Sloka & Translation

Audio

[Ignoring Dasaratha, Parasurama tells Rama to string the bow of Visnu.]

రామ! దాశరథే! రామ! వీర్యం తే శ్రూయతేద్భుతమ్.

ధనుషో భేదనం చైవ నిఖిలేన మయా శ్రుతమ్৷৷1.75.1৷৷


దాశరథే! son of Dasaratha, రామ! O! Rama, రామ! O! Rama, తే your, వీర్యమ్ prowess, అద్భుతమ్ marvellous, శ్రూయతే is being heard, ధనుష: bow's, భేదనం చైవ breaking also, నిఖిలేన completely, మయా by me, శ్రుతమ్ heard.

"O Rama, Rama, son of Dasaratha! I have heard in full of your marvellous prowess and your feat in breaking the bow of Siva.
తదద్భుతమచిన్త్యం చ భేదనం ధనుషస్త్వయా.

తచ్ఛ్రుత్వాహమనుప్రాప్తో ధనుర్గృహ్యాపరం శుభమ్৷৷1.75.2৷৷


త్వయా by you, ధనుష: bow's, తత్ భేదనమ్ that breaking, అద్భుతమ్ astonishing, అచిన్త్యమ్ చ unimaginable, తత్ that, శ్రుత్వా having heard, అహమ్ I, అపరమ్ another, శుభమ్ auspicious, ధను: bow, గృహ్య bringing, అనుప్రాప్త: have come here.

The fact that you have broken Siva's bow is an astonishing act. It is beyond imagination. Having heard it I have come here with another auspicious bow.
తదిదం ఘోరసఙ్కాశం జామదగ్న్యం మహద్ధను:.

పూరయస్వ శరేణైవ స్వబలం దర్శయస్వ చ৷৷1.75.3৷৷


ఘోరసఙ్కాశం appearing dreadful, జామదగ్న్యమ్ obtained through Jamadagni, తత్ that, ఇదమ్ this, మహత్ mighty, ధను: bow, శరేణైవ with arrow, పూరయస్వ fill it, స్వబలమ్ your own prowess, దర్శయస్వ show.

This mighty, dreadful bow was obtained through Jamadagni. You may display your prowess by fixing on it an arrow.
తదహం తే బలం దృష్ట్వా ధనుషోస్య ప్రపూరణే.

ద్వన్ద్వయుద్ధం ప్రదాస్యామి వీర్యశ్లాఘ్యస్య రాఘవ৷৷1.75.4৷৷


రాఘవ O! Rama, తత్ that, అహమ్ I, అస్య this, ధనుష: bow's, ప్రపూరణే in stretching it, తే your, బలమ్ strength, దృష్ట్వా having seen, వీర్యశ్లాఘ్యస్య to you acclaimed in prowess, ద్వన్ద్వయుద్ధం a duel combat, ప్రదాస్యామి shall give.

O Rama! after witnessing your strength in stretching and stringing this bow, I shall engage you in a duel acclaiming your prowess".
తస్య తద్వచనం శ్రుత్వా రాజా దశరథస్తదా.

విషణ్ణవదనో దీన: ప్రాఞ్జలిర్వాక్యమబ్రవీత్৷৷1.75.5৷৷


తదా then, రాజా king, దశరథ Dasaratha, తస్య his, తత్ that, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having heard, విషణ్ణవదన: with dejected face, దీన: full of sorrow, ప్రాఞ్జలి: with joined hands, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ spoke.

When king Dasaratha heard these words, his face fell. He humbly pleaded with him his hands folded:
క్షత్రరోషాత్ప్రశాన్తస్త్వం బ్రాహ్మణశ్చ మహాయశా:.

బాలానాం మమ పుత్రాణామభయం దాతుమర్హసి৷৷1.75.6৷৷


క్షత్రరోషాత్ from anger against kshatriyas, ప్రశాన్త: quietened, బ్రాహ్మణ: brahmana, మహాయశా: highly renowned, బాలానామ్ of young boys, మమ my, పుత్రాణామ్ sons, అభయమ్ assurance of security, దాతుమ్ to give, అర్హసి behoves of you.

