Sloka & Translation

Audio

[Marriage of Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna.]

యస్మింస్తు దివసే రాజా చక్రే గోదానముత్తమమ్ .

తస్మిం స్తు దివసే శూరో యుధాజిత్సముపేయివాన్৷৷1.73.1৷৷


రాజా king, యస్మిన్ on which, దివసే day, ఉత్తమమ్ best, గోదానమ్ gift of cows, చక్రే made, తస్మిన్ తు on that దివసే day, శూర: heroic, యుథాజిత్ Yudhajit, సముపేయివాన్ arrived.

The day the king (Dasaratha) made a gift of the best (available) cows the heroic Yudhajit arrived.
పుత్ర: కేకయరాజస్య సాక్షాద్భరతమాతుల:.

దృష్ట్వా పృష్ట్వా చ కుశలం రాజానమిదమబ్రవీత్৷৷1.73.2৷৷


కేకయరాజస్య king Kekaya's, పుత్ర: son, సాక్షాత్ directly, భరతమాతుల: maternal uncle of Bharata, రాజానమ్ king Dasaratha, దృష్ట్వా having seen, కుశలమ్ welfare, పృష్ట్వా చ having enquired, రాజానమ్ addressing the king, ఇదం this word, అబ్రవీత్ spoke.

Yudhajit, son of king Kekaya, Bharata's own maternal uncle met the king (Dasaratha) and enquiring about his well-being said:
కేకయాధిపతీ రాజా స్నేహాత్ కుశలమబ్రవీత్ .

యేషాం కుశలకామోసి తేషాం సమ్ప్రత్యనామయమ్ ৷৷1.73.3৷৷


కేకయాధిపతి: lord of Kekaya, రాజా king, స్నేహాత్ out of affection, కుశలమ్ welfare, అబ్రవీత్ spoken, యేషామ్ whose, కుశలకామ: అసి are desiring the welfare, తేషామ్ their, సమ్ప్రతి now, అనామయమ్ healthy.

"My father, king of Kekaya affectionately enquires about your welfare. And they whose
welfare you seek are hale and healthy.
స్వస్రీయం మమ రాజేన్ద్ర! ద్రష్టుకామో మహీపతి:.

తదర్థముపయాతోహమయోధ్యాం రఘునన్దన!৷৷1.73.4৷৷


రఘునన్దన O! Joy of Raghus, రాజేన్ద్ర O! Indra among kings, మహీపతి: king of Kekaya, మమ my, స్వస్రీయమ్ son of my sister, ద్రష్టుకామ: wishing to see, తదర్థమ్ on that account, అహమ్ I, అయోధ్యామ్ towards Ayodhya, ఉపయాత: have gone.

The king of Kekaya, O Indra among kings, O Joy of the Raghus, desires to see my sisters's son and on that account I went to Ayodhya.
శ్రుత్వా త్వహమయోధ్యాయాం వివాహార్థం తవాత్మజాన్ .

మిథిలాముపయాతాంస్తు త్వయా సహ మహీపతే!৷৷1.73.5৷৷

త్వరయాభ్యుపయాతోహం ద్రష్టుకామ స్స్వసుస్సుతమ్.


మహీపతే! O! King, తవ your, ఆత్మజాన్ sons, వివాహార్థమ్ for their marriage, త్వయా సహ along with you, మిథిలామ్ to Mithila, ఉపయాతాన్ having arrived, అయోధ్యాయామ్ Ayodhya, శ్రుత్వా listened, అహమ్ I, స్వసు: sister's, సుతమ్ son, ద్రష్టుకామ: desiring to see, త్వరయా speedily, అభ్యుపయాత: came.

O King! having heard in Ayodhya that you have arrived in Mithila along with your sons for their marriage I came here speedily with a desire to see my sister's son .
అథ రాజా దశరథ: ప్రియాతిథిముపస్థితమ్৷৷1.73.6৷৷

దృష్ట్వా పరమసత్కారై: పూజార్హం సమపూజయత్.


