Sloka & Translation

[Meeting of Bharata and Rama --- Rama enquires about his father and others --- about Bharata's rule at Ayodhya.]

জটিলং চীরবসনং প্রাঞ্জলিং পতিতং ভুবি৷

দদর্শ রামো দুর্দর্শং যুগান্তে ভাস্করংযথা৷৷2.100.1৷৷


রামঃ Rama, জটিলম্ wearing matted locks, চীরবসনম্ wearing bark robes, প্রাঞ্জলিম্ with folded palms, ভুবি on the ground, পতিতম্ fallen, যুগান্তে at the time of dissolution of the world, ভাস্করং যথা like sun, দুর্দর্শম্ difficult to look at, দদর্শ beheld.

Rama beheld Bharata with matted locks and robes of bark fallen down on the ground with folded hands like the Sun at the time of dissolution of the world. It was really difficult to look at him.
কথংচিদভিবিজ্ঞায বিবর্ণবদনং কৃশম্৷

ভ্রাতরং ভরতং রামঃ পরিজগ্রাহ বাহুনা৷৷2.100.2৷৷


রামঃ Rama, বিবর্ণবদনম্ of pallid countenance, কৃশম্ emaciated, ভ্রাতরম্ brother, ভরতম্ Bharata, কথংচিত্ with great difficulty, অভিবিজ্ঞায having recognised, বাহূনা with his arm, পরিজগ্রাহ caught hold of.

Rama found it extremely difficult to recognise Bharata with his emaciated body and pallid face. He held him in his arms and lifted him.
আঘ্রায রামস্তং মূর্ধ্নি পরিষ্বজ্য চ রাঘবঃ৷

অঙ্কে ভরতমারোপ্য পর্যপৃচ্ছত্সমাহিতঃ৷৷2.100.3৷৷


রাঘবঃ born in the race of Raghu, রামঃ Rama, তং ভরতম্ to that Bharata, মূর্ধ্নি on the forehead, আঘ্রায having kissed, পরিষ্বজ্য চ and also embracing, অঙ্কে on his lap, আরোপ্য
making him sit, সমাহিতঃ with composed mind, পর্যপৃচ্ছত্ enquired.

Born in the race of Raghu, Rama embraced Bharata and kissed him on his forehead. Placing him on his lap, he enquired thus with a composed mind:
ক্ব নু তেভূত্পিতা তাত যদরণ্যং ত্বমাগতঃ৷

ন হি ত্বং জীবতস্তস্য বনমাগন্তুমর্হসি৷৷2.100.4৷৷


তাত O dear, ত্বম্ you, আরণ্যম্ to the forest, যত্ আগতঃ now that you have come, তে পিতা our father, ক্ব নু where, অভূত্ was he, তস্য he, জীবতঃ while living, ত্বম্ you, বনম্ to the forest, আগন্তুম্ to come, ন অর্হসি হি does not behove you.

O dear, now that you have come to the forest, where is our father king Dasaratha? You ought not come to the forest while he is living.
চিরস্য বত পশ্যামি দূরাদ্ভরতমাগতম্৷

দুষ্প্রতীকমরণ্যেস্মিন্ কিং তাত বনমাগতঃ৷৷2.100.5৷৷


অস্মিন্ অরণ্যে to this forest, দূরাত্ from a distance, আগতম্ have come, দুষ্প্রতীকং of emaciated limbs, ভরতম্ Bharata, চিরস্য after a long time, পশ্যামি I see, বত it is a pity, তাত dear brother, বনম্ to the forest, কিম্ why, আগতঃ did you come?

You have come a long distance (from Ayodhya) to this forest, O Bharata! It is a pity, dear brother, to see you after a long time, so emaciated. What brings you to the forest?
কচ্চিদ্ধারযতে তাত রাজা যত্ত্বমিহাগতঃ৷

কচ্চিন্ন দীন স্সহসা রাজা লোকান্তরং গতঃ৷৷2.100.6৷৷


তাত dear child, ত্বম্ you, ইহ now, যত্ আগতঃ that you have come here, রাজা king Dasaratha, কচ্চিদ্দারযতে Is he surviving, I trust so?, রাজা king Dasaratha, দীনঃ dejected, সহসা immediately, লোকান্তরম্ to the other world, ন গতঃ কচ্চিত্ I hope he did not depart.

My dear (brother), now that you have come here, I trust, king Dasaratha is keeping good health and hope, he has not departed prematurely in despondency for the other world.
কচ্চিত্সৌম্য ন তে রাজ্যং ভ্রষ্টং বালস্য শাশ্বতম্৷

কচ্চিচ্ছুশ্রূষসে তাত পিতরং সত্যবিক্রমম্৷৷2.100.7৷৷


সৌম্য O gentle one, বালস্য young ones, তে your, শাশ্বতম্ permanent, রাজ্যম্ kingdom, ন ভ্রষ্টং কচ্চিত্ I trust it has not been forfeited, তাত dear child, সত্যবিক্রমম্ a man whose prowess is truthfulness, পিতরম্ father, শুশ্রূষসে কচ্চিত্ I trust you are looking after.

O gentle one, being young and inexperienced, I trust, you have not forfeited the kingdom for ever. Dear child, I trust, you are looking after father whose prowess is his truthfulness.
কচ্চিদ্ধশরথো রাজা কুশলী সত্যসংঙ্গরঃ৷

রাজসূযাশ্বমেধানামাহর্তা ধর্মনিশ্চযঃ৷৷2.100.8৷৷


সত্যসংঙ্গরঃ who is true to his promise, রাজসূযাশ্বমেধানাম্ Rajasuya and Ashwamedha sacrifices, আহর্তা performer, ধর্মনিশ্চযঃ firm adherent of righteousness, রাজা দশরথঃ king Dasaratha, কচ্চিত্ কুশলী I trust he is in good health.

I trust king Dasaratha, who is true to his promise, a performer of Rajasuya and Ashwamedha sacrifices and a firm adherent of righteousness is in good health.
স কচ্চিদ্ব্রাহ্মণো বিদ্বান্ ধর্মনিত্যো মহাদ্যুতিঃ৷

ইক্ষ্বাকূণামুপাধ্যাযো যথাবত্তাত পূজ্যতে৷৷2.100.9৷৷


তাত dear child, ব্রাহ্মণঃ brahmin (versed in the Vedas), বিদ্বান্ learned, ধর্মনিত্যঃ ever fixed in virtues, মহাদ্যুতিঃ effulgent, সঃ that, ইক্ষ্বাকূণাম্ Ikshvaku's, উপাধ্যাযঃ preceptor, যথাবত্ as usual, পূজ্যতে কচ্চিত্ I trust he is being honoured.

O dear child! I trust, the family preceptor of the Ikshvakus, Vasistha, the brahmin (versed in the Vedas), who is learned, ever fixed in virtues and effulgent is being honoured as usual.
সা তাত কচ্চিত্কৌসল্যা সুমিত্রা চ প্রজাবতী৷

সুখিনী কচ্চিদার্যা চ দেবী নন্দতি কৈকযী৷৷2.100.10৷৷


তাত dear child, সা কৌসল্যা that Kausalya, সুখিনী কচ্চিত্ trust she is happy, প্রজাবতী mother of excellent progeny, সুমিত্রা চ Sumitra too, আর্যা noble, দেবী queen, কৈকযী Kaikeyi, নন্দতি কচ্চিত্ I trust she is delightful.

