Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra leaves for the Himavat mountain--king Janaka offers gifts to his daughters--King Dasaratha departs for his kingdom-encounter with Parasurama.]

అథ రాత్ర్యాం వ్యతీతాయాం విశ్వామిత్రో మహామునిః.

ఆపృష్ట్వా తౌ చ రాజానౌ జగామోత్తరపర్వతమ్ ৷৷1.74.1৷৷

ఆశీర్భి: పూరయిత్వా చ కుమారాంశ్చ సరాఘవాన్.


అథ afterwards, రాత్ర్యామ్ when the night, వ్యతీతాయామ్ had passed away, స: that, మహాముని: great ascetic, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, రాఘవాన్ born in the race of Raghu, కుమారాన్ చ princes, ఆశీర్భి: with blessing, పూరయిత్వా having filled, తౌ those two, రాజానై kings, ఆపృష్ట్వా having taken leave of them, ఉత్తరపర్వతమ్ northern mountains, జగామ went.

Night over, the great ascetic Viswamitra, profusely blessed the princes born in the race of Raghu, took leave of the two kings and set out towards the northern (Himalayas) mountains.
విశ్వామిత్రే గతే రాజా వైదేహం మిథిలాధిపమ్ .

ఆపృష్ట్వాథ జగామాశు రాజా దశరథ: పురీమ్৷৷1.74.2৷৷


విశ్వామిత్రే when Visvamitra, గతే had departed, అథ thereafter, రాజా one who causes joy to his people, దశరథ: రాజా king Dasaratha, మిథిలాధిపమ్ lord of Mithila, వైదేహమ్ king Janaka, ఆపృష్ట్వా taking leave of him, ఆశు speedily, పురీమ్ to city of Ayodhya, జగామ went.

With the departure of Viswamitra, king Dasaratha who was the source of happiness to his subjects took leave of Janaka, king of Mithila and speedily set out for the city of Ayodhya.
గచ్ఛన్తం తం తు రాజానమన్వగచ్ఛన్నరాధిప:৷৷1.74.3৷৷

అథ రాజా విదేహానాం దదౌ కన్యాధనం బహు.


నరాధిప: king Janaka, గచ్ఛన్తమ్ while going, తమ్ that, రాజానమ్ king Dasaratha, అన్వగచ్ఛత్ followed, అథ thereafter, విదేహానామ్ lord of Videhas, రాజా king Janaka, బహు plenty of, కన్యాధనమ్ gifts to his daughters, దదౌ gave.

King Janaka, lord of the Videhas, gave plenty of gifts to his daughters and followed king Dasaratha for some distance on his journey to Ayodhya.
గవాం శతసహస్రాణి బహూని మిథిలేశ్వర:.

కమ్బలానాం చ ముఖ్యానాం క్షౌమకోట్యంబరాణి చ৷৷1.74.4৷৷

హస్త్యశ్వరథపాదాతం దివ్యరూపం స్వలఙ్కృతమ్ .

దదౌ కన్యాపితా తాసాం దాసీదాసమనుత్తమమ్ ৷৷1.74.5৷৷


కన్యాపితా father of brides, మిథిలేశ్వర: lord of Mithila, గవామ్ of cows, బహూని several, శతసహస్రాణి hundred thousands, ముఖ్యానామ్ of excellent, కమ్బలానామ్ carpets, క్షౌమకోట్యమ్బరాణి చ crores of silk garments, హస్త్యశ్వరథపాదాతమ్ elephants, horses, chariots and infantry, దివ్యరూపమ్ of celestial beauty, స్వలఙ్కృతమ్ well-decorated, అనుత్తమమ్ excellent, దాసీదాసమ్ male and female servants, తాసామ్ for them, దదౌ gave.

The king of Mithila and father of the brides gave a hundred thousand cows, excellent woollen carpets, crores of silk garments, four divisions of elephants, horses, chariots and infantry and well-decorated, excellent male and maid-servants shining in celestial
beauty.
హిరణ్యస్య సువర్ణస్య ముక్తానాం విద్రుమస్య చ৷৷1.74.6৷৷

దదౌ పరమసంహృష్ట: కన్యాధనమనుత్తమమ్.


పరమసంహృష్ట: immensely pleased, హిరణ్యస్య golden, సువర్ణస్య of fine glow, ముక్తానామ్ pearls', విద్రుమస్య corals, అనుత్తమమ్ excellent, కన్యాధనమ్ ornaments to his daughters, దదౌ gave.

