Sloka & Translation

[King Dasaratha enters the palace of Kaikeyi who is in the chamber of wrath--tries to pacify her in different ways.]

বিদর্শিতা যদা দেবী কুব্জযা পাপযা ভৃশম্৷

তদা শেতে স্ম সা ভূমৌ দিগ্ধবিদ্ধেব কিন্নরী৷৷2.10.1৷৷


সা দেবী that queen (Kaikeyi), ভৃশম্ exceedingly, পাপযা sinful one, কুব্জযা by hunchback (Manthara), যদা when, বিদর্শিতা perversely advised, তদা then, দিগ্ধবিদ্ধেব as if struck by a poisonous arrow, কিন্নরীব like a 'kinnari', ভূমৌ on the floor, শেতে স্ম lay down.

Perversely advised by the extremely sinful hunchback the queen (Kaikeyi) lay down on the ground like a kinnari struck as though by a poisonous arrow.
নিশ্চিত্য মনসা কৃত্যং সা সম্যগিতি ভামিনী৷

মন্থরাযৈ শনৈস্সর্বমাচচক্ষে বিচক্ষণা৷৷2.10.2৷৷


বিচক্ষণা intelligent, সা ভামিনী that beautiful lady, ইতি thus, সম্যক্ correctly, মনসা in her mind, কৃত্যম্ the strategy, নিশ্চিত্য having decided, সর্বম্ everything, শনৈ: slowly, মন্থরাযৈ to Manthara, আচচক্ষে told.

The intelligent, beautiful lady (Kaikeyi), having correctly decided the strategy in her mind, slowly unfolded everything to Manthara.
সা দীনা নিশ্চযং কৃত্বা মন্থরাবাক্যমোহিতা৷

নাগকন্যেব নিশ্বস্য দীর্ঘমুষ্ণং চ ভামিনী৷৷2.10.3৷৷

মুহূর্তং চিন্তযামাস মার্গমাত্মসুখাবহম্৷


সা ভামিনী that beautiful lady (Kaikeyi), মন্থরাবাক্যমোহিতা impressed by Manthara's words,
দীনা wretch, নিশ্চযং কৃত্বা having decided, নাগকন্যেব like a female serpent, দীর্ঘম্ deeply, উষ্ণং চ also hot, নিশ্বস্য having sighed, মুহূর্তম্ for a while, আত্মসুখাবহম্ bringing happiness to herself, মার্গম্ means, চিন্তযামাস thought of.

That beautiful wretch (Kaikeyi) impressed by the words of Manthara heaved deep, hot sighs like a female serpent and thought for a while about the means of bringing happiness to herself.
সা সুহৃচ্চার্থকামা চ তং নিশম্য সুনিশ্চযম্৷৷2.10.4৷৷

বভূব পরমপ্রীতা সিধ্দিং প্রাপ্যেব মন্থরা৷


সুহৃচ্চ also a friend, অর্থকামা চ desiring to fulfil the resolve, সা মন্থরা that Manthara, তম্ that, সুনিশ্চযম্ firm determination, নিশম্য having heard, সিদ্ধিম্ acomplishment of the objective, প্রাপ্যেব as if, পরমপ্রীতা highly pleased, বভূব became.

Manthara, Kaikeyi's friend, too, driven by a strong desire to fulfil her resolve was highly pleased and on hearing the firm determination of Kaikeyi, felt as if the accomplishment of the objective was at hand.
অথ সা রুষিতা দেবী সম্যক্কৃত্বা বিনিশ্চযম্৷৷2.10.5৷৷

সংবিবেশাবলা ভূমৌ নিবেশ্য ভৃকুটীং মুখে৷


অথ then, দেবী queen, সা অবলা that woman,রুষিতা soiled, সম্যক্ completely, বিনিশ্চযম্ firm decision, কৃত্বা having taken, মুখে on the face, ভৃকুটীম্ frown, নিবেশ্য having placed, ভূমৌ on the floor, সংবিবেশ lay down.