Dear child! I trust, Kausalya and Sumitra, mothers of an excellent progeny are happy. I trust, the noble queen Kaikeyi is happy too.
কচ্চিদ্বিনযসম্পন্নঃ কুলপুত্রো বহুশ্রুতঃ৷

অনসূযুরনুদ্রষ্টা সত্কৃতস্তে পুরোহিতঃ৷৷2.100.11৷৷


বিনযসম্পন্নঃ one who is endowed with modesty, কুলপুত্রঃ born of high family, বহুশ্রুতঃ conversant in scriptures, অনসূযুঃ free from envy, অনুদ্রষ্টা one who can give directions, পুরোহিতঃ priest, তে to (by) you, সত্কৃতঃ কচ্চিত্ I trust, you honour.

I trust, you continue to honour the family priest (Suyajna, son of Vasistha) who is endowed with modesty, born of high family, conversant in scriptures, free from envy and who can give you directions with regard to your duties.
কচ্চিদগ্নিষু তে যুক্তো বিধিজ্ঞো মতিমানৃজুঃ৷

হুতং চ হোষ্যমাণং চ কালে বেদযতে সদা৷৷2.100.12৷৷


তে your, অগ্নিষু sacred fires, যুক্তঃ employed, বিধিজ্ঞঃ knower of ritual precepts, মতিমান্ sagacious, ঋজুঃ upright, সদা always, হুতং চ what was offered as oblation, হোষ্যমাণং চ what is going to be offered as oblation, কালে at an appropriate time, বেদযতে কচ্চিত্ I trust
he informs.

I trust, the sagacious priest who knows ritual precepts, who is upright and is employed to take care of your sacred fires, informs you always regarding what was offered and what is to be offered as oblation at appropriate time.
কচ্চিদ্দেবান্পিত্রূন্ মাতৃ়র্গুরূন্পিতৃসমানপি৷

বৃদ্ধাংশ্চ তাত! বৈদ্যাংশ্চ ব্রহ্মাণাংশ্চাভিমন্যসে৷৷2.100.13৷৷


তাত! dear, দেবান্ gods, পিত্রূন্ fathers, মাত়ৃ়: mothers, গুরূন্ teachers, পিতৃসমানপি relations equal to your father, বৃদ্ধাংশ্চ aged people, বৈদ্যাংশ্চ physicians, ব্রাহ্মণাংশ্চ brahmins, অভিমন্যসে কচ্চিত্ I trust you are paying homage.

Dear brother, I trust you continue to pay homage to gods, father, mothers, teachers, relations equal to your father, aged people, physicians and brahmins.
ইষ্বস্ত্রবরসম্পন্নমর্থশাস্ত্র বিশারদম্৷

সুধন্বানমুপাধ্যাযং কচ্চিত্ত্বং তাত! মন্যসে৷৷2.100.14৷৷


তাত! dear child, ইষ্বস্ত্রবরসম্পন্নম্ he who is furnished with excellent arrows and other weapons, অর্থশাস্ত্রবিশারদম্ master in state craft, উপাধ্যাযম্ teacher, সুধন্বানম্ Sudhanva, ত্বম্ you, মন্যসে কচ্চিত্ I hope you pay respect.

I hope you treat with respect Sudhanva who is equipped with the most formidable arrows and other weapons propelled by mantras and a master in the science of state-craft.
কচ্চিদাত্মসমা শ্শূরা শ্শ্রুতবন্তো জিতেন্দ্রিযাঃ৷

কুলীনাশ্চেঙ্গিতজ্ঞাশ্চ কৃতাস্তে তাত! মন্ত্রিণঃ৷৷2.100.15৷৷


তাত O dear, আত্মসমাঃ men equal to you, শূরাঃ brave men, শ্রুতবন্তঃ learned men, জিতেন্দ্রিযাঃ men with self-control, কুলীনাশ্চ men of noble birth, ইঙ্গিতজ্ঞাশ্চ men skilled in guessing
from hints, তে to you, মন্ত্রিণঃ as ministers, কৃতাঃ কচ্চিত্ I hope you have appointed.

I hope, dear brother, you have appointed men who are brave, learned, self-controlled, of noble birth and skilled in guessing from hints.
মন্ত্রো বিজযমূলং হি রাজ্ঞাং ভবতি রাঘব৷

সুসংবৃতো মন্ত্রধরৈরমাত্যৈ শ্শাস্ত্রকোবিদৈঃ৷৷2.100.16৷৷


রাঘব O Bharata, শাস্ত্রকোবিদৈঃ by men learned in scriptures, মন্ত্রধরৈঃ by those who can withhold proper counselling, অমাত্যৈঃ by ministers, সুসংবৃতঃ well-guarded, মন্ত্রঃ advice, রাজ্ঞাম্ to the king, বিজযমূলম্ root of victory, ভবতি হি will become.

O Bharata! the well-guarded advice of ministers, learned in scriptures and capable of proper counselling, is the root of victory for kings, specially when the advice is kept in confidence.
কচ্চিন্নিদ্রাবশং নৈষীঃ কচ্চিত্কালে প্রবুদধ্যসে৷

কচ্চিচ্চাপররাত্রেষু চিন্তিযস্যর্থনৈপুণম্৷৷2.100.17৷৷


নিদ্রাবশম্ controlled by sleep, নৈষীঃ কচ্চিত্ are you not, I trust, কালে at appropriate time, প্রবুধ্যসে কচ্চিত্ are awake, I hope, অপররাত্রেষু in the early hours, অর্থনৈপুণম্ about judicious statecraft, চিন্তযসি কচ্চিত্ are you thinking, I trust.

I trust you are not under the grip of sleep but wake up at appropriate times, I hope you always think of the means of judicious statecraft during the last part of the night.
কচ্চিন্মন্ত্রযসে নৈকঃ কচ্চিন্ন বহুভিস্সহ৷

কচ্চিত্তে মন্ত্রিতো মন্ত্রো রাষ্ট্রং ন পরিধাবতি৷৷2.100.18৷৷


একঃ alone, ন মন্ত্রযসে কচ্চিত্ you are not planning, I hope, বহুভিস্সহ with many, ন কচ্চিত্ hope you are not discussing, মন্ত্রিতঃ when decided, তে মন্ত্রঃ that decision, রাষ্ট্রম্ about the kingdom, ন পরিধাবতি কচ্চিত্ does not run through, I trust.

I hope you neither decide alone nor discuss with many. I trust a decision once made by you is not leaked in the kingdom.
কচ্চিদর্থং বিনিশ্চিত্য লঘুমূলং মহোদযম্৷

ক্ষিপ্রমারভসে কর্তুং ন দীর্ঘযসি রাঘব৷৷2.100.19৷৷


রাঘব O Bharata, লঘুমূলম্ with a little effort, মহোদযম্ yielding great result, অর্থম্ an endeavour, বিনিশ্চিত্য having determined, ক্ষিপ্রম্ quickly, কর্তুম্ to execute, আরভসে কচ্চিত্ are commencing, ন দীর্ঘযসি are not postponing unduly.