Immensely delighted, he gave his excellent daughters gold, pearls and corals.
దత్త్వా బహు ధనం రాజా సమనుజ్ఞాప్య పార్థివమ్৷৷1.74.7৷৷

ప్రవివేశ స్వనిలయం మిథిలాం మిథిలేశ్వర:.


మిథిలేశ్వర: lord of Mithila, రాజా king Janaka, బహు ధనం plenty of wealth, దత్త్వా having given, పార్థివమ్ king Dasaratha, సమనుజ్ఞాప్య after making him give consent to Janaka to go back, స్వనిలయమ్ own residence, మిథిలామ్ Mithila, ప్రవివేశ entered.

The Lord of Mithila bestowed a lot of wealth on his daughters and with the consent of the king (Dasaratha) re-entered his residence in Mithila.
రాజాప్యయోధ్యాధిపతిస్సహ పుత్రైర్మహాత్మభి:.

ఋషీన్ సర్వాన్ పురస్కృత్య జగామ సబలానుగ:৷৷1.74.8৷৷


అయోధ్యాధిపతి: lord of Ayodhya, రాజాపి king Dasaratha also, మహాత్మభి: with illustrious, పుత్రై: సహ along with his sons, సర్వాన్ all, ఋషీన్ sages, పురస్కృత్య placing him in the fore-front, సబలానుగ: followed by his army and followers, జగామ went.

King Dasaratha of Ayodhya also left along with his great sons preceded by the sages and followed by the army.
గచ్ఛన్తం తం నరవ్యాఘ్రం సర్షిసఙ్ఘం సరాఘవమ్৷৷1.74.9৷৷

ఘోరా: స్మ పక్షిణో వాచో వ్యాహరన్తి తతస్తత:.


సర్షిసఙ్ఘమ్ with hosts of sages, సరాఘవమ్ with Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna, నరవ్యాఘ్రమ్ tiger among men, తమ్ that, Dasaratha, తతస్తత: here and there, ఘోరా: frightening, పక్షిణ: birds, వాచ: disagreeable sounds, వ్యాహరన్తి స్మ uttered.

While this tiger among men Dasaratha, was returning with the hosts of sages and his sons, he observed here and there frightening birds making disagreeable sounds.
భౌమాశ్చైవ మృగా స్సర్వే గచ్ఛన్తి స్మ ప్రదక్షిణమ్৷৷1.74.10৷৷

తాన్ దృష్ట్వా రాజశార్దూలో వసిష్ఠం పర్యపృచ్ఛత.


భౌమా: those relating to earth, సర్వే all, మృగా: beasts, ప్రదక్షిణమ్ moving to the right, గచ్ఛన్తి went away, తాన్ them, దృష్ట్వా having seen, రాజశార్దూల: best among men, Dasaratha, వసిష్ఠమ్ Vasishta, పర్యపృచ్ఛత enquired.

Seeing the beasts on the way rushing to the right the tiger among men, enquired of Vasishta:
అసౌమ్యా: పక్షిణో ఘోరా మృగాశ్చాపి ప్రదక్షిణా:৷৷1.74.11৷৷

కిమిదం హృదయోత్కమ్పి మనో మమ విషీదతి.


ఘోరా: freightening, పక్షిణ: birds, అసౌమ్యా: are disagreeable, మృగాశ్చాపి deers also, ప్రదక్షిణా: on to their right, హృదయోత్కమ్పి trembling my heart, ఇదమ్ this, కిమ్ what, మమ my, మన: mind, విషీదతి depressed of spirits.

"While the frightening birds are inauspicious, the deer on the right are favourables Why is this? My heart beats. My mind is depressed.
రాజ్ఞో దశరథస్యైతచ్ఛ్రుత్వా వాక్యం మహానృషి:৷৷1.74.12৷৷

ఉవాచ మధురాం వాణీం శ్రూయతామస్య యత్ఫలమ్.


మహానృషి: that great rishi Vasishta, రాజ్ఞ: దశరథస్య king Dasarath's, ఏతత్ these, వాక్యమ్ words, శ్రుత్వా having listened, మధురామ్ in gentle accents, వాణీమ్ words, ఉవాచ spoke, అస్య for this, యత్ which, ఫలమ్ consequence, శ్రూయతామ్ may be heard.

To these words of king Dasaratha the great ascetic Vasishta replied in a gentle voice, "I shall tell you the consequences Listen!".
ఉపస్థితం భయం ఘోరం దివ్యం పక్షిముఖాచ్చ్యుతమ్৷৷1.74.13৷৷

మృగా: ప్రశమయన్త్యేతే సన్తాపస్త్యజ్యతామయమ్.