అథ afterwards, రాజా king, దశరథ: Dasaratha, ఉపస్థితమ్ attended, ప్రియాతిథిమ్ dear guest, దృష్ట్వా having seen, పూజార్హమ్ deserving the honours, పరమసత్కారై: with supreme honours, సమపూజయత్ extended.

King Dasaratha, then accorded a warm welcome to the honoured guest.
తతస్తాముషితో రాత్రిం సహ పుత్రైర్మహాత్మభి:৷৷1.73.7৷৷

ప్రభాతే పునరుత్థాయ కృత్వా కర్మాణి కర్మవిత్ .

ఋషీంస్తదా పురస్కృత్య యజ్ఞవాటముపాగమత్৷৷1.73.8৷৷


తత: thereafter, మహాత్మభి: with the illustrious, పుత్రై: సహ with sons, తామ్ that, రాత్రిమ్ night, ఉషిత: having dwelt, కర్మవిత్ knower of duties, ప్రభాతే at dawn, పున: again, ఉత్థాయ having arisen, కర్మాణి daily devotions, కృత్వా having made, తదా then, ఋషీన్ rishis, పురస్కృత్య preceded by, యజ్ఞవాటమ్ sacrificial place, ఉపాగమత్ reached.

With the night spent with his virtuous sons, he who knew his duties got up at dawn and performed his daily devotionas and reached the sacrificial place following the rishis.
యుక్తే ముహూర్తే విజయే సర్వాభరణభూషితై:.

భ్రాతృభిస్సహితో రామ: కృతకౌతుకమంగల:৷৷1.73.9৷৷

వసిష్ఠం పురత: కృత్వా మహర్షీనపరానపి.

పితు స్సమీపమాశ్రిత్య తస్థౌ భ్రాతృభిరావృత:৷৷1.73.10৷৷


యుక్తే at auspicious, విజయే Vijaya, ముహుర్తే time, సర్వాభరణభూషితై: adorned with ornaments ,భ్రాతృభి: with brothers, సహిత: accompanied by, రామ: Rama, కృతకౌతుకమఙ్గల: with all the auspicious rites preparatory to marriage having been performed, వసిష్ఠమ్ Vasistha, అపరాన్ other, మహర్షీనపి maharshi also, పురత: కృత్వా keeping ahead, పితు: father's, సమీపమ్ presence, ఆశ్రిత్య having reached, భ్రాతృభి: with brother, ఆవృత: surrounded by, తస్థౌ remained.

With the necessary auspicious rites preparatory to marriage performed at an auspicious moment, Vijaya, and keeping Vasishta and other maharshis in the forefront, Rama accompanied by his brothers adorned with ornaments of every kind came into his father's presence.
వసిష్ఠో భగవానేత్య వైదేహమిదమబ్రవీత్.

రాజా దశరథో రాజన్ కృతకౌతుకమఙ్గలై:৷৷1.73.11৷৷

పుత్రైర్నరవర శ్రేష్ఠ దాతారమభికాఙ్క్షతే.


భగవాన్ adorable, వసిష్ఠ: Vasishta, వైదేహమ్ king Janaka, ఏత్య approaching him, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke, రాజన్ O! King, నరవర శ్రేష్ఠ! excellent among men, రాజా దశరథ: king Dasaratha, కృతకౌతుకమఙ్గలై: having performed all the auspicious rites preparatory to their marriage, పుత్రైః with sons, దాతారమ్ bestower of bride, అభికాఙ్క్షతే is awaiting.

Adorable Vasishta approached king Janaka and said, "O King, of Videha! king Dasaratha, the best of men with his sons having performed the auspicious rites preparatory to marriage is awaiting the bestower of the brides".
దాతృప్రతిగ్రహీతృభ్యాం సర్వార్థా: ప్రభవన్తి హి৷৷1.73.12৷৷

స్వధర్మం ప్రతిపద్యస్వ కృత్వా వైవాహ్యముత్తమమ్.


సర్వార్థా: all the ends, దాతృప్రతిగ్రహీతృభ్యామ్ through the giver and receiver, ప్రభవన్తి హి takes place, ఉత్తమమ్ వైవాహ్యమ్ excellent (auspicious) marriage, కృత్వా having performed, స్వధర్మమ్ own duty, ప్రతిపద్యస్వ fulfill.