Then Kaikeyi finally took a firm decision. With a soiled body and a frowning face she lay down on the floor.
ততশ্চিত্রাণি মাল্যানি দিব্যান্যাভরণানি চ৷৷2.10.6৷৷

অপবিদ্ধানি কৈকেয্যা তানি ভূমিং প্রপেদিরে৷


তত: after that, তানি those, চিত্রাণি of different colours, মাল্যানি garlands, দিব্যানি divine (costly), আভরণানি চ also the ornaments, কৈকেয্যা by Kaikeyi, অপবিদ্ধানি thrown off, ভূমিম্ to the ground, প্রপেদিরে resorted.

Thereafter Kaikeyi flung away her multi-coloured garlands along with her costly ornaments on to the ground.
তযা তান্যপবিদ্ধানি মাল্যান্যাভরণানি চ৷৷2.10.7৷৷

অশোভযন্ত বসুধাং নক্ষত্রাণি যথা নভঃ৷


তযা by her, অপবিদ্ধানি thrown away, তানি মাল্যানি all those garlands, আভরণানি চ and the ornaments also, নক্ষত্রাণি stars, নভ: the sky, যথা like, বসুধাম্ the ground, অশোভযন্ত adorned.

All the garlands and ornaments she scattered adorned the floor like the stars (illumining) the sky.
ক্রোধাগারে নিপতিতা সা বভৌ মলিনাম্বরা৷৷2.10.8৷৷

একবেণীং দৃঢং বদ্বা গতসত্ত্বেব কিন্নরী৷


একবেণীম্ into a single braid, দৃঢম্ tightly, বদ্বা having fastened, ক্রোধাগারে in the chamber of wrath, নিপতিতা had fallen down, মলিনাম্বরা wearing soiled clothes, সা she, গতসত্ত্বা in a lifeless state, কিন্নরী ইব like kinnari, বভৌ shone.

Tightly fastening her hair into a single braid and wearing soiled clothes, she lay down in the chamber of wrath in a lifeless state like a kinnari.
আজ্ঞাপ্য চ মহারাজো রাঘবস্যাভিষেচনম্৷৷2.10.9৷৷

উপস্থানমনুজ্ঞাপ্য প্রবিবেশ নিবেশনম্৷


মহারাজ: তু as regards the king, রাঘবস্য Rama's, অভিষেচনম্ installation ceremony, আজ্ঞাপ্য having issued orders, উপস্থানম্ very close associates, অনুজ্ঞাপ্য having taken leave,
নিবেশনম্ the palace, প্রবিবেশ entered.

The king issued orders for Rama's installation ceremony, and taking leave of his close associates entered the palace. .
অদ্য রামাভিষেকো বৈ প্রসিদ্ধ ইতি জজ্ঞিবান্৷৷2.10.10৷৷

প্রিযার্হাং প্রিযমাখ্যাতুং বিবেশান্তঃপুরং বশী৷


বশী one who has subdued the senses, অদ্য today, রামাভিষেক: Rama's installation, প্রসিদ্ধ: ইতি is known to everybody, জজ্ঞিবান্ having come to know, প্রিযার্হাম্ to me who deserves to hear such pleasant news (to Kaikeyi), প্রিযম্ pleasant news, আখ্যাতুম্ to communicate, অন্ত: পুরম্ the inner apartment, বিবেশ entered.

Aware of the fact that Rama's installation ceremony was known to everybody by then he who had subdued his senses entered the inner apartment to convey it to one worthy of such pleasant news.
স কৈকেয্যা গৃহং শ্রেষ্ঠং প্রবিবেশ মহাযশাঃ৷৷2.10.11৷৷

পাণ্ডুরাভ্রমিবাকাশং রাহুযুক্তং নিশাকরঃ৷


মহাযশা: renowned, স: he, নিশাকর: moon, পাণ্ডুরাভ্রম্ with pale clouds, রাহুযুক্তম্ accompanied by Rahu, আকাশমিব like the sky, শ্রেষ্ঠম্ excellent, কৈকেয্যা: গৃহম্ Kaikeyi's abode, প্রবিবেশ entered.