పక్షిముఖాత్ from the mouth of these birds, చ్యుతమ్ released (foretells), దివ్యమ్ of celestial nature, ఉపస్థితమ్ befallen, ఘోరమ్ dreadful, భయమ్ fear, ఏతే these, మృగా: beasts, ప్రశమయన్తి restoring peace, అయమ్ this, సన్తాప: grief, త్యజ్యతామ్ may be abandoned.

The dreadful cries from the mouths of birds foretell an event of celestial nature likely to befall but the movements other of deer indicate restoration of peace. Therefore do not grieve.
తేషాం సంవదతాం తత్ర వాయు: ప్రాదుర్బభూవ హ৷৷1.74.14৷৷

కమ్పయన్ పృథివీం సర్వాం పాతయంశ్చ ద్రుమాంచ్ఛుభాన్.


తేషాం when they, సంవదతామ్ were conversing, తత్ర there, పృథివీమ్ the earth, కమ్పయన్ shaking, శుభాన్ beautiful, ద్రుమాన్ trees, పాతయన్ felling, వాయు: wind, ప్రాదుర్బభూవ హ arose.

While they were conversing, a storm blew, shaking the earth and felling down beautiful trees.
తమసా సంవృతస్సూర్య స్సర్వా న ప్రబభుర్దిశ৷৷1.74.15৷৷

భస్మనా చావృతం సర్వం సంమూఢమివ తద్బలమ్.


సూర్య: Sun, తమసా with darkness, సంవృత: covered, సర్వా: all, దిశ: cardinal quarters, న ప్రబభు: did not shine, తత్ that, సర్వమ్ all, బలమ్ army, భస్మనా with ashes, ఆవృతం covered with, సంమూఢమివ as if fainted.

The Sun was wrapped in dark. The quarters were devoid of brightness. The entire army was covered with ashes, as if they fainted.
వసిష్ఠశ్చర్షయశ్చాన్యే రాజా చ ససుతస్తదా ৷৷1.74.16৷৷

సంసజ్ఞా ఇవ తత్రాసన్ సర్వమన్యద్విచేతనమ్.


తదా then, వసిష్ఠశ్చ Vasishta, అన్యే other, ఋషయశ్చ saints, ససుత: with his sons, రాజా king Dasaratha, ససంజ్ఞా: ఇవ as if having consciousness, (తత్ర)ఆసన్ remained, అన్యత్ others, సర్వమ్ entire, విచేతనమ్ lost their consciousness.

At that time Vasishta and other saints, the king and his sons held their senses under control. All others lost their consciousness.
తస్మింస్తమసి ఘోరే తు భస్మచ్ఛన్నేవ సా చమూ:৷৷1.74.17৷৷

దదర్శ భీమసఙ్కాశం జటామణ్డలధారిణమ్.

భార్గవం జామదగ్న్యం తం రాజరాజవిమర్దినమ్৷৷1.74.18৷৷

కైలాసమివ దుర్ధర్షం కాలాగ్నిమివ దుస్సహమ్.

జ్వలంతమివ తేజోభిర్దుర్నిరీక్ష్యం పృథగ్జనై:৷৷1.74.19৷৷

స్కన్ధే చాసజ్య పరశుం ధనుర్విద్యుద్గణోపమమ్ .

ప్రగృహ్య శరముఖ్యం చ త్రిపురఘ్నం యథా శివమ్৷৷1.74.20৷৷


తస్మిన్ In that, ఘోరే fearful, తమసి darkness, భస్మచ్ఛన్నేవ looking as if covered with ashes, సా చమూ: that army, భీమసఙ్కాశమ్ looking dreadful, జటామణ్డలధారిణమ్ wearing a crown of matted hair, రాజరాజవిమర్దినమ్ decimated the king of kings, కైలాసమివ like Kailasa Mountain, దుర్ధర్షమ్ inaccessible, కాలాగ్నిమివ like the fire at the time of dissolution, దుస్సహమ్ difficult to endure, తేజోభి: with energy, జ్వలన్తమివ as if blazing, పృథగ్జనై: by ordinary people, దుర్నిరీక్షమ్ incapable of being gazed upon, పరశుమ్ axe, స్కన్ధే on his shoulder, ఆసజ్య hanging, విద్యుద్గణోపమమ్ resembling group of lightenings, ధను: bow, శరముఖ్యమ్ principal arrow, ప్రగృహ్య grasping, త్రిపురఘ్నమ్ slayer of Tripura, శివం యథా like Siva, తమ్ that, భార్గవమ్ descendent of Bhrugu, జామదగ్నయమ్ son of Jamadagni, దదర్శ beheld.

