Sloka & Translation

Audio

[Rama bends the bow of Visnu--Parasurama returns to Mahendra mountain.]

శ్రుత్వా తజ్జామదగ్న్యస్య వాక్యం దాశరథిస్తదా.

గౌరవాద్యంన్త్రితకథ: పితూ రామమథాబ్రవీత్৷৷1.76.1৷৷


తదా then, దాశరథి: Rama, జమదగ్న్యస్య Parasurama's, (తత్) వాక్యమ్ words, శ్రుత్వా having heard, పితు: father's, గౌరవాత్ out of respect, యన్త్రితకథ: avoiding furthur conversation, అథ thereafter, రామమ్ addressing Parasurama, అబ్రవీత్ spoke.

Hearing the words of the son of Jamadagni (Parasurama), Rama, the son of Dasaratha, avoiding further conversation out of respect for his father intercepted Parasurama saying:
శ్రుతవానస్మి యత్కర్మ కృతవానసి భార్గవ!.

అనురుంధ్యామహే బ్రహ్మన్ పితురానృణ్యమాస్థితమ్৷৷1.76.2৷৷


భార్గవ! O! Bhrigu's son, Parasurama, యత్ which, కర్మ acts, కృతవానసి you have done, శ్రుతవాన్ అస్మి I have listened, బ్రహ్మన్ O! Brahman, పితుః to your father, ఆనృణ్యమ్ repaying the debt, ఆస్థితమ్ obtained, అనురున్ధ్యామహే we will commend.

"O Descendant of Bhrigu! I have listened to the (marvellous) acts you have performed. O Brahman! I commend you for discharging your duty in repaying the debt to your father.
వీర్యహీనమివాశక్తం క్షత్రధర్మేణ భార్గవ!.

అవజానాసి మే తేజ: పశ్య మేద్య పరాక్రమమ్৷৷1.76.3৷৷


భార్గవ! O! Descendant of Bhrugu, వీర్యహీనమివ as if I am without valour, క్షత్రధర్మేణ by duties of Kshatriya, అశక్తమివ as though incompetant, అవజానాసి you are insulting me, అద్య today, మే my, తేజ: energy, పరాక్రమమ్ valour, పశ్య you may witness.

You underrate me O Bhargava! as though I am devoid of valour and incompetent to perform the duties of a Kshatriya. Now witness my energy and valour.
ఇత్యుక్త్వా రాఘవ: క్రుద్ధో భార్గవస్య శరాసనమ్.

శరం చ ప్రతిజగ్రాహ హస్తాల్లఘుపరాక్రమ:৷৷1.76.4৷৷


లఘుపరాక్రమ: with quick vigour, రాఘవ: Rama, క్రుద్ధ: enraged, ఇతి ఉక్త్వా having thus spoken, భార్గవస్య from Parasurama's, హస్తాత్ hand, శరాసనమ్ bow, శరం చ also an arrow, ప్రతిజగ్రాహ grasped (pulled).

Having spoken thus, the enraged Rama, gifted with quick vigour, seized the bow and arrow from Parasurama's hands.
ఆరోప్య స ధనూ రామ శ్శరం సజ్యం చకార హ.

జామదగ్న్యం తతో రామం రామ: క్రుద్ధోబ్రవీద్వచ:৷৷1.76.5৷৷


స: that, రామ: Rama, ధను: bow, ఆరోప్య bending it, శరమ్ arrow, సజ్యమ్ stretching the string, చకార performed, రామ: Rama, తత: thereafter, క్రుద్ధ: enraged, జామదగ్న్యం son of Jamadagni, రామమ్ Parasurama, వచ: words, అబ్రవీత్ spoke.

Infuriated Rama bent the bow stretched it, fixed the arrow and addressed Parasurama, the son of Jamadagni:
బ్రాహ్మణోసీతి పూజ్యో మే విశ్వామిత్రకృతేన చ.

తస్మాచ్ఛక్తో న తే రామ మోక్తుం ప్రాణహరం శరమ్৷৷1.76.6৷৷


రామ O! Parasurama, బ్రాహ్మణ: అసి you are a brahmin, ఇతి for this reason, విశ్వామిత్రకృతేన through Visvamitra, మే for me, పూజ్య: worthy of homage, తస్మాత్ for that reason, తే your, ప్రాణహరణమ్ life taking, శరమ్ arrow, మోక్తుమ్ to release,న శక్త: I am not competent.