O Bharata, having determined on an endeavour involving a little effort and yielding great results, I trust you commence to execute it quickly without procrastination?
কচ্চিত্তু সুকৃতান্যেব কৃতরূপাণি বা পুনঃ৷

বিদুস্তে সর্বকার্যাণি ন কর্তব্যানি পার্থিবাঃ৷৷2.100.20৷৷


পার্থিবাঃ other kings, সুকৃতান্যেব well-accomplished acts only, পুনঃ again, কৃতরূপাণি বা or almost accomplished, তে your, সর্বকার্যাণি all those endeavours, বিদুঃ কচ্চিত্ are informed, কর্তব্যানি endeavours intended to be performed in future, ন are not revealed.

I trust, other kings come to know of your endeavours only when your endeavours suceed or about to succeed. I hope, efforts intended to be made in future are not revealed to them beforehand.
কচ্চিন্নতর্কৈর্যুক্ত্যা বা যে চাপ্যপরিকীর্তিতাঃ৷

ত্বযা বা তবামাত্যৈর্বুধ্যতে তাত মন্ত্রিতম্৷৷2.100.21৷৷


তাতঃ dear, ত্বযা বা by you, তব your, অমাত্যৈর্বা or by ministers, মন্ত্রিতম্ determination, তর্কৈঃ by conjecture, যুক্ত্যা বা or by inference, যে চাপি other means, অপরিকীর্তিতাঃ so far not been revealed, (with those means or by others), কচ্চিন্ন বুধ্যতে I hope are not known.

Dear brother, I hope others are not able to understand your determination or those of your ministers, either by conjecture or by inference or through other means without being revealed either by you or by your ministers.
কচ্চিত্সহস্রান্মূর্খাণামেকমিচ্ছসি পণ্ডিতম্৷

পণ্ডিতো হ্যর্থকৃচ্ছ্রেষু কুর্যান্নিশ্রেযসং মহত্৷৷2.100.22৷৷


মূর্খাণাম্ among fools, সহস্রাত্ in preferance to a thousand, একম্ single, পণ্ডিতম্ wise man, ইচ্চসি কচ্চিত্ I hope are preferring, অর্থকৃচ্ছেষু in difficult situations, পণ্ডিতঃ a wise man, মহত্ immense, নিশ্রেযসম্ help, কুর্যাত্ will render.

I hope by setting aside a thousand fools, you prefer a single wise man. A wise man will be of immense help in difficult situations.
সহস্রাণ্যপি মূর্খাণাং যুদ্যুপাস্তে মহীপতিঃ৷

অথবাপ্যযুতান্যেব নাস্তি তেষু সহাযতা৷৷2.100.23৷৷


মহীপতিঃ king, মূর্খাণাম্ fools, সহস্রাণি in thousands, অথবা or else, অযুতান্যেব or tens of thousands, উপাস্তে যদ্যপি even if he seeks assistance, তেষু among them, সহাযতা help, নাস্তি not there.

Even if the king seeks the assistance from thousands or tens of thousands of fools, they cannot render any help to him.
একোপ্যমাত্যো মেধাবী শূরো দক্ষো বিচক্ষণঃ৷

রাজানং রাজপুত্রং বা প্রাপযেন্মহতীং শ্রিযম্৷৷2.100.24৷৷


মেধাবী prudent, শূরঃ brave, দক্ষঃ skilful, বিচক্ষণঃ clear-sighted man, একঃ a single one, অমাত্যঃ অপি even minister, রাজানম্ the king, রাজপুত্রং বা or a prince, শ্রিযম্ prosperity, প্রাপযেত্ can bring.

A single clear-sighted minister who is prudent, brave and skilful can bring about great
prosperity to a king or a prince.
কচ্চিন্মুখ্যা মহাত্স্বেব মধ্যমেষু চ মধ্যমাঃ৷

জঘন্যাশ্চ জঘন্যেষু ভৃত্যাঃ কর্মসু যোজিতাঃ৷৷2.100.25৷৷


মুখ্যাঃ important, ভৃত্যাঃ servants, মহত্সু in important, কর্মসু এব in tasks, যোজিতাঃ কচ্চিত্ have been employed, I hope, মধ্যমাঃ mediocre men, মধ্যমেষু to the mediocre tasks, জঘন্যাঃ তু low people, জঘন্যেষু in the lower tasks, যোজিতা কচ্চিত্ are employed, I hope.

I hope you have employed highly competent servants for important tasks, mediocre servants in mediocre tasks and low people in inferior tasks.
অমাত্যানুপধাতীতান্পিতৃপৈতামহাঞ্ছুচীন্৷

শ্রেষ্ঠাংছ্রেষ্ঠেষুকচ্চিত্বং নিযোজযসি কর্মসু৷৷2.100.26৷৷


উপধাতীতান্ unyielding to bribery and other temptations, পিতৃপৈতামহান্ men who hold hereditary positions, শুচীন্ full of integrity, শ্রেষ্ঠান্ eminent, অমাত্যান্ ministers, ত্বম্ you, শ্রেষ্ঠেষু for superior, কর্মসু for tasks, নিযোজযসি কচ্চিত্ I hope you are assigning.

I hope you are assigning ministers, who are unyielding to bribery and other temptations, holding positions hereditarily and who are full of integrity and eminence, with superior tasks.
কচ্চিন্নোগ্রেণ দণ্ডেন ভৃশমুদ্বেজিতপ্রজম্৷

রাষ্ট্রং তবানুজানন্তি মন্ত্রিণঃ কৈকযীসুত৷৷2.100.27৷৷


কৈকযীসুত O Bharata, উগ্রেণ by severe, দণ্ডেন with punishment, ভৃশম্ excessively, তব রাষ্ট্রম্ your kingdom, উদ্বেজিতপ্রজম্ citizens being agitated, মন্ত্রিণঃ ministers, নানুজানন্তি কচ্চিত্ I suppose will not permit so.

Are not the citizens of your kingdom agitated at severe punishment meted out to them reproaching your ministers?
কচ্চিত্ত্বাং নাবজানন্তি যাজকাঃ পতিতং যথা৷

উগ্রপ্রতিগ্রহীতারং কামযানমিব স্ত্রিযঃ৷৷2.100.28৷৷


যাজকাঃ performers of sacrifice, উগ্রপ্রতিগ্রহীতারম্ accepting unmerited charity, পতিতং যথা like an outcaste, স্ত্রিযঃ women, কামযানম্ ইব to a lustful one, ত্বাম্ you, নাবজানন্তি কচ্চিত্ hope they are not insulting you.

Just like a performer of sacrifice scorns at an outcaste or a woman scorns at a lustful lover, do the subjects not scorn you for collecting taxes more than what is due?
উপাযকুশলং বৈদ্যং ভৃত্যসংদূষণে রতম্৷

শূরমৈশ্বর্যকামং চ যো ন হন্তি স হন্যতে৷৷2.100.29৷৷


উপাযকুশলম্ skilled in contrivances, বৈদ্যম্ learned person, শূরম্ warrior, ঐশ্বর্যকামং চ passionate for wealth, ভৃত্যসংদূষণে in corrupting the minds of servants and making them revolt against their master, রতম্ one who is engaged, যঃ such man, ন হন্তি will not kill, সঃ that man, হন্যতে will be killed.