The illustrious king entered the excellent abode of Kaikeyi like the Moon entering the mouth of Rahu in a sky overcast with pale clouds.
শুকবর্হিণসঙ্ঘুষ্টং ক্রৌঞ্চহংসরুতাযুতম্৷৷2.10.12৷৷

বাদিত্ররবসঙ্ঘুষ্টং কুব্জা বামনিকাযুতম্৷

লতাগৃহৈশ্চিত্রগৃহৈশ্চম্পকাশোকশোভিতৈঃ৷৷2.10.13৷৷

দান্তরাজতসৌবর্ণবেদিকাভি স্সমাযুতম্৷

নিত্যপুষ্পফলৈর্বৃক্ষৈর্বাপীভিশ্চোপশোভিতম্৷৷2.10.14৷৷

দান্তরজতসৌবর্ণৈস্সংবৃতং পরমাসনৈঃ৷

বিবিধৈরন্নপানৈশ্চ ভক্ষ্যৈশ্চ বিবিধৈরপি৷৷2.10.15৷৷

উপপন্নং মহার্হৈশ্চ ভূষিতৈস্ত্রিদিবোপমম্৷

তত্প্রবিশ্য মহারাজস্স্বমন্তঃ পুরমৃদ্ধিমত্৷৷2.10.16৷৷

ন দদর্শ প্রিযাং রাজা কৈকেযীং শযনোত্তমে৷


শুকবর্হিণসঙ্ঘুষ্টম্ filled with parrots and peacocks, ক্রৌঞ্চহংসরুতাযুতম্ full of cries of kraunchas and swans, বাদিত্ররবসঙ্ঘুষ্টম্ echoing with the sounds of musical instruments, কুব্জা বামনিকাযুতম্ with hunchbacks and dwarfs (attendants moving here and there), চম্পকাশোকশোভিতৈ: shining with champaka and ashoka trees, লতাগৃহৈ: by bowers surrounded with creepers, চিত্রগৃহৈ: চ with picture-galleries, দান্তরাজতসৌবর্ণবেদিকাভি: diases decorated with ivory, gold and silver, সমাযুতম্ filled with, নিত্যপুষ্পফলৈ: bearing flowers and fruits in all seasons, বৃক্ষৈ: (adorned) with trees, বাপীভি: চ with large pools, উপশোভিতম্ adorned, পরমাসনৈ: with excellent seats, বিবিধৈ: various kinds of, অন্নপানৈ: চ with food and drinks, ভক্ষ্যৈ: চ eatables also, উপপন্নম্ endowed with, ভূষিতৈ: decorations, মহার্হৈ: expensive, ত্রিদিবোপমম্ resembling heaven, পুরম়ৃদ্ধিমত্ prosperous abode, তত্ that, স্বম্ his own, অন্ত: পুরম্ inner apartment, প্রবিশ্য having entered, মহারাজ: great king, রাজা king (Dasaratha), শযনোত্তমে on the best bed, প্রিযাম্ beloved, কৈকেযীম্ Kaikeyi, ন দদর্শ did not see.

The maharaja entered the inner apartment of Kaikeyi's prosperous abode filled with parrots and peacocks, reverberating with cries of kraunchas and swans and sounds of musical instruments attended with hunchbacks and dwarfs decorated with champak and ashoka trees, bowers surrounded with creepers, picture-galleries, altars and sofas embellished with ivory, gold and silver. It was shining with pools and trees bearing flowers and fruits in all seasons. Various kinds of food, drinks and eatables were kept ready. With excellent decorations that abode of Kaikeyi resembled heaven. (But) the king did not see his beloved Kaikeyi in her best bed.
কামবলসংযুক্তো রত্যর্থং মনুজাধিপঃ৷৷2.10.17৷৷

অপশ্যন্দযিতাং ভার্যাং পপ্রচ্ছ বিষসাদ চ৷


কামবলসংযুক্ত: charged with passion, স: মনুজাধিপ: the king, রত্যর্থম্ seeking carnal pleasure, দযিতাম্ beloved, ভার্যাম্ wife, অপশ্যন্ not seeing, বিষসাদ dejected, পপ্রচ্ছ চ also enquired.