The giver and the receiver, indeed, attain all ends. Fulfil your own duty by performing the auspicious marriage".
ఇత్యుక్త: పరమోదారో వసిష్ఠేన మహాత్మనా৷৷1.73.13৷৷

ప్రత్యువాచ మహాతేజా వాక్యం పరమధర్మవిత్.


మహాత్మనా magnanimous, వసిష్ఠేన by Vasishta, ఇతి thus, ఉక్త: having been spoken, పరమోదార: exceedingly generous, మహాతేజా highly lustrous, పరమధర్మవిత్ eminent in ethics and morality, వాక్యమ్ words, ప్రత్యువాచ replied.

Thus addressed by the great self Vasishta, Janaka, the exceedingly generous, highly lustrous, eminent in ethics replied.
కస్స్థిత: ప్రతిహారో మే కస్యాజ్ఞా సమ్ప్రతీక్ష్యతే৷৷1.73.14৷৷

స్వగృహే కో విచారోస్తి యథా రాజ్యమిదం తవ.


మే my, ప్రతిహార: guarding the door, క: who, స్థిత: is waiting, కస్య whose, ఆజ్ఞా command, సమ్ప్రతీక్ష్యతే awaiting, స్వగృహే own house, క: what, విచార: అస్తి hesitation is there, ఇదమ్ this, రాజ్యమ్ kingdom, తవ యథా is like yours.

"Did any guard prevent you? Whose command are you waiting for? Why do you hesitate to enter into your own house? This kingdom is like your kingdom".
కృతకౌతుకసర్వస్వా వేదిమూలముపాగతా:৷৷1.73.15৷৷

మమ కన్యా మునిశ్రేష్ఠ! దీప్తా వహ్నేరివార్చిష:.


మునిశ్రేష్ఠ! O! Best of ascetics, మమ my, కన్యా daughters, కృతకౌతుకసర్వస్వా: having performed completely all the rites relating to marriage, దీప్తా: shining, వహ్నే: fire's, అర్చిష ఇవ like the lustre of flames, వేదిమూలమ్ foot of the altar, ఉపాగతా: arrived.

O Best of ascetics! my daughters have performed all the rites relating to marriage. They (now) stand at the foot of the altar shining like the bright flames of fire.
సజ్జోహం త్వత్ప్రతీక్షోస్మి వేద్యామస్యాం ప్రతిష్ఠిత:৷৷1.73.16৷৷

అవిఘ్నం కురుతాం రాజా కిమర్థమవలమ్బతే.


సజ్జ: kept ready, అహమ్ I, అస్యామ్ on this, వేద్యామ్ altar, ప్రతిష్ఠిత: staying, త్వత్ప్రతీక్ష: అస్మి awaiting you, రాజా king, అవిఘ్నమ్ without hindrance, కురుతామ్ let it be done, కిమర్థమ్ why for, అవలమ్బతే delay.

Ready at the altar, I have been awaiting you, O King! Without hindrance proceed! Why delay?".
తద్వాక్యం జనకేనోక్తం శ్రుత్వా దశరథస్తదా.

ప్రవేశయామాస సుతాన్ సర్వానృషిగణానపి৷৷1.73.17৷৷


తదా then, దశరథ: Dasaratha, జనకేన by Janaka, ఉక్తమ్ having been spoken, తత్ those, వాక్యమ్ words, శ్రుత్వా having listened, సుతాన్ sons, సర్వాన్ all, ఋషిగణానపి hosts of ascetics also, ప్రవేశయామాస made them enter.

At the words of Janaka, Dasaratha brought his sons along with the hosts of ascetics and entered the marriage pavilion.
తతో రాజా విదేహానాం వసిష్ఠమిదమబ్రవీత్৷৷1.73.18৷৷

కారయస్వ ఋషే! సర్వమృషిభి: సహ ధార్మిక.