A learned person but skilled in contrivances, a warrior with passion for wealth and a man ever engaged in corrupting the minds of servants must be slain. A king who does not kill them is himself killed in due course.
কচ্চিদ্ধৃষ্টশ্চ শূরশ্চ মতিমান্ ধৃতিমান্ শুচিঃ৷

কুলীনশ্চানুরক্তশ্চ দক্ষস্সেনাপতিঃ কৃতঃ৷৷2.100.30৷৷


হৃষ্টশ্চ cheerful, শূরশ্চ brave, মতিমান্ sagacious, ধৃতিমান্ steadfast, শুচিঃ honest, কুলীনশ্চ born of good family, অনুরক্তশ্চ also loyal, দক্ষঃ efficient, সেনাপতিঃ chief of army, কৃতঃ কচ্চিত্ I hope has been appointed.

I trust you have appointed a man who is cheerful, brave, sagacious, steadfast, honest, of a good family, loyal and efficient as the army chief.
বলবন্তশ্চ কচ্চিত্তে মুখ্যা যুধ্দবিশারদাঃ৷

দৃষ্টাপদানা বিক্রান্তাস্ত্বযা সত্কৃত্যমানিতাঃ৷৷2.100.31৷৷


বলবন্তঃ powerful, যুধ্দবিশারদাঃ skilled in war, দৃষ্টাপদানাঃ men with proven herioc exploits, বিক্রান্তাঃ courageous men, তে মুখ্যাঃ those prominent soldiers, ত্বযা by you, সত্কৃত্য having honoured, মানিতাঃ কচ্চিত্ I hope they are respected.

I trust you honour and respect those prominent soldiers who are courageous, powerful, skilled in war and who have proven heroic exploits.
কচ্চিদ্বলস্য ভক্তং চ বেতনং চ যথোচিতম্৷

সম্প্রাপ্তকালং দাতব্যং দদাসি ন বিলম্বসে৷৷2.100.32৷৷


বলস্য of the army, দাতব্যম্ to be given, ভক্তং চ food (rations), যথোচিতম্ suitable, বেতনং চ wages, সম্প্রাপ্তকালম্ in due time, দদাসি কচ্চিত্ I trust you are paying, ন বিলম্বসে not delaying.

I trust you distribute rations and wages to your army in due time without making delay.
কালাতিক্রমণাচ্চৈব ভক্তবেতনযোর্ভৃতাঃ৷

ভর্তুঃ কুপ্যন্তি দুষ্যন্তি সোনর্থ স্সুমহান্ স্মৃতঃ৷৷2.100.33৷৷


ভৃতাঃ (dependent) attendants, ভক্তবেতনযোঃ regarding food materials and wages, কালাতিক্রমণাত্ beyond stipulated time, ভর্তুঃ about the masters, কুপ্যন্তি will be incensed, দুষ্যন্তি will become corrupted, সঃ that one, সুমহান্ very great, অনর্থঃ calamity, স্মৃতঃ has been stated in the scriptures.

It has been mentioned in the scriptures that if provisions and wages are not paid in stipulated time, the dependent attendants will be incensed with their masters and will turn hostile and become corrupt, leading to great calamity.
কচ্চিত্সর্বেনুরক্তাস্ত্বাং কুলপুত্রাঃ প্রধানতঃ৷

কচ্চিত্প্রাণাং স্তবার্থেষু সন্ত্যজন্তি সমাহিতাঃ৷৷2.100.34৷৷


সর্বে all men, প্রধানতঃ especially, কুলপুত্রাঃ men of our family, ত্বাম্ to you, অনুরক্তাঃ কচ্চিত্ I hope they are loyal, সমাহিতাঃ men with steady mind, তব অর্থেষু for your cause, প্রাণান্ life, কচ্চিত্ সন্ত্যজন্তি I hope are ready to sacrifice.

I hope all men of a good family, especially those who belong to our race, are loyal to you and are ready to sacrifice their lives for your cause.
কচ্চিজ্জানপদো বিদ্বান্দক্ষিণঃ প্রতিভানবান্৷

যথোক্তবাদী দূতস্তে কৃতো ভরত! পণ্ডিতঃ৷৷2.100.35৷৷


ভরত! O Bharata, জানপদঃ one who is born in your country, বিদ্বান্ well-informed, দক্ষিণঃ favourable, প্রতিভানবান্ one with quick understanding, যথোক্তবাদী one who repeats, পণ্ডিতঃ expert man, তে to (by) you, দূত: as envoy, কৃতঃ কচ্চিত্ I hope has been chosen.

O Bharata, I hope you have chosen as your envoy an expert born in your own country, well-informed, skilful and quick to understand one who repeats and reports (exactly) what has been told.
কচ্চিদষ্টাদশান্যেষু স্বপক্ষে দশ পঞ্চ চ৷

ত্রিভিস্ত্রিভিরবিজ্ঞাতৈর্বেত্সি তীর্থানি চারকৈঃ৷৷2.100.36৷৷


অন্যেষু on enemy's side, অষ্টাদশ eighteen, তীর্থানি officials by close watch, স্বপক্ষে on your side, দশ পঞ্চ চ ten plus five (fifteen), অবিজ্ঞাতৈঃ by those unrecognisable by others, ত্রিভিঃ ত্রিভিঃ three for each official, চারকৈঃ spies, বেত্সি কচ্চিত্ I hope you acquire information.

I hope you collect information (of their secret efforts) intelligently through unrecognisable spies with three of them closely watching each of the eighteen officials (there are eighteen categories of officials in a kingdom) of the enemy's side and fifteen
(officials) on your side.
কচ্চিদ্ব্যপাস্তানহিতান্প্রতিযাতাংশ্চ সর্বদা৷

দুর্বলাননবজ্ঞায বর্তসে রিপুসূদন৷৷2.100.37৷৷


রিপুসূদন O slayer of foes, ব্যপাস্তান্ defeated, প্রতিযাতাংশ্চ having gone back, দুর্বলান্ weak, অহিতান্ foes, সর্বদা at all times, অনবজ্ঞায without neglecting, বর্তসে কচ্চিত্ I hope you remain alert.

O slayer of foes, I hope you are always alert about your foes who were defeated by you and have come back. You should not ignore your enemies thinking they are weak.
কচ্চিন্ন লৌকাযতিকান্ব্রাহ্মণাংস্তাত সেবসে৷৷

অনর্থকুশলা হ্যেতে বালাঃ পণ্ডিতমানিনঃ৷৷2.100.38৷৷


তাত O dear child, লৌকাযতিকান্ thinking of this world only, those atheists, ব্রাহ্মণান্ brahmins, ন সেবসে কচ্চিত্ I hope you are not keeping company, পণ্ডিতমানিনঃ fancying them as learned, বালাঃ foolish, এতে these people, অনর্থকুশলাঃ হি adept in bringing disaster indeed.