Charged with passion and seeking carnal pleasure, the king became dejected when he did not see his beloved wife. He enquired about her.
ন হি তস্য পুরা দেবী তাং বেলামত্যবর্তত৷৷2.10.18৷৷

ন চ রাজা গৃহং শূন্যং প্রবিবেশ কদাচন৷


পুরা previously, দেবী queen (Kaikeyi), তস্য his, তাং বেলাম্ time, ন অত্যবর্তত হি did not transgress, রাজা king, কদাচন never, শূন্যম্ empty, গৃহম্ apartment, ন প্রবিবেশ চ did not enter.

Never before had queen Kaikeyi missed his time of arrival. Nor had the king ever entered her empty apartment.
ততো গৃহগতো রাজা কৈকেযীং পর্যপৃচ্ছত৷৷2.10.19৷৷

যথা পূর্বমবিজ্ঞায স্বার্থলিপ্সুমপণ্ডিতাম্৷


তত: then, গৃহগত: having reached the apartment, রাজা king, অপণ্ডিতাম্ foolish lady, কৈকেযীম্ about Kaikeyi, স্বার্থলিপ্সুম্ seeking selfish interest, অবিজ্ঞায without realising, যথাপূর্বম্ as usual, পর্যপৃচ্ছত enquired.

Having entered her apartment, the king, unaware of that foolish Kaikeyi's selfish design enquired her whereabouts as usual.
প্রতীহারী ত্বথোবাচ সন্ত্রস্তা সুকৃতাঞ্জলিঃ৷৷2.10.20৷৷

দেব দেবী ভৃশং কৃদ্ধা ক্রোধাগারমভিদৃতা৷


অথ thereafter, সন্ত্রস্তা frightened, প্রতীহরী door-keeper, কৃতাঞ্জলি: with folded palms, উবাচ said, দেব O monarch! দেবী queen, ভৃশম্ কৃদ্বা mighty angry, ক্রোধাগারম্ towards the chamber of wrath, অভিদৃতা swiftly went.

Thereafter, the frightened door-keeper with folded palms said O monarch! the
queen in a hot mood has rushed into the chamber of wrath.
প্রতীহার্যা বচশ্শৃত্বা রাজা পরমদুর্মনাঃ৷৷2.10.21৷৷

বিষসাদ পুনর্ভূযো লুলিতব্যাকুলেন্দ্রিযঃ৷৷


পরমদুর্মনা: deeply melancholic, রাজা king, প্রতীহার্যা door keeper's, বচ: words, শৃত্বা having heard, লুলিতব্যাকুলেন্দ্রিয: with his senses agitated and unstable, পুন: again, ভূয: still more, বিষসাদ grieved.

Hearing the words of the door-keeper, the melancholic king grieved all the more with his senses agitated and unstable.
তত্র তাং পতিতাং ভূমৌ শযানামতথোচিতাম্৷৷2.10.22৷৷

প্রতপ্ত ইব দুঃখেন সোপশ্যজ্জগতীপতিঃ৷


জগতীপতি: lord of the earth, স: he, তত্র there (in that chamber of wrath), পতিতাম্ fallen down, ভূমৌ on the floor, শযানাম্ lying down, অতথোচিতাম্ unbecoming manner, তাম্ her, অপশ্যত্ saw, দু:খেন with grief, প্রতপ্ত: ইব as if consumed.

The lord of the earth (Dasaratha) saw her (Kaikeyi) lying down on the floor of the chamber of wrath in an unbecoming manner and felt as if consumed by grief.
স বৃদ্ধস্তরুণীং ভার্যাং প্রাণেভ্যোপি গরীযসীম্৷৷2.10.23৷৷