"You are a brahmin, O Parasurama. You are also related to Viswamitra. Hence you are worthy of homage. I cannot, therefore, release this against you to take your life.
ఇమాం పాదగతిం రామ! తపోబలసమార్జితామ్.

లోకానప్రతిమాన్వా తే హనిష్యామి యదిచ్ఛసి ৷৷1.76.7৷৷


రామ O! Parasurama, తే your, ఇమామ్ this, పాదగతిమ్ movement of your feet, తపోబలసమార్జితామ్ earned through asceteic energy, అప్రతిమాన్ incomparable, లోకాన్ వా worlds, హనిష్యామి I shall destroy, యత్ whichever, ఇచ్ఛసి you are desiring, tell me.

I shall destroy your mobility, O Parasurama! or the higher worlds earned through your matchless asceteic energy. Tell me which one you choose.
న హ్యయం వైష్ణవో దివ్య శ్శర: పరపురఞ్జయ:.

మోఘ: పతతి వీర్యేణ బలదర్పవినాశనః৷৷1.76.8৷৷


పరపురఞ్జయ: conquering hostile cities, వీర్యేణ by prowess, బలదర్పవినాశన: destroyer of the pride and strength, దివ్య: celestial, అయమ్ this, వైష్ణవ: శర: arrow of Vishnu, మోఘ: vain, న పతతి హి shall not fall.

On conquering the hostile cities and destroying the pride and strength of the enemy
by its prowess, this celestial arrow of Visnu shall not go in vain".
వరాయుధధరం రామం ద్రష్టుం సర్షిగణా స్సురా:.

పితామహం పురస్కృత్య సమేతాస్తత్ర సఙ్ఘశ:৷৷1.76.9৷৷

గన్ధర్వాప్సరసశ్చైవ సిద్ధచారణకిన్నరా:.

యక్షరాక్షసనాగాశ్చ తద్ద్రష్టుం మహదద్భుతమ్৷৷1.76.10৷৷


వరాయుధధరమ్ holding that mighty weapon, రామమ్ Rama, ద్రష్టుమ్ to behold, సర్షిగణా: accompanied by sages, సురా: devatas, పితామహమ్ grand-sire, పురస్కృత్య keeping in forefront, తత్ర there, సఙ్ఘశ: in groups, సమేతా: assembled, గన్ధర్వాప్సరసశ్చైవ gandharvas and apsaras, సిద్ధచారణకిన్నరా: siddhas, charanas, kinnaras, యక్షరాక్షసనాగాశ్చ yakshas, rakshsas, nagas, తత్ that, మహత్ great, అద్భుతమ్ wonder, ద్రష్టుమ్ to see (came).

The gods with the Grandsire, Brahma in the forefront, accompanied by sages in groups assembled there to see Rama holding that mighty bow. Gandharvas, apsaras, siddhas, charanas, kinnaras, yakshas, rakshsas and nagas also came there to witness that great wonder.
జడీకృతే తదాలోకే రామే వరధనుర్ధరే.

నిర్వీర్యో జామదగ్న్యోసౌ రామో రామముదైక్షత৷৷.1.76.11৷৷


తదా then, రామే when Rama, వరధనుర్ధరే was bearing that excellent bow, లోకే world, జడీకృతే having been made motionless, అసౌ this, జామదగ్నయ: son of Jamadagni, రామ: Parasurama, నిర్వీర్య: bereft of prowess, రామమ్ Rama, ఉదైక్షత gazed at him.

Then when Rama stretched the great bow, the world became motionless. The son of Jamadagni, Parasurama, bereft of prowess gazed at him with astonishment.
తేజోభిహతవీర్యత్వాజ్జామదగ్న్యో జడీకృత:.

రామం కమలపత్రాక్షం మన్దం మన్దమువాచ హ৷৷1.76.12৷৷


తేజోభి: హతవీర్యత్వాత్ having been subdued of his energy by the prowess of Rama, జడీకృత: having been made motionless, జామదగ్న్య: son of Jamadagni, కమలపత్రాక్షమ్ him whose eyes resembling lotus petals, రామమ్ Rama, మన్దం మన్దమ్ slowly, slowly, ఉవాచ హ spoke.