Dear brother, I hope you do not serve those brahmins who are atheists, who foolishly think of this world alone and fancy themselves as learned. They only bring disasters.
ধর্মশাস্ত্রেষু মুখ্যেষু বিদ্যমানেষু দুর্বুধাঃ৷

বুদ্ধিমান্বীক্ষিকীং প্রাপ্য নিরর্থং প্রবদন্তি তে৷৷2.100.39৷৷


দুর্বুধাঃ these superficial fellows, মুখ্যেষু among the principal, ধর্মশাস্ত্রেষু in scriptures, বিদ্যমানেষু while existing, আন্বীক্ষিকীম্ relating to the science of logic, বুদ্ধিম্ intelligence, প্রাপ্য having obtained, নিরর্থম্ futile, প্রবদন্তি argue.

While principal scriptures do exist, these superficial fellows take resort to the science of logic based on abstract reasoning, and indulge in futile talks.
বীরৈরধ্যুষিতাং পূর্বমস্মাকং তাত! পূর্বকৈঃ৷

সত্যনামাং দৃঢ দ্বারাং হস্ত্যশ্বরথসঙ্কুলাম্৷৷2.100.40৷৷

ব্রাহ্মণৈঃ ক্ষত্রিযৈর্বৈশ্যৈ স্স্বকর্মনিরতৈস্সদা৷

জিতেন্দ্রিযৈর্মহোত্সাহৈর্বৃতামার্যৈ স্সহস্রশঃ৷৷2.100.41৷৷

প্রাসাদৈর্বিবিধাকারৈর্বৃতাং বৈদ্যজনাকুলাম্৷

কচ্চিত্সুমুদিতাং স্ফীতামযোধ্যাং পরিরক্ষসি৷৷2.100.42৷৷


তাতা! O dear child, বীরৈঃ by the heroic, অস্মাকম্ our, পূর্বকৈঃ by ancestors, পূর্বম্ formerly, অধ্যুষিতাম্ inhabited, সত্যনামাম্ true to its name, দৃঢদ্বারাম্ with sturdy gates,
হস্ত্যশ্বরথসঙ্কুলাম্ full of elephants, horses and chariots, সদা always, স্বকর্মনিরতৈঃ engaged in their respective professions, জিতেন্দ্রিযৈঃ by self-controlled men, মহোত্সাহৈঃ by highly energetic men, আর্যৈঃ by venerable men, সহস্রশঃ in their thousands, ব্রাহ্মণৈঃ by brahmins, ক্ষত্রিযৈঃ by kshatriyas (warriors), বৈশ্যৈঃ by vaisyas (merchants), বৃতম্ surrounded, বিবিধাকারৈঃ of various kinds, প্রাসাদৈঃ with palaces, বৃতাম্ filled with, বৈদ্যজনাকুলাম্ full of learned people, সুমুদিতাম্ with everything available, স্ফীতাম্ prosperous, অযোধ্যাম্ Ayodhya, পরিরক্ষসি কচ্চিত্ I trust you are protecting.

My dear brother! I trust you are protecting the (impregnable) city of Ayodhya worthy of its name, formerly defended by our heroic ancestors, with its sturdy gates, its elephants, horses and chariots, its thousands of venerable, self-controlled and highly energetic brahmins, kshatriyas and vaisyas engaged in their respective professions, filled with palaces of various kinds, abounding in learned people and a prosperous city where everything is available in abundance.
কচ্চিচ্চৈত্যশতৈর্জুষ্ট স্সুনিবিষ্টজনাকুলঃ৷

দেবস্থানৈঃ প্রপাভিশ্চ তটাকৈশ্চোপশোভিতঃ৷৷2.100.43৷৷

প্রহৃষ্টনরনারীকস্সমাজোত্সবশোভিতঃ৷

সুকৃষ্টসীমা পশুমান্হিংসাভিঃ পরিবর্জিতঃ৷৷2.100.44৷৷

অদেবমাতৃকো রম্য শ্শ্বাপদৈঃ পরিবর্জিতঃ৷

পরিত্যক্তো ভযৈস্সর্বৈঃ খনিভিশ্চোপশোভিতঃ৷৷2.100.45৷৷

বিবর্জিতো নরৈঃ পাপৈর্মম পূর্বৈ স্সুরক্ষিতঃ৷

কচ্চিজ্জনপদস্স্ফীতঃ সুখং বসতি রাঘব৷৷2.100.46৷৷


রাঘব O Bharata, চৈত্যশতৈঃ by hundreds of sanctuaries near villages, জুষ্ট: furnished, সুনিবিষ্টজনাকুলঃ filled with people where life is made comfortable, দেবস্থানৈঃ with shrines, প্রপাভিশ্চ with centres for providing water, তটাকৈশ্চ with tanks, উপশোভিতঃ graced with, সুকৃষ্টসীমা well-ploughed land, পশুমান্ with excellent cattle, হিংসাভিঃ with violence, পরিবর্জিতঃ abandoned, অদেবমাতৃকঃ not dependant on rain, রম্যঃ enchanting, শ্বাপদৈঃ with wild animals, পরিবর্জিতঃ devoid of, সর্বৈঃ by all kinds, ভযৈঃ of fears, পরিত্যক্তঃ expelled,
খনিভিশ্চ with mines, উপশোভিতঃ adorned with, পাপৈঃ by sinful, নরৈঃ with people, বিবর্জিতঃ deserted, মম my, পূর্বৈঃ by ancestors, সুরক্ষিতঃ well-protected, জনপদ: country, স্ফীতঃ কচ্চিত্ I trust is prosperous, সুখম্ comfortably, বসতি কচ্চিত্ I hope they are living.

O Bharata, my country which is marked with hundreds of sanctuaries near villages where life of the people is made comfortable, where there are shrines, water distribution facilities and tanks, which is well-ploughed and rich in cattle-wealth, free from violence and independent of rain. It is enchanting. It is safe from wild animals. With fears expelled, free from sinful people, adorned with mines and well-protected by my ancestors, it is prosperous and I hope people are living comfortably.
কচ্চিত্তে দযিতাস্সর্বে কৃষিগোরক্ষজীবিনঃ৷

বার্তাযাং সংশ্রিতস্তাত! লোকো হি সুখমেধতে৷৷2.100.47৷৷


তাত! dear child, সর্বে all men, কৃষিগোরক্ষজীবিনঃ those who live on agriculture and cattle-rearing, তে to you, দযিতা কচ্চিত্ I trust are favourable, বার্তাযাম্ in profession (of cattle raising), সংশ্রিতঃ depending on, লোকঃ world, সুখম্ happily, এধতে হি grows.

I trust all those men who live on agriculture and cattle-rearing are favourable to you.
The world's prosperity, dear brother, grows on the profession of cattle rearing.
তেষাং গুপ্তিপরীহারৈঃ কচ্চিত্তে ভরণং কৃতম্৷

রক্ষ্যা হি রাজ্ঞা ধর্মেণ সর্বে বিষযবাসিনঃ৷৷2.100.48৷৷


গুপ্তিপরীহারৈঃ by affording protection and through prevention of adversities, তেষাম্ their, ভরণম্ maintenance, তে to you (by you), কৃতং কচ্চিত্ has been done, I hope, রাজ্ঞা by the king, বিষযবাসিনঃ those living in the country, সর্বে all, ধর্মেণ with righteousness, রক্ষ্যাঃ হি are required to be protected.