অপাপঃ পাপসঙ্কল্পাং দদর্শ ধরণীতলে৷

লতামিব বিনিষ্কৃত্তাং পতিতাং দেবতামিব৷৷2.10.24৷৷

কিন্নরীমিব নির্ধূতাং চ্যুতামপ্সরসং যথা৷

মাযামিব পরিভ্রষ্টাং হরিণীমিব সংযতাম্৷৷2.10.25৷৷


বৃদ্ধ: aged, অপাপ: guileless, স: he, তরুণীম্ youthful lady, প্রাণেভ্যোপি more than his life, গরীযসীম্ dearer, পাপসঙ্কল্পাম্ a lady of sinful intentions, বিনিষ্কৃত্তাম্ severed, লতামিব like a creeper, পতিতাম্ fallen down, দেবতামিব like a goddess, নির্ধূতাম্ thrown down on earth, কিন্নরীমিব like a 'kinnari', চ্যুতাম্ slipped (from heaven), অপ্সরসং যথা like apsarasas, পরিভ্রষ্টাম্ fallen down, মাযামিব like illusion, সংযতাম্ tied down, হরিণীমিব like a female deer, ভার্যাম্ to wife, দদর্শ saw.

The guileless, old king beheld his youthful wife who was dearer to him than his own life, filled with deceitful intentions. She looked like a severed creeper, like a goddess fallen down, like a 'Kinnari' thrown down on earth, like an 'apsarasa' slipped from heaven, like an illusion torn, like a female deer tied down.
করেণুমিব দিগ্ধেন বিদ্ধাং মৃগযুনা বনে৷

মহাগজ ইবারণ্যে স্নেহাত্পরিমমর্শ তাম্৷৷2.10.26৷৷


বনে in the forest, দিগ্ধেন by a poisoned arrow, বিদ্ধাম্ struck down, করেণুমিব like a she-elephant, তাম্ her, অরণ্যে in the forest, মহাগজ: ইব like a mighty elephant, স্নেহাত্ lovingly, পরিমমর্শ caressed.

Like a mighty she-elephant caressing her cow wounded with a poisoned arrow in the forest, he caressed her lovingly.
পরিমৃশ্য চ পাণিভ্যামভিসন্ত্রস্তচেতনঃ৷

কামী কমলপত্রাক্ষীমুবাচ বনিতামিদম্৷৷2.10.27৷৷


কামী passionate, অভিসন্ত্রস্তচেতন: mind extremely terrified, কমলপত্রাক্ষীম্ to one with eyes resembling lotus-petals, বনিতাম্ that woman, পাণিভ্যাম্ with both hands, পরিমৃশ্য after
caressing, ইদম্ this word, উবাচ said.

With a mind extremely terrified yet passionate, he caressed his lotus-eyed wife with his hands, and said:
ন তেহমভিজানামি ক্রোধমাত্মনি সংশ্রিতম্৷

দেবি! কেনাভিশপ্তাসি কেন বাসি বিমানিতা৷৷2.10.28৷৷

যদিদং মম দুঃখায শেষে কল্যাণি! পাংসুষু৷


দেবি O queen! আত্মনি in me, সংশ্রিতম্ taken refuge in (you), তে your, ক্রোধম্ about anger, অহম্ I, ন অভিজানামি am not able to know, কেন by whom, অভিশপ্তা অসি are you cursed, কেন বা or by whom, বিমানিতা অসি are you disrespected, কল্যাণি O auspicious one, পাংসুষু in the dust, যত্ শেষে since you lie, ইদম্ this, মম my, দু:খায is the source of my sorrow.

O auspicious queen, I do not know whether your anger is directed at me. I do not know the cause of your anger. By whom have you been offended or disrespected? Why are you lying in the dust? This is causing me great sorrow.
ভূমৌ শেষে কিমর্থং ত্বং মযি কল্যাণচেতসি৷৷2.10.29৷৷

ভূতোপহতচিত্তেব মম চিত্তপ্রমাথিনী৷


মযি in me, কল্যাণচেতসি in a mind favourably disposed, ত্বম্ you, ভূতোপহতচিত্তেব like one possessed by evil spirits, মম my, চিত্তপ্রমাথিনী afflicting my mind, কিমর্থম্ why, ভূমৌ on the floor, শেষে are you lying down?