His energy subdued by Rama's prowess, the paralysed, Parasurama, son of Jamadagni spoke in gentle words to him whose eyes resembled the lotus petals:
కాశ్యపాయ మయా దత్తా యదా పూర్వం వసున్ధరా.

విషయే మే న వస్తవ్యమితి మాం కాశ్యపోబ్రవీత్৷৷1.76.13৷৷


పూర్వమ్ formerly, వసున్ధరా earth, యదా when, మయా by me, కాశ్యపాయ for Kasyapa, దత్తా was given, మే my, విషయే in my country, న వస్తవ్యమ్ ఇతి shall not live, మామ్ me, కాశ్యప: Kasyapa, అబ్రవీత్ spoke.

"When I gave this entire earth to Kasyapa, he said to me, 'you shall not live in my country'.
సోహం గురువచ: కుర్వన్ పృథివ్యాం న వసే నిశామ్.

కృతా ప్రతిజ్ఞా కాకుత్స్థ! కృతా భూ: కాశ్యపస్య హి৷৷1.76.14৷৷


సః అహమ్ such I, గురువచ: words of my spiritual guide, కుర్వన్ following, పృథివ్యామ్ on this earth, నిశామ్ during night, న వసే I will not live, కాకుస్త్థ! O! Rama, ప్రతిజ్ఞా vow, కృతా has been made, భూ: earth, కాశ్యపస్య for Kasyapa, కృతా హి has been given.

O Descendant of Kakustha! having gifted this earth to Kasyapa, I promised him that I would not live here, during night time. For the earth belongs to him.
తదిమాం త్వం గతిం వీర హన్తుం నార్హసి రాఘవ.

మనోజవం గమిష్యామి మహేన్ద్రం పర్వతోత్తమమ్৷৷1.76.15৷৷


వీర O! Valourous one, రాఘవ Rama, తత్ for that reason, త్వమ్ you, ఇమామ్ this, గతిమ్ power of motion, హన్తుమ్ to destroy, నార్హసి is not fit, మనోజవమ్ with the speed of mind, మహేంద్రమ్ Mahendra mountain, పర్వతోత్తమమ్ best of hills, గమిష్యామి I shall go.

For this, you should not destroy my mobility, O valiant son of the Raghus!. I shall go to Mahendra, the best of mountains, with the speed of mind.
లోకాస్త్వప్రతిమా రామ నిర్జితాస్తపసా మయా .

జహి తాన్ శరముఖ్యేన మా భూత్కాలస్య పర్యయ:৷৷1.76.16৷৷


రామ O! Rama, మయా by me, అప్రతిమా: unrivalled, లోకా: worlds, తపసా by asceticism, నిర్జితా: have been conquered, తాన్ them, శరముఖ్యేన with this chief of arrows, జహి strike, కాలస్య time, పర్యయ: delay, మాభూత్ let not happen.

Strike with the, principal arrow the unrivalled worlds conquered by my asceticism. Do not delay, O Rama!
అక్షయ్యం మధుహన్తారం జానామి త్వాం సురేశ్వరమ్.

ధనుషోస్య పరామర్శాత్ స్వస్తి తేస్తు పరంతప!৷৷1.76.17৷৷


అస్య this, ధనుష: bow's, పరామర్శాత్ from stretching, త్వామ్ you, అక్షయ్యమ్ imperishable one, సురేశ్వరమ్ lord of devatas, మధుహన్తారమ్ Visnu, the slayer of Madhu, జానామి I know, పరంతప! tormentor of enemies, తే స్వస్తి అస్తు safety to you.

By the fact that you have stretched this bow, I have come to know that you are Visnu, Lord of the gods, slayer of Madhu, O Imperishable one! O Tormentor of enemies! Fare well.
ఏతే సురగణాస్సర్వే నిరీక్షన్తే సమాగతా:.

త్వామప్రతిమకర్మాణమప్రతిద్వన్ద్వమాహవే৷৷1.76.18৷৷


సమాగతా: assembled, ఏతే these, సర్వే all, సురగణా: hosts of devatas, అప్రతిమకర్మాణమ్ of incomparable deeds, ఆహవే in the combat, అప్రతిద్వన్ద్వమ్ unassailable, త్వామ్ you, నిరీక్షన్తే are looking at.