"You are a brahmana, highly renowned and withdrawn from anger against kshatriyas. It behoves of you to give assurance of security to my sons who are young.
భార్గవాణాం కులే జాత: స్వాధ్యాయవ్రతశాలినామ్.

సహాస్రాక్షే ప్రతిజ్ఞాయ శస్త్రం నిక్షిప్తవానసి৷৷1.75.7৷৷


స్వాధ్యాయవ్రతశాలినామ్ resplendent with the study of vedas and observance of vows, భార్గవాణామ్ relating to Bhargavas, కులే in the race of, జాత: was born, సహాస్రాక్షే in the name of Indra, ప్రతిజ్ఞాయ having vowed, శస్త్రం arms, నిక్షిప్తవాన్ అసి have renounced.

Born in the family of (saint) Bhrigu versed in the study of the Vedas and observance of vows. You have promised in the name of the thousand-eyed Indra to renounce the arms.
స త్వం ధర్మపరో భూత్వా కాశ్యపాయ వసున్ధరామ్ .

దత్త్వా వనముపాగమ్య మహేన్ద్రకృతకేతన:৷৷1.75.8৷৷


స: such, త్వమ్ you, ధర్మపర: one intent on righteousness, భూత్వా by being, కాశ్యపాయ for Kasyapa, వసున్ధరామ్ this earth, దత్త్వా having given, వనమ్ forest, ఉపాగమ్య having reached, మహేన్ద్రకృతకేతన: made a residence on the Mahendra mountain.

By adhering to righteousness in life and having conferred the earth upon Kasyapa, you retired to the forest and made your residence on the Mahendra mountain.
మమ సర్వవినాశాయ సమ్ప్రాప్తస్త్వం మహామునే.

న చైకస్మిన్ హతే రామే సర్వే జీవామహే వయమ్ ৷৷1.75.9৷৷


మహామునే O! Great ascetic, త్వమ్ you, మమ my, సర్వవినాశాయ for total destruction, సమ్ప్రాప్త: arrived, ఏకస్మిన్ one, రామే Rama, హతే if killed, వయమ్ us, సర్వే all, న జీవామహే will not survive.

O Great ascetic! today you have arrived evidently for the total destruction of our family.
If Rama is killed none of us will survive".
బ్రువత్యేవం దశరథే జామదగ్న్య: ప్రతాపవాన్.

అనాదృత్యైవ తద్వాక్యం రామమేవాభ్యభాషత৷৷1.75.10৷৷


దశరథే when Dasaratha, ఏవమ్ in this way, బ్రువతి while saying, ప్రతాపవాన్ valiant, జామదగ్న్య: son of Jamadagni, తద్వాక్యమ్ those words, అనాదృత్యైవ disregarding, రామమేవ Rama only, అభ్యభాషత addressed.

Disregarding these words of Dasaratha, the valiant son of Jamadagni said to Rama.
ఇమే ద్వే ధనుషీ శ్రేష్ఠే దివ్యే లోకాభివిశ్రుతే.

దృఢే బలవతీ ముఖ్యే సుకృతే విశ్వకర్మణా৷৷1.75.11৷৷


ఇమే these, ద్వే two, ధనుషీ bows, శ్రేష్ఠే excellent, దివ్యే celestial, లోకాభివిశ్రుతే well-known in the worlds, దృఢే stout, బలవతీ powerful, ముఖ్యే best of all, విశ్వకర్మణా by Visvakarma, సుకృతే are well made.

"These two excellent celestial bows are well-known throughout the worlds. They are stout and strong. They are the best of all, well-made by Visvakarma.
అతిసృష్టం సురైరేకం త్ర్యమ్బకాయ యుయుత్సవే.

త్రిపురఘ్నం నరశ్రేష్ఠ! భగ్నం కాకుత్స్థ! యత్త్వయా৷৷1.75.12৷৷


నరశ్రేష్ఠ! O! Best among men, కాకుత్స్థ Rama, యత్ which, త్త్వయా by you, భగ్నం was broken, యుయుత్సవే wishing to fight, త్ర్యమ్బకాయ for three-eyed Siva, సురై: by devatas, అతిసృష్టం was given, త్రిపురఘ్నమ్ destroyer of Tripuras, ఏకమ్ one (of the two).