While I am here favourably disposed towards you, why are you lying down on the floor like one possessed by an evil spirit? Why are you afflicting my mind?
সন্তি মে কুশলা বৈদ্যাস্ত্বভিতুষ্টাশ্চ সর্বশঃ৷৷2.10.30৷৷

সুখিতাং ত্বাং করিষ্যন্তি ব্যাধিমাচক্ষ্ব ভামিনী৷


ভামিনি O lovely one! কুশলা: experts, সর্বশ: in every way, অভিতুষ্টা: চ completely satisfied too, মে my, বৈদ্যা: সন্তি physicians are available, ত্বাম্ you, সুখিতাম্ করিষ্যন্তি will restore your health, ব্যাধিম্ ailment, আচক্ষ্ব you may tell.

O lovely one! there are, to my best satisfaction, expert physicians in all branches (of medical science). They will restore your health. Tell me your ailment.
কস্য বা তে প্রিযং কার্যং কেন বা বিপ্রিযং কৃতম্৷৷2.10.31৷৷

কঃ প্রিযং লভতামদ্য কো বা সুমহদপ্রিযম্৷


কস্য বা to whom, প্রিযম্ favour, তে by you, কার্যম্ is to be done, কেন বা by whom, বিপ্রিযম্ displeasure, কৃতম্ was done, ক: who, অদ্য now, প্রিযম্ favour, লভতাম্ let him obtain, কো বা who, সুমহত্ exceedingly great, অপ্রিযম্ displeasure (shall obtain).

On whom do you wish to bestow favour? Who has caused you displeasure? To whom should I grant favour now? To whom should I cause great displeasure?
মা রোদীর্মা চ কার্ষীস্ত্বং দেবি! সংপরিশোষণম্৷৷2.10.32৷৷

অবধ্যো বধ্যতাং কো বা কো বা বধ্যো বিমুচ্যতাম্৷

দরিদ্রঃ কো ভবত্বাঢ্যো দ্রব্যবান্বাপ্যকিঞ্চনঃ৷৷2.10.33৷৷


দেবি! O queen! মা রোদী: do not weep, ত্বম্ you, সংপরিশোষণম্ emaciation of body, মা চ কার্ষী: do not cause, অবধ্য: who should not be slain, কো বা or who, বধ্যতাম্ shall be slain, বধ্য: worthy of being slain, কো বা or who, বিমুচ্যতাম্ shall be released, দরিদ্র: is poor, কো বা or who, আঢ্য: should be made rich, ভবতু shall become, দ্রব্যবান্বাপি whosoever is wealthy, অকিঞ্চন: shall be rendered poor.

O queen! shed no tears. Drain not your health. Ask me, and I shall slay one who should not be slain or release one who should be slain. I shall make a poor man rich and a wealthy man poor. (Tell me who are such people).
অহং চৈব মদীযাশ্চ সর্বে তব বশানুগাঃ৷

ন তে কিঞ্চিদভিপ্রাযং ব্যাহন্তুমহমুত্সহে৷৷2.10.34৷৷


অহং চৈব I am also, মদীযা: my relatives, সর্বে চ all people, তব your, বশানুগা: under control, তে your, অভিপ্রাযম্ opinion, কিঞ্চিত্ a little, ব্যাহন্তুম্ to spoil, অহম্ I, ন উত্সহে will not make efforts.

My kins and I are under your control. I will make no effort to go even a little against
your wishes.
আত্মনো জীবিতেনাপি ব্রূহি যন্মনসেচ্ছসি৷

বলমাত্মনি জানন্তী ন মাং শঙ্কিতুমর্হসি৷৷2.10.35৷৷

করিষ্যামি তব প্রীতিং সুকৃতেনাপি তে শপে৷


অত্মন: my own, জীবিতেনাপি with life even, যত্ whatever, মনসা with mind, ইচ্ছসি wish, ব্রূহি tell, আত্মনি in your own self, বলম্ strength, জানন্তী you know yourself, মাম্ me, শঙ্কিতুম্ to doubt, ন অর্হসি it does not behove you, সুকৃতেনাপি on my acquired merits, তে to you, শপে I swear, তব your, প্রীতিম্ pleasure, করিষ্যামি I will do.

