చ మే ప్రేషయామాస శైవం ధనురనుత్తమమ్.

సీతా కన్యా చ పద్మాక్షీ మహ్యం వై దీయతామితి৷৷1.71.17৷৷


అనుత్తమమ్ excellent, శైవం ధను: bow of Siva, పద్మాక్షీ lotus-eyed, కన్యా maiden, సీతా చ Sita also, మహ్యమ్ to me, దీయతామ్ be given, ఇతి thus, ప్రేషయామాస sent a message.

He (Sudhanva) sent me a message: 'give me the great bow of Siva and the lotus-eyed maiden Sita'.
తస్యాప్రదానాద్బ్రహ్మర్షే! యుద్ధమాసీన్మయా సహ.

స హతోభిముఖో రాజా సుధన్వా తు మయా రణే৷৷1.71.18৷৷


బ్రహ్మర్షే! O! Brahmarshi, అప్రదానాత్ by not offering, తస్య for him, మయా సహ with me, యుద్ధమ్ అసీత్ great conflict broke, రణే in the battle, అభిముఖ: he in an encounter, స: that, సుధన్వా రాజా king Sudhanva, మయా by me, హత: killed.

O Brahmarshi! when I refused, a great conflict broke out between him and me. In the encounter king Sudhanva was killed by me.
నిహత్య తం మునిశ్రేష్ఠ సుధన్వానం నరాధిపమ్.

సాఙ్కాశ్యే భ్రాతరం వీరమభ్యషిఞ్చం కుశధ్వజమ్৷৷1.71.19৷৷


మునిశ్రేష్ఠ! O! Best of ascetics, నరాధిపమ్ king, తమ్ that, సుధన్వానమ్ Sudhanva, నిహత్య having killed, భ్రాతరమ్ brother, వీరమ్ heroic one, కుశధ్వజమ్ Kusadhwaja, సాఙ్కాశ్యే in Sankasya, అభ్యషిఞ్చమ్ I have crowned.

O Best of ascetics! having killed king Sudhanva, I have crowned my heroic brother Kusadhwaja in Sankasya.
కనీయానేష మే భ్రాతా అహం జ్యేష్ఠో మహామునే!.

దదామి పరమప్రీతో వధ్వౌ తే మునిపుఙ్గవ৷৷1.71.20৷৷

సీతాం రామాయ భద్రం తే ఊర్మిలా లక్ష్మణాయ చ.


మహామునే O! Great ascetic, ఏష: this one, మే my, కనీయాన్ youger, భ్రాతా brother, అహమ్ I, జ్యేష్ఠ: elder, మునిపుఙ్గవ pre-eminent among ascetics, పరమప్రీత: immensely pleased, తే those, వధ్వౌ two maidens, దదామి I am giving, సీతాం రామాయ Sita to Rama, ఊర్మిలా లక్ష్మణాయ Urmila to Lakshmana, తే భద్రమ్ prosperity to you.

O Great ascetic (Vasishta), this one is my youger brother and I am the elder one. O pre-eminent among ascetics! with immense pleasure I am giving these maidens, Sita to Rama and Urmila to Lakshmana. Be blessed!
వీర్యశుల్కాం మమ సుతాం సీతాం సురసుతోపమామ్ ৷৷1.71.21৷৷

ద్వితీయామూర్మిలాం చైవ త్రిర్దదామి న సంశయ:.


వీర్యశుల్కామ్ as reward for prowess, సురసుతోపమామ్ equal to the daughter of devatas, మమ సుతామ్ my daughter, సీతామ్ Sita, ద్వితీయామ్ second daughter, ఊర్మిలాం చైవ Urmila also, త్రి: three times, దదామి bestowing, సంశయ: న no doubt.

I offer my daughter Sita, who looks like a celestial maiden as reward for (Rama's) prowess and my second daughter Urmila (to Lakshmana). I proclaim it three times so that there is no doubt about it.
దదామి పరమప్రీతో వధ్వౌ తే రఘునన్దన৷৷1.71.22৷৷

రామలక్ష్మణయో రాజన్! గోదానం కారయస్వ హ.

పితృకార్యం చ భద్రం తే తతో వైవాహికం కురు৷৷1.71.23৷৷


రఘునన్దన O! King Dasaratha, పరమప్రీత: immensely pleased, తే to you, వధ్వౌ brides, దదామి I am giving, రాజన్ O! King, రామలక్ష్మణయో: to Rama and Lakshmana, గోదానమ్ distribution of cows, కారయస్వ హ let it be performed, పితృకార్యం చ ritual duty towards pitris, భద్రం తే prosperity to you, తత: thereafter, వైవాహికమ్ కురు let the marriage be performed.

O Delight of the Raghus (King Dasaratha), I offer these brides with immense pleasure to Rama and Lakshmana. You may perform the rites for your forefathers by gift of cows. Prosperity to you. Thereafter you may perform the marriage.
మఖా హ్యద్య మహాబాహో తృతీయే దివసే ప్రభో.

ఫల్గున్యాముత్తరే రాజంస్తస్మిన్వైవాహికం కురు৷৷1.71.24৷৷

రామలక్ష్మణయో రాజన్! దానం కార్యం సుఖోదయమ్ ৷৷


మహాబాహో O! Strong armed one, ప్రభో (విభో) O! Lord, అద్య today, మఖా హి star Makha is on the ascendent, రాజన్ O! King, తృతీయే దివసే third day from today, ఫల్గున్యామ్ known as Phalguni, తస్మిన్ in that, ఉత్తరే in the star Uttara, వైవాహికమ్ marriage, కురు perform, రాజన్ O! King, రామలక్ష్మణయో: for Rama and Lakshmana, సుఖోదయమ్ for enjoying felicity, దానమ్ distribution of kine, etc, కార్యమ్ fit to be done.

To-day the star Makha is on the ascendant. O King perform the marriage on the, third day from today under Uttara-Phalguni star. Gifts may be given for the happiness of Rama and Lakshmana".
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే ఏకసప్తతితమస్సర్గ:৷৷
Thus ends the seventyfirst sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.