O Best among men! O Descendant of Kakustha! one of these broken by you, was given by the gods to the three-eyed Siva, who, wishing to fight the demon Tripura with this bow, destroyed him.
ఇదం ద్వితీయం దుర్ధర్షం విష్ణోర్దత్తం సురోత్తమై:.

తదిదం వైష్ణవం రామ! ధను: పరమభాస్వరమ్.

సమానసారం కాకుత్స్థ! రౌద్రేణ ధనుషా త్విదమ్৷৷1.75.13৷৷


దుర్ధర్షమ్ unassailable, ఇదమ్ this, ద్వితీయమ్ second bow, సురోత్తమై: chiefs of celestials, విష్ణో: for Visnu, దత్తమ్ given, కాకుత్స్థ born in the race of Kakutsthsa, రామ! Rama, పరమభాస్వరమ్ highly radiant, తత్ that, ఇదమ్ this, వైష్ణవమ్ pertaining to Visnu, ధను: bow, రౌద్రేణ ధనుషా with the bow of Rudra, సమానసారమ్ equal to its energy.

This second bow which is unassailable was given by chief of the celestials to Visnu. O Rama! born in the race of Kakutstha! this highly radiant bow of Visnu is as strong as the bow of Siva.
తదా తు దేవతాస్సర్వా: పృచ్ఛన్తి స్మ పితామహమ్.

శితికణ్ఠస్య విష్ణోశ్చ బలాబలనిరీక్షయా৷৷1.75.14৷৷


తదా then, సర్వా: all, దేవతా: devatas, శితికణ్ఠస్య blue-throated, Siva's, విష్ణో: Visnu's, బలాబలనిరీక్షయా to ascertain the strengths and weaknesses, పితామహమ్ grand-sire, Brahma, పృచ్ఛన్తి స్మ enquired.

Then all the gods in order to ascertain the strength and weakness of Siva and Visnu enquired of the Grandsire, Brahma:
అభిప్రాయం తు విజ్ఞాయ దేవతానాం పితామహ:.

విరోధం జనయామాస తయో స్సత్యవతాం వర:৷৷1.75.15৷৷


సత్యవతామ్ among truth speaking ones, వర: foremost, పితామహ: grand-sire, Brahma, దేవతానామ్ devatas', అభిప్రాయమ్ intention, విజ్ఞాయ having come to know, తయో: for both of them, విరోధమ్ quarrel, జనయామాస instigated.

Foremost among the truthful, Grandsire Brahma come to know the intention of the
gods and triggered a conflict between the gods.
విరోధే చ మహద్యుద్ధమభవద్రోమహర్షణమ్ .

శితికణ్ఠస్య విష్ణోశ్చ పరస్పరజిగీషుణో:৷৷1.75.16৷৷


విరోధే in that fight, పరస్పరజిగీషిణో: each desirous of victory over the other, శితికణ్ఠస్య Siva's, విష్ణోశ్చ Visnu's, రోమహర్షణమ్ causing one's hair to stand on its end, మహత్ great, యుద్ధమ్ battle, అభవత్ took place.

In that thrilling fight between Siva and Visnu, each desirous of victory over the other, a ferocious battle took place causing one's hair to stand on end.
తదా తు జృమ్భితం శైవం ధనుర్భీమపరాక్రమమ్.

హుఙ్కారేణ మహాదేవ స్తమ్భితోథ త్రిలోచన:৷৷1.75.17৷৷


తదా then, హుఙ్కారేణ with 'Humkara' by Visnu, భీమపరాక్రమమ్ dreadful prowess, శైవం ధను: Siva's bow, జృమ్భితం yawned (stretched), అథ thereafter, త్రిలోచన: three-eyed, మహాదేవ: Mahadeva, స్తమ్భిత: was made motionless.

Then, with the 'Humkara' produced by Visnu, Siva's bow of dreadful prowess was stretched, which struck the three-eyed Mahadeva motionless.
దేవైస్తదా సమాగమ్య సర్షిసఘై స్సచారణై:.