రామస్య లోకరామస్య క్రియాం వైవాహికీం విభో!৷৷1.73.19৷৷


తత: thereafter, విదేహానామ్ king of Videhas, రాజా king, వసిష్ఠమ్ Vasishta, ఇదమ్ these (words), అబ్రవీత్ spoke, ధార్మిక O! Adherent of righteousness, విభో! O! Competent one!, ఋషే! O! Maharshi Vasishta, ఋషిభి: సహ together with rishis, లోకరామస్య delighting the worlds, రామస్య Rama's, వైవాహికీమ్ relating to the marriage, క్రియామ్ ceremonies, కారయస్వ make them perform.

Thereafter the king of the Videhas to Vasishta, "O Adherent of righteousness, O Lord! O Maharshi! perform with the rishis the marriage ceremony of Rama who causes delight to the three worlds".
తథేత్యుక్త్వా తు జనకం వసిష్ఠో భగవానృషి:.

విశ్వామిత్రం పురస్కృత్య శతానన్దం చ ధార్మికమ్৷৷1.73.20৷৷

ప్రపామధ్యే తు విధివత్వేదిం కృత్వా మహాతపా: .

అలఞ్చకార తాం వేదిం గన్ధపుష్పై స్సమన్తత: ৷৷1.73.21৷৷

సువర్ణపాలికాభిశ్చ ఛిద్రకుమ్భైశ్చ సాఙ్కురై:.

అఙ్కురాఢ్యైశ్శరావైశ్చ ధూపపాత్రై స్సధూపకై:৷৷1.73.22৷৷

శఙ్ఖపాత్రై స్స్రువై స్స్రుగ్భి: పాత్రైరర్ఘ్యాభిపూరితై:.

లాజపూర్ణైశ్చ పాత్రీభిరక్షతైరభిసంస్కృతై:৷৷1.73.23৷৷


భగవాన్ venerable, మహతపా: renowned ascetic, వసిష్ఠ: ఋషి: rishi Vasishta, జనకమ్ addressing king Janaka, తథా ఇతి "Be it so", ఉక్త్వా having said, విశ్వామిత్రమ్ to Visvamitra, ధార్మికమ్ virtuous, శతానన్దం చ Satananda, పురస్కృత్య in the fore-front, ప్రపామధ్యే in the center of the marriage pavillion, విధివత్ in accordance with scriptures, వేదిమ్ altar, కృత్వా having constructed, గన్ధపుష్పై: with fragrant flowers, సువర్ణపాలికాభిశ్చ with golden hollow plates, సాఙ్కురై: with sprouts, ఛిద్రకుమ్భైశ్చ water pots containing holes, అఙ్కురాఢ్యై: filled with sprouts, శరావైశ్చ earthen-ware vessels, సధూపకై: by burning frgrant insenses, ధూపపాత్రై: holders of frgrant insenses, శఙ్ఖపాత్రై: conch shaped vessels, సృవై: sacrificial ladles, సృగ్భి: bowls, అర్ఘ్యాభిపూరితై: filled with with water for Arghya and other purposes, పాత్రై: with vessels, లాజపూర్ణై: roasted paddy, పాత్రీభి: with vessels, అభిసంస్కృతై: sanctified, అక్షతై: rice grains, తామ్ that, వేదిమ్ altar, సమన్తత on all sides, అలఞ్చకార adorned.

Venerable and renowned ascetic Vasishta said "Be it so".And with Viswamitra and virtuous Satananda in the forefront, an altar was duly improvised in the centre of the sacrificial pavilion. He adorned the altar on all sides with fragrant flowers, golden ladles, water-pots with holes filled with sprouts, earthen vessels with sprouts, holders of burning fragrant incense conch-shaped vessels, sacrificial ladles, bowls filled with with water for arghya and other purposes, vessels with roasted paddy and grains of rice.
దర్భైస్సమైస్సమాస్తీర్య విధివన్మన్త్రపూర్వకమ్.

అగ్నిమాదాయ వేద్యాం తు విధిమన్త్రపురస్కృతమ్৷৷1.73.24৷৷

జుహావాగ్నౌ మహాతేజా వసిష్ఠో భగవానృషి:.