In that dreadful darkness while the army looked as if covered with ashes, king Dasaratha encountered the repressor of kings, descendant of Bhrugu and son of Jamadagni with a terrible crown of matted hair, inaccessible like Kailasa mountain and unendurable like the fire at the time of dissolution. The laymen gazing at his blazing energy,hanging an axe on his shoulder and holding a bow in his hand which flashed like lighning and the principal arrow he looked like Siva at the time of slaying of
Tripura.
తం దృష్ట్వా భీమసఙ్కాశం జ్వలన్తమివ పావకమ్.

వసిష్ఠప్రముఖా విప్రా జపహోమపరాయణా:৷৷1.74.21৷৷

సఙ్గతా మునయస్సర్వే సఞ్జజల్పురథో మిథ:.


భీమసఙ్కాశమ్ fearful appearance, జ్వలన్తమ్ like flaming, పావకమ్ ఇవ like fire, తమ్ him, దృష్ట్వా having seen, జపహోమపరాయణా: engaged in reciting mantras and oblations to the fire, విప్రా: brahmanas, వసిష్ఠప్రముఖా: Vasishta and others, సర్వే మునయ: all saints, సఙ్గతా: having assembled, అథో afterwards, మిథ: mutually, సఞ్జజల్పు: whispered.

At the sight of the fearful appearance of Parasurama looking like flaming fire, Vasishta and all other saints who were in the habit of chanting mantras and offering oblations to the fire whispered among themselves:
కచ్చిత్పితృవధామర్షీ క్షత్రం నోత్సాదయిష్యతి৷৷1.74.22৷৷

పూర్వం క్షత్రవధం కృత్వా గతమన్యుర్గతజ్వర:.

క్షత్రస్యోత్సాదనం భూయో న ఖల్వస్య చికీర్షితమ్৷৷1.74.23৷৷


పితృవధామర్షీ enraged at the slaughter of his father, క్షత్రమ్ kshatriya race, నోత్సాదయిష్యతికచ్చిత్ is he not intent upon exterminating, పూర్వమ్ formerly, క్షత్రవధమ్ slaughter of kshatriyas, కృత్వా having made, గతమన్యు: freed from anger, గతజ్వర: freed from grief, భూయ: again, క్షత్రస్య of kshatriya race, ఉత్సాదనమ్ annihilation, అస్య for him, న చికీర్షితం ఖలు is not desirous of doing it indeed.

Enraged at the slaughter of his father (by Kartaveeryarjuna), is he intent upon exterminating the kshatriya race? Having slaughtered the kshatriyas, in the past he was freed from anger and grief. Is he again desirous of annihilating the kshatriyas?
ఏవముక్త్వార్ఘ్యమాదాయ భార్గవం భీమదర్శనమ్.

ఋషయో రామ రామేతి వచో మధురమబ్రువన్৷৷1.74.24৷৷


ఋషయ: saints, ఏవమ్ thus, ఉక్త్వా having talked amongst themselves, అర్ఘ్యమ్ the arghya, ఆదాయ taking, భీమదర్శనమ్ dreadful appearance, భార్గవమ్ son of Bhargava, రామ రామ ఇతి "Rama, Rama" saying so, మధురమ్ వచ: soothing words, అబ్రువన్ spoke.

The saints having thus talked amongst themselves, offered arghya to the son of Bhargava, of dreadful appearance and addressed him in soothing words: "O Rama! O Rama!".
ప్రతిగృహ్య తు తాం పూజామృషిదత్తాం ప్రతాపవాన్.

రామం దాశరథిం రామో జామదగ్న్యోభ్యభాషత৷৷1.74.25৷৷


ప్రతాపవాన్ valiant, జామదగ్న్య: son of Jamadagni, రామ: Parasurama, ఋషిదత్తామ్ offered by saints, తామ్ పూజామ్ that homage, ప్రతిగృహ్య having accpted, దాశరథిం రామమ్ Rama, son of Dasaratha, అభ్యభాషత spoke.

Valiant Parasurama, son of Jamadagni, having accepted the homage offered by the saints addressed Rama, son of Dasaratha and said:
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే చతుస్సప్తతితమస్సర్గ:৷৷
Thus ends the seventyfourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic
composed by sage Valmiki.