యాచితౌ ప్రశమం తత్ర జగ్మతుస్తౌ సురోత్తమౌ৷৷1.75.18৷৷


తదా then, సర్షిసంఘై: hosts of sages, సచారణై: with charanas, దేవై: devatas, తత్ర there, సమాగమ్య having assembled, యాచితౌ beseeched, తౌ those two, సురోత్తమౌ foremost of devatas, ప్రశమమ్ peace, జగ్మతు: obtained.

Then hosts of sages, charanas and the gods assembled there and beseeched both of them, the pre-eminent among the gods to keep peace.
జృమ్భితం తద్ధనుర్ద్రృష్ట్వా శైవం విష్ణుపరాక్రమై:.

అధికం మేనిరే విష్ణుం దేవా స్సర్షిగణాస్తదా ৷৷1.75.19৷৷


విష్ణుపరాక్రమై: with the prowess of Visnu, జృమ్భితమ్ made inert, తత్ that, శైవమ్ relating to Siva, ధను: bow, దృష్ట్వా haivng seen, తదా then, సర్షిగణా: hosts of sages, దేవా: devatas, విష్ణుమ్ Visnu, అధికమ్ as superior, మేనిరే thought over.

Now that the bow of Siva was made inert by Visnu's prowess, hosts of sages and gods acknowlged Visnu as superior.
ధనూ రుద్రస్తు సఙ్కృద్ధో విదేహేషు మహాయశా:.

దేవరాతస్య రాజర్షేర్దదౌ హస్తే ససాయకమ్৷৷1.75.20৷৷


సఙ్కృద్ధ: enraged, మహాయశా: renowned, రుద్రస్తు Siva, విదేహేషు in the country of Videha, ససాయకమ్ together with arrow, ధను: bow, రాజర్షే: to the royal saint, దేవరాతస్య devarata's, హస్తే hands, దదౌ gave.

Glorious Siva, enraged at this, placed the bow together with the arrow in the hands of Rajarshi Devarata in the country of Videha.
ఇదం చ వైష్ణవం రామ! ధను: పరపురఞ్జయమ్.

ఋచీకే భార్గవే ప్రాదాద్విష్ణు: స న్యాసముత్తమమ్৷৷1.75.21৷৷


రామ O! Rama, స: that, విష్ణు: Visnu, పరపురఞ్జయమ్ capable of conquering hostile cities, ఇదమ్ this, వైష్ణవం ధను: bow of Visnu, భార్గవే belonging to Bhrigu race, ఋచీకే named Richika, ఉత్తమమ్ the best, న్యాసమ్ in trust, ప్రాదాత్ gave.

This bow of Visnu, O Rama! capable of conquering hostile cities, was given in trust to Richika belonging to the race of Bhrigu.
ఋచీకస్తు మహాతేజా: పుత్రస్యాప్రతికర్మణ:.

పితుర్మమ దదౌ దివ్యం జమదగ్నేర్మహాత్మన:৷৷1.75.22৷৷


మహాతేజా: exceedingly lustrous, ఋచీకస్తు Ruchika, పుత్రస్య to his son, అప్రతికర్మణ: of unrivalled valour, మహాత్మన: of the maganimous one, మమ my, పితు: father, జమదగ్నే: to Jamadagni, దదౌ gave.

Brilliant Ruchika gave this bow to his son, the great Jamadagni, my father, a man of unrivalled valour.
న్యస్తశస్త్రే పితరి మే తపోబలసమన్వితే.

అర్జునో విదధే మృత్యుం ప్రాకృతాం బుద్ధిమాస్థిత:৷৷1.75.23৷৷


తపోబలసమన్వితే endowed with ascetic energy, మే my, పితరి when my father, న్యస్తశస్త్రే renounced the weapons, అర్జున: Karta Virya Arjuna, ప్రాకృతామ్ in a vulgar manner, మృత్యుమ్ death, బుద్ధిమ్ mind, ఆస్థితః resorting to, విదధే made.