I trust you nourish them and also afford portection and prevent adversities. A king must protect all those people living in his country in accordanc with righteousness.
কচ্চিস্ত্রিয স্সান্ত্বযসি কচ্চিত্তাশ্চ সুরক্ষিতাঃ৷

কচ্চিন্ন শ্রদ্ধাস্যাসাং কচ্চিদ্গুহ্যং ন ভাষসে৷৷2.100.49৷৷


স্ত্রিযঃ women, সান্ত্বযসি কচ্চিত্ I hope you are pacifying, তাঃ they, তে to (by) you, সুরক্ষিতাঃ কচ্চিত্ I trust they are guarded well, আসাম্ words of the women, ন শ্রদ্ধাস্যাসাং কচ্চিত্ I trust you believe not, গুহ্যম্ secret, ন ভাষসে কচ্চিত্ I trust you do not divulge.

I trust, you keep the women pacified and well-protected, you do not believe their words and do not divulge any secrets to them.
কচ্চিন্নাগবনং গুপ্তং কচ্চিত্তে সন্তি ধেনুকাঃ৷

কচ্চিন্ন গণিকাশ্বানাং কুঞ্জরাণাং চ তৃপ্যসি৷৷2.100.50৷৷


নাগবনম্ habitat of elephants, গুপ্তং কচ্চিত্ I trust is protected, তে to you, ধেনুকাঃ milch cows, সন্তি কচ্চিত্ I trust you have, গণিকাশ্বানাম্ mares, কুঞ্জরাণাংচ elephants, ন তৃপ্যসি কচ্চিত্ I trust you are not contented.

I trust, you protect the habitat of elephants and you have a large number of milch cows. I trust you are not contented with the existing number of female and male
elephants and horses.
কচ্চিদ্দর্শযসে নিত্যং মনুষ্যাণাং বিভূষিতম্৷

উত্থাযোত্থায পূর্বাহ্ণে রাজপুত্র মহাপথে৷৷2.100.51৷৷


রাজপুত্র O prince! নিত্যম্ daily, পূর্বাহ্ণে early in the morning, উত্থাযোত্থায rising early, মহাপথে on the thoroughfare, মানুষ্যাণাম্ to the people, বিভূষিতম্ well-adorned, দর্শযসে কচ্চিত্ I trust you are presenting yourself.

O prince, I trust, you rise early daily and present yourself well-adomed to the people on the thoroughfare.
কচ্চিন্ন সর্বে কর্মান্তাঃ প্রত্যক্ষাস্তেবিশঙ্কযা৷

সর্বে বা পুনরুত্সৃষ্টা মধ্যমেবাত্র কারণম্৷৷2.100.52৷৷


সর্বে all, কর্মান্তাঃ servants, তে to you, অবিশঙ্কযা without fear, ন প্রত্যক্ষাঃ কচ্চিত্ I trust do not present themselves, সর্বে all, উত্সৃষ্টাঃ বা পুনঃ or again (I trust) are not kept in a distance, অত্র here, মধ্যমেব middle course, কারণম্ reason for welfare of all the workers.

All the servants, I trust, do not present themselves to you directly. At the same time they do not remain out of sight with fear at a distance. The middle course is the best way for the welfare of every one.
কচ্চিত্সর্বাণি দুর্গাণি ধনধান্যাযুধোদকৈঃ৷

যন্ত্রৈশ্চ পরিপূর্ণানি তথা শিল্পিধনুর্ধরৈঃ৷৷2.100.53৷৷


সর্বাণি all, দুর্গাণি the forts, ধনধান্যাযুধোদকৈঃ with wealth, grains, weapons and water, যন্ত্রৈশ্চ with ammunitions or machines of war, তথা similarly, শিল্পিধনুর্ধরৈঃ with craftsmen and archers, পরিপূর্ণানি কচ্চিত্ are adequately provided, I trust.

Hope all the forts are adequately provided with wealth, foodgrains, weapons and water, with machines of war and craftsmen and archers.
আযস্তে বিপুলঃ কচ্চিত্কচ্চিদল্পতরো ব্যযঃ৷

অপাত্রেষু ন তে কচ্চিত্কোশো গচ্ছতি রাঘব৷৷2.100.54৷৷


রাঘব O Bharata, তে your, আযঃ revenues, বিপুলঃ কচ্চিত্ are abundant, I trust, ব্যযঃ expenditure, অল্পতরঃ কচ্চিত্ is much less, I hope, তে your, কোশঃ treasury, অপাত্রেষু to undeserving people, ন গচ্ছতি কচ্চিত্ does not pass, I trust.

O Bharata, I trust, your revenues are abundant and expenditure much less. I trust you do not give away your treasure to undeserving persons.
দেবতার্থে চ পিত্রর্থেব্রাহ্মণাভ্যাগতেষু চ৷

যোধেষু মিত্রবর্গেষু কচ্চিদ্গচ্ছতি তে ব্যযঃ৷৷2.100.55৷৷


তে your, ব্যযঃ expenditure, দেবতার্থে চ for the sake of the gods, পিত্রর্থে for the sake of ancestors, ব্রাহ্মণাভ্যাগতেষু for brahmins and guests, যোধেষু on warriors, মিত্রবর্গেষু on hordes of friends, গচ্ছতি কচ্চিত্ is being spent I hope.

I trust, you are spending only on gods, ancestors, brahmins, guests, warriors and hosts of friends.
কচ্চিদার্যো বিশুদ্ধাত্মা ক্ষারিত শ্চাপরকর্মণা৷

অপৃষ্ট শ্শাস্ত্রকুশলৈর্ন লোভাদ্বধ্যতে শুচিঃ৷৷2.100.56৷৷


বিশুদ্ধাত্মা of pure-hearted man, আর্যঃ venerable one, শুচিঃ honest, অপকর্মণা with unworthy act, ক্ষারিতঃ falsely accused of adultery, শাস্ত্রকুশলৈঃ by those well-versed in scriptures, অপৃষ্টঃ without consulting, লোভাত্ out of avarice, ন বধ্যতে কচ্চিত্ I trust is not slain.

I trust a man who is honest, pure-hearted and venerable, falsely accused of adultery is not slain out of avarice without consulting experts in scriptures.
গৃহীতশ্চৈব পৃষ্টশ্চ কালে দৃষ্টস্সকারণঃ৷

কচ্চিন্ন মুচ্যতে চোরো ধনলোভান্নরর্ষভ৷৷2.100.57৷৷


নরর্ষভ O best among men, কালে at the time of committing theft, দৃষ্টঃ who has been caught red-handed, গৃহীতশ্চৈব one who is arrested, পৃষ্টশ্চ one who has been interrogated, সকারণঃ one who has sufficient evidence, চোরঃ thief, ধনলোভাত্ out of greed for money, ন মুচ্যতে কচ্চিত্ I hope is not set free.