మహాతేజా: highly lustrous, భగవాన్ worshipful, వసిష్ఠ: ఋషి: rishi Vasistha, సమై: of equal proportions, దర్భై: Darbha grass, విధివత్ according to tradition, మన్త్రపురస్కృతమ్ reciting mantra, సమాస్తీర్య having strewn, విధిమన్త్రపురస్కృతమ్ reciting mantras according to scriptures, వేద్యామ్ on the altar, అగ్నిమ్ fire, ఆదాయ having placed, అగ్నౌ in the fire, జుహావ offered oblations.

Brilliant and worshipful rishi Vasishta chanted, mantras according to tradition, put the darbha grass of equal proportions around the altar, placed the fire on the altar, recited
the mantras from the scriptures and offered oblations into the flame.
తతస్సీతాం సమానీయ సర్వాభరణభూషితామ్৷৷1.73.25৷৷

సమక్షమగ్నే స్సంస్థాప్య రాఘవాభిముఖే తదా.

అబ్రవీజ్జనకో రాజా కౌసల్యానన్దవర్ధనమ్৷৷1.73.26৷৷


తత thereafter, రాజా king, జనక: Janaka, సర్వాభరణభూషితామ్ adorned with various ornaments, సీతామ్ Sita, సమానీయ having brought, అగ్నే: సమక్షమ్ in the presence of Agni, రాఘవాభిముఖే facing Rama, సంస్థాప్య placing, తదా then, కౌసల్యానన్దవర్ధనమ్ enhancing the joy of Kausalya, అబ్రవీత్ spoke.

Thereafter king Janaka brought Sita adorned with various ornaments and placed her in the presence of Agni in front of Rama, the enhancer of the joy of Kausalya. And said:
ఇయం సీతా మమ సుతా సహధర్మచరీ తవ.

ప్రతీచ్ఛ చైనాం భద్రం తే పాణిం గృహ్ణీష్వ పాణినా৷৷1.73.27৷৷


మమ my, సుతా daughter, తవ your, సహధర్మచరీ with you observing righteous deeds, సీతా Sita, ఇయమ్ this girl, ఏనామ్ her, ప్రతీచ్ఛ చ accept, తే భద్రమ్ prosperity to you, పాణిమ్ her hand, పాణినా with your hand, గృహ్ణీష్వ hold.

"This my daughter Sita will be your partner in performing her rightful duty. Accept her. Farewell. Take her hand into your own.
పతివ్రతా మహాభాగా ఛాయేవానుగతా సదా.

ఇత్యుక్త్వా ప్రాక్షిపద్రాజా మన్త్రపూతం జలం తదా৷৷1.73.28৷৷


మహాభాగా highly fortunate, పతివ్రతా devoted, faithful and loyal wife, సదా always, ఛాయా ఇవ like shadow, అనుగతా follows, ఇతి thus, ఉక్త్వా having spoken, రాజా king, తదా then,మన్త్రపూతమ్ sanctified with mantra, జలమ్ water, ప్రాక్షిపత్ released.

By being a devoted wife this highly fortunate Sita would always follow you like a shadow". Thus spoken, he sprinkled the water sanctified with mantras (on them).
సాధు సాధ్వితి దేవానా మృషీణాం వదతాం తదా .

దేవదున్దుభిర్నిర్ఘోష: పుష్పవర్షో మహానభూత్৷৷1.73.29৷৷


తదా then, సాధు సాధు ఇతి "Well, Well" saying so, వదతామ్ exclaiming, ఋషీణామ్ sages, దేవానామ్ devatas, దేవదున్దుభినిర్ఘోష: sounded the celestial kettle-drums, మహాన్ great, పుష్పవర్ష: rain of flowers, అభూత్ fell.

Then gods and sages exclaimed: 'well, well'. Celestial kettle-drums were sounded and there was a steady rain of flowers.
ఏవం దత్త్వా తదా సీతాం మన్త్రోదకపురస్కృతామ్ .

అబ్రవీజ్జనకో రాజా హర్షేణాభిపరిప్లుత:৷৷1.73.30৷৷


తదా then, జనక: రాజా king Janaka, మన్త్రోదకపురస్కృతామ్ with waters sanctified by mantras, సీతామ్ Sita, దత్వా having given, హర్షేణ with delight, అభిపరిప్లుత: eyes suffused with tears, అబ్రవీత్ said.