All your deeds are incomparable. You are unassailable in combat. All these hosts of gods have assembled here and are looking at you.
న చేయం మమ కాకుత్స్థ! వ్రీడా భవితుమర్హతి.

త్వయా త్రైలోక్యనాథేన యదహం విముఖీకృత:৷৷1.76.19৷৷


కాకుత్స్థ! O! Rama, త్రైలోక్యనాథేన by the lord of three worlds, త్వయా by you, అహమ్ I, యత్ that (I am), విముఖీకృత: have been defeated, ఇయమ్ this one, మే to me, వ్రీడా shame, భవితుమ్ to become, న అర్హతి does not behove.

I have been defeated by you, O Descendant of Kakustha! lord of the three worlds. Therefore, it is not right for me to feel ashamed.
శరమప్రతిమం రామ! మోక్తుమర్హసి సువ్రత!.

శరమోక్షే గమిష్యామి మహేన్ద్రం పర్వతోత్తమమ్৷৷1.76.20৷৷


సువ్రత! one faithful to vows, రామ Rama, అప్రతిమమ్ incomparable, శరమ్ arrow, మోక్తుమ్ to release, అర్హసి behoves of you, శరమోక్షే after release of the arrow, పర్వతోత్తమమ్ excellent of mountains, మహేన్ద్రమ్ Mahendra, గమిష్యామి I shall go.

You are faithful to vows O Rama! This arrow has no equal in prowess. It behoves of you to release it against me. After its release I shall go to the excellent Mahendra mountain".
తథా బ్రువతి రామే తు జామదగ్నయే ప్రతాపవాన్.

రామో దాశరథి శ్శ్రీమాన్ చిక్షేప శరముత్తమమ్৷৷1.76.21৷৷


జామదగ్నయే when the son of Jamadagni, రామే Parasurama, తథా in that way, బ్రువతి was saying, ప్రతాపవాన్ valiant, దాశరథి: son of Dasaratha, రామ: Rama, ఉత్తమమ్ excellent, శరమ్ arrow, చిక్షేప employed.

Thus spoke Parasurama, son of Jamadagni to Rama, the valiant son of Dasaratha who (then) discharged the principal arrow.
స హతాన్ దృశ్య రామేణ స్వాంల్లోకాంస్తపసార్జితాన్.

జామదగ్న్యో జగామాశు మహేన్ద్రం పర్వతోత్తమమ్৷৷1.76.22৷৷


స: that, జామదగ్న్య: Parasurama, తపసా by asceticism, అర్జితాన్ earned, స్వాన్ his own, లోకాన్ worlds, రామేణ by Rama, హతాన్ struck, దృశ్య having seen, ఆశు speedily, పర్వతోత్తమమ్ excellent among mountains, మహేన్ద్రమ్ Mahendra, జగామ went.

Having witnessed the destruction of those regions earned by him through asceticism, the son of Jamadagni left for the best of mountains Mahendra.
తతో వితిమిరాస్సర్వా దిశశ్చోపదిశస్తథా.

సురా స్సర్షిగణా రామం ప్రశశంసురుదాయుధమ్৷৷1.76.23৷৷


తత: thereafter, సర్వా all, దిశ: quarters, తథా also, ఉపదిశ: intermediate quarters, వితిమిరా: were cleared of darkness, సర్షిగణా: hosts of sages, సురా: devatas, ఉదాయుధమ్ wielding that bow, రామమ్ Rama, ప్రశశంసు: extolled.

Thereafter all the quarters including the intermediaries were cleared of darkness. Hosts of sages and gods extolled Rama when he wielded the bow.
రామం దాశరథిం రామో జామదగ్న్య: ప్రశస్య చ.

తత: ప్రదక్షిణీ కృత్య జగామాత్మగతిం ప్రభు:৷৷1.76.24৷৷


ప్రభు: competent, జామదగ్న్య: son of Jamadagni, రామ: Parasurama, దాశరథిమ్ son of Dasaratha, రామమ్ Rama, ప్రశస్య చ having praised, తత: then, ప్రదక్షిణీకృత్య having circumambulated him, ఆత్మగతిమ్ to his own abode, జగామ went.

Parasurama, the competent son of Jamadagni, having praised Rama, the son of
Dasaratha circumbulated him and left for his abode.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే షట్సప్తతితమస్సర్గ:৷৷
Thus ends the seventysixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.