O best among men! I trust that a thief, caught red-handed and interrogated and has sufficient proof is not set free, out of greed for money.
ব্যসনে কচ্চিদাঢ্যস্য দুর্গতস্য চ রাঘব৷

অর্থং বিরাগাঃ পশ্যন্তি তবামাত্যা বহুশ্রুতাঃ৷৷2.100.58৷৷


রাঘব O Bharata, বহুশ্রুতাঃ well-informed, তব অমাত্যাঃ your ministers, আঢ্যস্য of a rich man, দুর্গতস্য চ to a poorman, ব্যসনে in times of hardship, অর্থম্ any matter, বিরাগাঃ impartially, পশ্যন্তি কচ্চিত্ I trust they look at impartially.

O Bharata, I trust that your ministers are well-informed and look into all matters in times of hardship pertaining to whether a man is rich or poor without any bias to either.
যানি মিথ্যাভিশস্তানাং পতন্ত্যশ্রূণি রাঘব৷

তানি পুত্রান্পশূন্ঘ্নন্তি প্রীত্যর্থমনুশাসতঃ৷৷2.100.59৷৷


রাঘব Bharata, মিথ্যাভিশস্তানাম্ of those who are falsely accused, যানি অশ্রূণি those tears, পতন্তি fall, তানি they, প্রীত্যর্থম্ for the sake of pleasure, অনুশাসতঃ one who commands, পুত্রান্পশূন্ his sons and cattle, ঘ্নন্তি they will destroy.

O Bharata, the tears falling from the eyes of persons, who are falsely accused and punished for the pleasure of the king will destroy his progeny and cattle as well.
কচ্চিদ্বৃদ্ধাংশ্চ বালাংশ্চ বৈদ্যামুখ্যাংশ্চ রাঘব৷

দানেন মনসা বাচা ত্রিভিরেতৈর্বুভূষসে৷৷2.100.60৷৷


রাঘব Bharata, বৃদ্ধাংশ্চ the old, বালাংশ্চ the children, বৈদ্যমুখ্যাংশ্চ foremost of learned people, দানেন with gifts, মনসা with affection, বাচা with kind words, এতৈঃ these, ত্রিভিঃ with three, বুভূষসে কচ্চিত্ I trust you thrive.

O Bharata, I trust you wish to thrive by treating the old, children and foremost of learned people with the three expedients namely gifts, affection and kind words.
কচ্চিদ্গুরূংশ্চ বৃদ্ধাংশ্চ তাপসান্ দেবতাতিথীন্৷

চৈত্যাংশ্চ সর্বান্সিধ্দার্থান্ব্রাহ্মণাংশ্চ নমস্যসি৷৷2.100.61৷৷


গুরূংশ্চ prceptors, বৃদ্ধাংশ্চ the old, তাপসান্ the ascetics, দেবতাতিথীন্ gods and guests, চৈত্যাংশ্চ shrines, সিধ্দার্থান্ acomplished men, ব্রাহ্মণাংশ্চ brahmins, সর্বান্ all, নমস্যসি কচ্চিত্ I trust you are paying homage.

I trust you pay homage to the preceptors, the aged ones, ascetics, gods and guests, to shrines and to accomplished brahmins.
কচ্চিদর্থেন বা ধর্মমর্থং ধর্মেণ বা পুনঃ৷

উভৌ বা প্রীতিলোভেন কামেন চ ন বাধসে৷৷2.100.62৷৷


অর্থেন with prosperity, ধর্মং বা or righteousness, ধর্মেণ with righteousness, অর্থং বা prosperity, পুনঃ again, প্রীতিলোভেন longing for pleasure, কামেন with desire for sensual enjoyment, উভৌ both, ন বাধসে কচ্চিত্ I trust you are not thwarting.

I trust, righteousness for the sake of prosperity or prosperity for the sake of righteousness or both for the sake of sensual pleasure are not thwarted by you.
কচ্চিদর্থং চ ধর্মং চ কামং চ জযতাং বর৷

বিভজ্য কালে কালজ্ঞ সর্বান্বরদ সেবসে৷৷2.100.63৷৷


জযতাম্ among the victorious, বর best, কালজ্ঞ one having the knowledge of time, বরদ granter of boons (best of men), ধর্মংচ righteousness, কামংচ legitimate pleasure, সর্বান্ all of them, কালে proper time, বিভজ্য dividing time for each, সেবসে কচ্চিত্ I trust you are attending.

O Bharata, the best among the victorious, conversant with timely actions and a bestower of boons! you are the best of men. I trust, you allocate adequate time for attending to all the three expedients of life like dharma, artha and kama.
কচ্চিত্তে ব্রাহ্মণা শ্শর্ম সর্বশাস্ত্রার্থকোবিদাঃ৷

আশংসন্তে মহাপ্রাজ্ঞ! পৌরজানপদৈস্সহ৷৷2.100.64৷৷


মহাপ্রাজ্ঞ! O highly sagacious one, সর্বশাস্ত্রার্থ কোবিদাঃ those who can comprehend the meaning of all scriptures, ব্রাহ্মণাঃ brahmins, পৌরজানপদৈস্সহ along with the inhabitants of the city and country too, তে your, শর্ম happiness, আশংসন্তে কচ্চিত্ I trust they are seeking.

O highly sagacious Bharata, those brahmins who can comprehend the meaning of all scriptures along with the inhabitants of the city and country, I trust, are seeking your happiness.
নাস্তিক্যমনৃতং ক্রোধং প্রমাদং দীর্ঘসূত্রতাম্৷

অদর্শনং জ্ঞানবতামালস্যং পঞ্চবৃত্তিতাম্৷৷2.100.65৷৷

একচিন্তনমর্থানামনর্থজ্ঞৈশ্চ মন্ত্রণম্৷

নিশ্চিতানামনারম্ভং মন্ত্রস্যাপরিরক্ষণম্৷৷2.100.66৷৷

মঙ্গলাদ্যপ্রযোগং চ প্রত্যুত্থানং চ সর্বতঃ৷

কচ্চিত্বং বর্জযস্যেতান্রাজদোষাংশ্চতুর্দশ৷৷2.100.67৷৷


নাস্তিক্যম্ atheism, অনৃতম্ falsehood, ক্রোধম্ anger, প্রমাদম্ inattention, দীর্ঘসূত্রতাম্ procrastination, জ্ঞানবতাম্ wise people's, অদর্শনম্ evasion, আলস্যম্ indolence, পঞ্চবৃত্তিতাম্ gratification of all five senses, অর্থানাম্ relating to the affairs (of the kingdom), একচিন্তনম্ thinking alone, অনর্থজ্ঞৈঃ by those proficient in worthless acts, মন্ত্রণম্ consultation, নিশ্চিতানাম্ of acts decided upon, অনারম্ভম্ not to implement, মন্ত্রস্য counsel, অপরিরক্ষণম্ not protecting, মঙ্লাদি beginning of an auspicious note and the like, অপ্রযোগং চ not to practise, সর্বতঃ on all sides, প্রত্যুত্থানং চ attacking all the enemies at a time, এতান্ all these, চতুর্দশ fourteen, রাজদোষান্ defects of the king, ত্বম্ you, বর্জযসি কচ্চিত্ I trust you eschew.