My father equipped with ascetic energy renounced the weapon and was killed by Kartaveeryarjuna in a vulgar manner.
వధమప్రతిరూపం తు పితు శ్శృత్వా సుదారుణమ్.

క్షత్రముత్సాదయన్రోషాజ్జాతం జాతమనేకశ:৷৷1.75.24৷৷

పృథివీం చాఖిలాం ప్రాప్య కాశ్యపాయ మహాత్మనే .

యజ్ఞస్యాన్తే తదా రామ దక్షిణాం పుణ్యకర్మణే .

దత్త్వా మహేన్ద్రనిలయస్తపోబలసమన్విత:৷৷1.75.25৷৷


రామ O! Rama, అప్రతిరూపమ్ incomparable, సుదారుణమ్ extremely ruthless, పితు: father's, వధమ్ slaying, శ్రుత్వా having heard, రోషాత్ out of fury, జాతం జాతమ్ born again and again, క్షత్రమ్ kshatriya race, ఉత్సాదయన్ decimating, అఖిలామ్ entire, పృథివీమ్ earth, ప్రాప్య having won, యజ్ఞస్య sacrifice's, అన్తే at the end of, మహాత్మనే to the magnanimous, పుణ్యకర్మణే doer of meritorious acts, కాశ్యపాయ for Kasyapa, దత్త్వా having given, తపోబలసమన్విత: endowed with ascetic energy, మహేన్ద్రనిలయ: living on Mahendra mountain as my abode.

O Rama! Having heard the slaying of my father incomparable in extreme ruthlessness,
I decimated the Kshatriya race again and again out of fury as they were born and reborn. I conquered the entire earth. At the conclusion of the sacrifice I conferred it on the great soul Kasyapa of meritorious acts. Gifted with ascetic energy I have (now) made the Mahendra mountain my abode.
అద్యతూత్తమవీర్యేణ త్వయా రామ మహాబల.

శ్రుతవాన్ ధనుషో భేదం తతోహం ద్రుతమాగత:৷৷1.75.26৷৷


మహాబల! O! Highly energetic, రామ O! Rama, అద్య now, ఉత్తమవీర్యేణ with excellent prowess, త్వయా by you, ధనుష: భేదమ్ breaking of the bow, శ్రుతవాన్ having listened, అహమ్ I, తత: for that reason, ద్రుతమ్ speedily, ఆగత: have come.

O Mighty Rama! when I heard that you have broken the bow with your extraordinary prowess, I have come here quickly.
తదిదం వైష్ణవం రామ! పితృపైతామహం మహత్.

క్షత్రధర్మం పురస్కృత్య గృహ్ణీష్వ ధనురుత్తమమ్৷৷1.75.27৷৷


రామ! O! Rama, క్షత్రధర్మమ్ duties of kshatriya, పురస్కృత్య treating with respect, తత్ that, ఇదమ్ this, పితృపైతామహమ్ being inherited from my father and forefathers, మహత్ eminent, ఉత్తమమ్ excellent, వైష్ణవమ్ related to Visnu, ధను: bow, గృహ్ణీష్వ take hold of.

Respect the duties of a kshatriya, O Rama! Take hold of this great, uncommon bow of Visnu inherited by me from my father and forefathers.
యోజయస్వ ధనుశ్శ్రేష్ఠే శరం పరపురఞ్జయమ్.

యది శక్నోషి కాకుత్స్థ! ద్వన్ద్వం దాస్యామి తే తత:৷৷1.75.28৷৷


కాకుత్స్థ! O! Descendant of Kakutstha, ధను: శ్రేష్ఠే in this excellent bow, పరపురఞ్జయమ్ capable of conquering cities of enemies, శరమ్ arrow, యోజయస్వ unite it, శక్నోషి యది if it is possible for you to do so, తత: then, తే to you, ద్వన్దమ్ duel combat, దాస్యామి shall offer.

O Descendant of Kakustha! this best bow is capable of conquering enemy cities. Fix an arrow. If it is possible for you to do so, then I shall engage you in a duel".
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే పఞ్చసప్తతితమస్సర్గ: ৷৷
Thus ends the seventyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.