Then king Janaka sprinkled on Sita waters sanctified by mantras, and immersed in delight said:
లక్ష్మణాగచ్ఛ భద్రం తే ఊర్మిలాముద్యతాం మయా.

ప్రతీచ్ఛ పాణిం గృహ్ణీష్వ మాభూత్కాలస్య పర్యయ:৷৷1.73.31৷৷


లక్ష్మణ Lakshmana, ఆగచ్ఛ come, మయా by me, ఉద్యతామ్ ready to be bestowed upon, ఊర్మిలామ్ Urmila, ప్రతీచ్ఛ accept, పాణిమ్ her hand, (పాణినా with your hand), గృహ్ణీష్వ hold, కాలస్య time, పర్యయ: delay, మాభూత్ let not happen.

"Lakshmana! come and accept my daughter. Urmila ready to be bestowed upon you
by me. Take her hand. Let there be no delay".
తమేవముక్త్వా జనకో భరతం చాభ్యభాషత.

గృహాణ పాణిం మాణ్డవ్యా: పాణినా రఘునన్దన ৷৷1.73.32৷৷


జనక: Janaka, తమ్ to Lakshmana, ఏవమ్ thus, ఉక్త్వా having spoken, భరతం చ addressing Bharata, అభ్యభాషత had spoken, రఘునన్దన O! Descendent of Raghu, పాణినా with your hand, మాణ్డవ్యా: Mandavi's, పాణిమ్ hand, గృహాణ hold.

Janaka, having spoken thus to Lakshmana addressed Bharata: "O Descendant of the Raghus hold Mandavi's hand in your own".
శత్రుఘ్నం చాపి ధర్మాత్మా అబ్రవీజ్జనకేశ్వర:.

శ్రుతకీర్త్యా మహాబాహో! పాణిం గృహ్ణీష్వ పాణినా৷৷1.73.33৷৷


ధర్మాత్మా Virtuous, జనకేశ్వర: monarch Janaka, శత్రుఘ్నం చాపి addressing Satrghna also, అబ్రవీత్ spoke, మహాబాహో! O! Mighty armed one, పాణినా with your hand, శ్రుతకీర్త్యా: Srutakirti's, పాణిమ్ hand, గృహ్ణీష్వ hold.

The righteous king Janaka, said again: "O Mighty-armed Satrughna take the hands of Srutakirti".
సర్వే భవన్తస్సౌమ్యాశ్చ సర్వే సుచరితవ్రతా:.

పత్నీభిస్సన్తు కాకుత్స్థా మాభూత్కాలస్య పర్యయ:৷৷1.73.34৷৷


కాకుత్స్థా: O! Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna, భవన్త: all of you, సర్వే all, సౌమ్యా: చ gentle also, సుచరితవ్రతా: possess good conduct and faithful vows, పత్నీభి: with your wives, సన్తు become, కాలస్య of time, పర్యయ: delay, మాభూత్ let not happen.

O Descendants of Kakustha (Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna)! you all are gentle. You possess sound character. You are true to your vows. Live with your wives. Let there be no delay".
జనకస్య వచ శ్శృత్వా పాణీన్ పాణిభిరాస్పృశన్.

చత్వారస్తే చతసృాం వసిష్ఠస్య మతే స్థితా:৷৷1.73.35৷৷


తే those, చత్వార: four, జనకస్య Janaka's, వచ: words, శ్రుత్వా having heard, వసిష్ఠస్య Vasishta's, మతే consent, స్థితా: staying, పాణిభి: hands, చతసృాం those four sisters, పాణీన్ hands, అస్పృశన్ touched.

At the words of Janaka the four princes took the hands of the four sisters with their own with the consent of Vasishta .
అగ్నిం ప్రదక్షిణీకృత్య వేదిం రాజానమేవ చ.

ఋషీంశ్చైవ మహాత్మానస్సభార్యా రఘుసత్తమా:৷৷1.73.36৷৷

యథోక్తేన తదా చక్రుర్వివాహం విధిపూర్వకమ్.