I trust you eschew the fourteen faults of kings, like atheism, falsehood, anger, inattention, procrastination, evading the wise, indolence, gratification of all five senses, planning alone in the affairs of the kingdom, consultation with people who are proficient in worthless acts, failure to implement decisious, inability to keep the counsel secret and omission of auspicious practices and setting out against all the enemies at a time.
দশপঞ্চচতুর্বর্গান্সপ্তবর্গং চ তত্ত্বতঃ৷

অষ্টবর্গং ত্রিবর্গং চ বিদ্যাস্তিস্রশ্চ রাঘব৷৷2.100.68৷৷

ইন্দ্রিযাণাং জযং বুদ্ধ্যা ষাড্গুণ্যং দৈবমানুষম্৷

কৃত্যং বিংশতিবর্গং চ তথা প্রকৃতিমণ্ডলম্৷৷2.100.69৷৷

যাত্রাদণ্ডবিধানং চ দ্বিযোনী সন্ধিবিগ্রহৌ৷

কচ্চিদেতান্মহাপ্রাজ্ঞ যথাবদনুমন্যসে৷৷2.100.70৷৷


মহাপ্রাজ্ঞঃ O highly sagacious, রাঘবঃ Bharata, দশপঞ্চচতুর্বর্গান্ the fifteen of the four-fold divisions, সপ্তবর্গং চ the seven divisions, অষ্টবর্গম্ the eight divisions, ত্রিবর্গং চ the three divisions, তিস্র: three, বিদ্যাঃ চ kinds of knowledge, ইন্দ্রিযাণাম্ of the senses, জযম্ victory over, ষাডগুণ্যম্ six qualities, দৈবমানুষম্ evils arising from destiny and human agency, কৃত্যম্ kritya, বিংশতিবর্গং চ division of twenty, তথা similarly, প্রকৃতিমণ্ডলম্ Prakriti and Mandalas, যাত্রাদণ্ডবিধানং চ practices of yatra and chastisement, দ্বিযোনিঃ two sources of, সন্ধি বিগ্রহৌ peace and war, তত্ত্বতঃ the true nature, বুধ্দ্যা by intellect, এতান্ alone, যথাবত্
appropriately, অনুমন্যসে কচ্চিত্ I trust you follow.

O highly sagacious Bharata, I trust, having understood their true nature you are appropriately following the ten, five and four divisions, the seven divisions, the eight divisions, the three divisions, three kinds of knowledge, victory over the senses, the six qualities, evils arising from destiny and human agency, kritya, division of twenty, similarly Prakriti and Mandalas and two sources of Yatra and chastisement and of peace and war.
মন্ত্রিভিস্ত্বং যথোদ্দিষ্টৈশ্চতুর্ভিস্ত্রিভিরেব বা৷

কচ্চিত্সমস্তৈর্ব্যস্তৈশ্চ মন্ত্রং মন্ত্রযসে মিথঃ৷৷2.100.71৷৷


ত্বম্ you, যথোদ্দিষ্টৈঃ as adumbrated in sacred texts, চতুর্ভিঃ by four, ত্রিভিরেব বা or three, মন্ত্রিভিঃ with counsellors, সমস্তৈ: together, ব্যস্তৈশ্চ separately with each one, মিথ: in secrecy, মন্ত্রম্ counsel, মন্ত্রযসে কচ্চিত্ I trust you deliberate.

I trust you deliberate in secrecy on your counsel with three or four counsellors, together and separately with each one, as laid down in sacred texts.
কচ্চিত্তে সফলা বেদাঃ কচ্চিত্তে সফলাঃ ক্রিযাঃ৷

কচ্চিত্তে সফলা দারাঃ কচ্চিত্তে সফলং শ্রুতম্৷৷2.100.72৷৷


তে your knowledge of, বেদাঃ Vedas, সফলাঃ কচ্চিত্ I trust is fruitful, তে ক্রিযাঃ your acts, সফলা কচ্চিত্ I trust are productive, তে দারাঃ your wife, সফলাঃ কচ্চিত্ I trust is useful, তে শ্রুতম্ the scriptures you have heard, সফলং কচ্চিত্ I trust, is useful.

I trust, the Vedas you have studied are fruitful, the acts which you commenced are productive, your wife is fruitful (blessed with a son) and the scriptures you studied are useful.
কচ্চিদেষৈব তে বুদ্ধির্যথোক্তা মম রাঘব৷

আযুষ্যা চ যশস্যা চ ধর্মকামার্থ সংহিতা৷৷2.100.73৷৷


রাঘব O Bharata, তে বুদ্ধি: your intellect, আযুষ্যা is enhancing your life span, যশস্যা চ augmenting your fame, ধর্মকামার্থ সংহিতা in accordance with righteousness, (legitimate) pleasure and prosperity, মম to (by) me, যথা as, উক্তা said, এষৈব কচ্চিত্ I trust it is in conformity with that.

O Bharata, I trust your intellect is in conformity with what I said conducive to long life, and fame in accordance with righteousness, (legitimate) pleasure and prosperity.
যাং বৃত্তিং বর্ততে তাতো যাং চ নঃ প্রপিতামহাঃ৷

তাং বৃত্তিং বর্তসে কচ্চিদ্যাচ সত্পথগা শুভা৷৷2.100.74৷৷


তাতঃ our father, যাম্ বৃত্তিম্ whichever course, বর্ততে is following, যাম্ which course, নঃ our, প্রপিতামহাঃ followed by ancestors, যা চ সত্পথগা which one walks the path of truth, শুভা auspicious, তাম্ that, বৃত্তিম্ course, বর্তসে কচ্চিত্ I trust, you follow.

I trust, you walk the auspicious path of truth (virtue) followed by our father and forefathers.
কচ্চিত্স্বাদু কৃতং ভোজ্যমেকো নাশ্নাসি রাঘব৷

কচ্চিদাশংসমানেভ্যো মিত্রেভ্য স্সম্প্রযচ্ছসি৷৷2.100.75৷৷


রাঘব Bharata, স্বাদুকৃতম্ prepared deliciously, ভোজ্যম্ food, একঃ alone, নাশ্নাসি কচ্চিত্ I trust you are not partaking, অশংসমানেভ্যঃ to those who desire them, মিত্রেভ্যঃ to friends, সম্প্রযচ্ছসি কচ্চিত্ I trust you are giving it.

O Bharata, I trust you do not partake delicious food all by yourself, and you share it with your friends when they want it.
রাজা তু ধর্মেণ হি পালযিত্বা মহামতির্দণ্ডধরঃ প্রজানাম্৷

অবাপ্য কত্স্নাং বসুধাং যথাবদিতশ্চ্যুত স্স্বর্গমুপৈতি বিদ্বান্৷৷2.100.76৷৷


মহামতি: one who has great wisdom, বিদ্বান্ learned man, রাজা তু as for the king, কৃত্স্নাম্ entire, বসুধাম্ earth, অবাপ্য having acquired, প্রজানাম্ for people, দণ্ডধরঃ holding Danda in hand, যথাবত্ in accordance with tradition, ধর্মেণ righteously, পালযিত্বা having ruled, ইতঃ from here, চ্যুতঃ having been released, স্বর্গম্ heaven, উপৈতি হি will ascend.

The highly sagacious and learned king, having acquired the entire earth and punishing the people in accordance with tradition and righteously ruling the kingdom, will ascend the his release (from this world).
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে শততমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the hundredth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.