If you want to do anything even if it means sacrificing my life, I shall do it. Since you know my strength, it does not behove you to doubt me. I swear on my merits. I will do whatever pleases you.
যাবদাবর্ততে চক্রং তাবতী মে বসুন্ধরা৷৷2.10.36৷৷

প্রাচীনাস্সিন্ধুসৌবীরা স্সৌরাষ্ট্রা দক্ষিণাপথাঃ৷

বঙ্গাঙ্গমগধাঃ মত্স্যাঃ সমৃদ্ধা কাশিকোসলাঃ৷৷2.10.37৷৷


চক্রম্ wheel of the chariot, যাবত্ till (such places), আবর্ততে rotates, মে বসুন্ধরা my land, তাবতী (is extended) up to that, প্রাচীনা: eastern regions, সিন্ধুসৌবীরা: Sindhu-Sauvira areas, সৌরাষ্ট্রা: Saurashtra, দক্ষিণাপথা: southern regions, বঙ্গাঙ্গমগধা: Banga, Anga, Magadha states, মত্স্যা: Mathsya kingdom, কাশিকোসলা: Kasi and Kosala, সমৃদ্ধা: prosperous places.

My authority on the land is extended till such places the wheel of any chariot rotates such as the regions in the east, Sindhu-Sauvira areas, Saurashtra, Southern regions, Banga, Anga, Magadha states, Matsya kingdom and Kasi-Kosala countries which are prosperous places.
তত্র জাতং বহু দ্রব্যং ধনধান্যমজাবিকম্৷

ততো বৃণীষ্ব! কৈকেযি যদ্যত্ত্বং মনসেচ্ছসি৷৷2.10.38৷৷


তত্র there, ধনধান্যম্ wealth and food grains, অজাবিকম্ sheep and goats, বহু many, দ্রব্যম্ things, জাতম্ is produced, কৈকেযি Kaikeyi, তত: from those, যদ্যত্ whichever, ত্বম্ you, মনসা in mind, ইচ্ছসি wish, বণীষ্ব ask.

There wealth and foodgrains, sheep and goats and many things are produced. O Kaikeyi, ask whichever of these you wish.
কিমাযাসেন তে ভীরু! উত্তিষ্ঠোত্তিষ্ঠ শোভনে৷

তত্ত্বং মে ব্রূহি কৈকেযি! যতস্তে ভযমাগতম্৷৷2.10.39৷৷

তত্তে ব্যপনযিষ্যামি নীহারমিব রশ্মিবান্৷


ভীরু! O lady, তে to you, আযাসেন with exertion, কিম্ what is the use? শোভনে O charming one, উত্তিষ্ঠ উত্তিষ্ঠ arise, arise, কৈকেযি O Kaikeyi! তে to you, যত: from whom, ভযম্ fear, আগতম্ has come, তত্ that, ত্বম্ you, মে me, ব্রূহি tell, তে your, তত্ the cause for that fear, রশ্মিবান্ Sun, নীহারমিব like morning mist, ব্যপনযিষ্যামি I will dispel.

O lady! why do you exert yourself? Arise, arise. O charming Kaikeyi, tell me the cause of your fear. I will dispel it just as the Sun dispels morning mists.
তথোক্তা সা সমাশ্বস্তা বক্তুকামা তদপ্রিযম্৷৷2.10.40৷৷

পরিপীডযিতুং ভূযো ভর্তারমুপচক্রমে৷


তথা thus, উক্তা spoken to, সা she, সমাশ্বস্তা breathing a sigh of relief, তত্ that, অপ্রিযম্ unpleasant thing, বক্তুকামা intending to tell, ভর্তারম্ to her husband, ভূযঃ still more, পরিপীডযিতুম্ for tormenting, উপচক্রমে started.

Thus spoken to, she (Kaikeyi) breathed a sigh of relief. Intending to tell him the unpleasant thing (which was in her mind), she began tormenting her husband all the more.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে দশমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the tenth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.