మహాత్మాన: magnanimous, రఘుసత్తమా: greatest in the race of Raghu, సభార్యా accompanied by their wives, అగ్నిం sacred fire, వేదిమ్ altar, రాజానమేవ చ king Janaka, ఋషీంశ్చైవ sages also, ప్రదక్షిణీకృత్య having circumabulted, యథోక్తేన in obedience to the directions, విధిపూర్వకమ్ in accordance with the scriptures, వివాహమ్ marriage, చక్రు: made.

The great, noble princes of the race of Raghu, accompanied by their wives circumambulated the altar of the sacred fire. King Janaka and the sages in obedience
to the directions of Vasishta and in accordance with the sastras conducted the matrimonial.
కాకుత్స్థైశ్చ గృహీతేషు లలితేషు చ పాణిషు৷৷1.73.37৷৷

పుష్పవృష్టిర్మహత్యాసీదన్తరిక్షాత్సుభాస్వరా.


కాకుత్స్థై: Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna, లలితేషు elegant, పాణిషు hands, గృహీతేషు while accepting, అన్తరిక్షాత్ from the sky, సుభాస్వరా with immense splendour, మహతీ great, పుష్పవృష్టి: rain of flowers, ఆసీత్ was showered.

While the descendants of Kakustha (Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna) held
the elegant hands (of Sita, Urmila, Mandavi, and Srutakirti) there was a heavy rain of bright flowers from the sky.
దివ్యదున్దుభినిర్ఘోషైర్గీతవాదిత్రనిస్వనై:৷৷1.73.38৷৷

ననృతుశ్చాప్సరస్సఙ్ఘా గన్ధర్వాశ్చ జగు: కలమ్.

వివాహే రఘుముఖ్యానాం తదద్భుతమదృశ్యత৷৷1.73.39৷৷


రఘుముఖ్యానామ్ by foremost of Raghus, వివాహే in marriage ceremony, దివ్యదున్దుభినిర్ఘోషై: with sounds of celestial ketle-drums, గీతవాదిత్రనిస్వనై: with sounds of songs and instrumental music, అప్సరస్సఙ్ఘా: troops of apsaras, ననృతు danced, గన్ధర్వాశ్చ gandharvas also, కలమ్ in indescribable melody, జగు: sang, తత్ this, అద్భుతమ్ wonderful, అదృశ్యత was seen.

While the bridal ceremony of the foremost of Raghus was on, the apsaras danced to the tune of songs and instrumental music. Sounds of celestial kettle-drums were heard. Gandharvas sang in mellifluous melody. It was an unearthly sight.
ఈదృశే వర్తమానే తు తూర్యోద్ఘుష్టనినాదితే.

త్రిరగ్నిం తే పరిక్రమ్య ఊహుర్భార్యాం మహౌజస:৷৷1.73.40৷৷


ఈదృశే in such, తూర్యోద్ఘుష్టనినాదితే when the tunes of wind instruments were sounding, వర్తమానే when this was going on, మహౌజస: possessing great splendour, తే those brothers, త్రి: three times, అగ్నిమ్ fire, పరిక్రమ్య having gone round, ర్భార్యా: their consorts, ఊహు: got married.

While the celebration resounded witht he wind-instruments the mighty brothers went round the fire three times with their consorts and tied their nuptial knot.
అథోపకార్యాం జగ్ముస్తే సభార్యా రఘునన్దనా:.

రాజాప్యనుయయౌ పశ్యంత్సర్షిసంఘ స్సబాన్ధవ:৷৷1.73.41৷৷


అథ thereafter, రఘునన్దనా: sons of Raghu, సభార్యా: along with their wives, ఉపకార్యాం towards their tents, జగ్ము: went, రాజాపి king also, సర్షిసంఘ: with hosts of rishis, సబాన్ధవ: with relations, పశ్యన్ seeing, అనుయయౌ accompanied them.

Thereafter the descendants of Raghu along with their wives departed for their tents. The king (Dasaratha) also accompanied them with hosts of rishis and relatives.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే త్రిసప్తతితమస్సర్గ:৷৷
Thus ends the seventythird sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.