Sloka & Translation

[Rama, Sita and Lakshmana's grief over king Dasaratha's death --- Rama and Lakshmana offer libations of water in Mandakini river]

তাং শ্রুত্বা করুণাং বাচং পিতুর্মরণসংহিতাম্৷

রাঘবো ভরতে নোক্তাং বভূব গতচেতনঃ৷৷2.102.1৷৷


রাঘবঃ one born in the race of the Raghus (Rama), ভরতেন by Bharata, উক্তাম্ uttered, পিতুঃ father's, মরণসংহিতাম্ union with death, করুণাম্ pitiable, তাং those, বাচম্ words, শ্রুত্বা on hearing, গত চেতনঃ unconscious, বভূব became.

Having heard the words of Bharata regarding the death of his father, Rama became unconscious.
তং তু বজ্রমিবোত্সৃষ্টমাহবে দানবারিণা

বাগ্বজ্রংভরতে নোক্ত মমনোজ্ঞং পরন্তপঃ৷৷2.102.2৷৷

প্রগৃহ্য রামো বাহূ বৈপুষ্পিতাগ্রো যথা দ্রুমঃ৷

বনে পরশুনা কৃত্তস্তথা ভুবি পপাত হ৷৷2.102.3৷৷


পরন্তপঃ destroyer of enemies, রামঃ Rama, আহবে in the battle, দানবারিণা by the enemy of demons (Indra), উত্সৃষ্টম্ hurled, বজ্রমিব like thunderbolt, অমনোজ্ঞম্ unpleasant, ভরতেন by Bharata, উক্তম্ spoken, তম্ that, বাগ্বজ্রম্ thunder-like words, বাহূ both arms, প্রগৃহ্য stretching forth, বনে in the forest, পরশুনা by an axe, কৃত্তঃ severed, পুষ্পিতাগ্রঃ with flowering tops, দ্রুমঃ tree, যথা as, তথা like that, ভুবি on the ground, পপাত হ fell down.

On hearing the thunder-like words spoken by Bharata afflicting the mind, like the
thunderbolt hurled by Indra (enemy of demons) in a battle, Rama, the scorcher of enemies, stretching forth both his arms, fell down on the ground like a tree with flowering tops severed by an axe in the forest.
তথা নিপতিতং রামং জগত্যাং জগতীপতিম্৷

কূলঘাতপরিশ্রান্তং প্রসুপ্তমিব কুঞ্জরম্৷৷2.102. 4৷৷

ভ্রাতরস্তে মহেষ্বাসং সর্বতশ্শোককর্শিতম্৷

রুদন্তস্সহ বৈদেহ্যা সিষিচুস্সলিলেন বৈ৷৷2.102.5৷৷


তথা that way, জগত্যাম্ on the earth, নিপতিতম্ fallen, জগতীপতিম্ lord of the world, কূলঘাতপরিশ্রান্তম্ exhausted from striking a river bank, প্রসুপ্তম্ asleep, কুঞ্জরম্ ইব like an elephant, মহেষ্বাসম্ a great archer, শোককর্শিতম্ afflicted with grief, রামম্ Rama, সর্বতঃ on all sides, বৈদেহ্যা সহ along with Sita, তে those, ভ্রাতরঃ brothers, রুদন্তঃ lamenting, সলিলেন with waters, সিষিচুঃ বৈ sprinkled.

Those brothers on all sides, with Sita lamenting, sprinkled water on Rama, the great archer and lord of the earth who, afflicted with grief, had fallen down on the ground, and was lying like an elephant exhausted from repeatedly striking a river bank.
স তু সংজ্ঞাং পুনর্লব্ধ্বা নেত্রাভ্যামস্রমুত্সৃজন্৷

উপাক্রামত কাকুত্স্থ কৃপণং বহু ভাষিতুম্৷৷2.102.6৷৷


সঃ কাকুত্স্থ that Rama, পুনঃ again, সংজ্ঞাম্ consciousness, লব্ধ্বা regaining, নেত্রাভ্যাম্ from eyes, অস্রম্ tears, উত্সৃজন্ shedding, কৃপণম্ piteously, বহু excessively, ভাষিতুম্ to speak, উপাক্রামত started.

On regaining consciousness, shedding tears profusely, Rama again started speaking piteously.
স রামস্স্বর্গতং শ্রুত্বা পিতরং পৃথিবীপতিম্৷

উবাচ ভরতং বাক্যং ধর্মাত্মা ধর্মসংহিতম্৷৷2.102.7৷৷


ধর্মাত্মা righteous, সঃ রামঃ that Rama, পৃথিবীপতিম্ lord of the world, পিতরম্ father, স্বর্গতম্ had attained heaven, শ্রুত্বা on hearing, ভরতম্ to Bharata, ধর্মসংহিতম্ that which was in
conformity with his rightful conduct, বাক্যম্ words, উবাচ said.

On hearing that his father, king Dasaratha, the lord of the world had attained heaven, righteous Rama said to Bharata in conformty with his rightful conduct.
কিং করিষ্যাম্যযোধ্যাযাং তাতে দিষ্টাং গতিং গতে৷

কস্তাং রাজবরাধ্দীনামযোধ্যাং পালযিষ্যতি৷৷2.102.8৷৷


তাতে father, দিষ্টাং গতিম্ the path ordained by the gods, অযোধ্যাযাম্ in Ayodhya, কিং করিষ্যামি what shall I do, রাজবরাত্ by the best of kings, হীনাম্ deprived, তাম্ অযোধ্যাম্ that Ayodhya, কঃ who, পালযিষ্যতি will rule.

What shall I do in Ayodhya now that my father has followed the path ordained by the gods? Who will rule that Ayodhya deprived of that best of kings?
কিং নু তস্য মযা কার্যং দুর্জাতেন মহাত্মনঃ৷

যো মৃতো মম শোকেন মযা চাপি ন সংস্কৃতঃ৷৷2.102.9৷৷


যঃ that king Dasaratha, মম শোকেন of grief on account of me, মৃতঃ died, মযা by me, ন সংস্কৃতশ্চাপি the last rites could not be performed, তস্য for him, মহাত্মনঃ for that magnanimous one, দূর্জাতেন of unlucky birth, মযা by me, কিং নু কার্যম্ of what use?

I could not even perform the last rites of that magnanimous one who died of grief on account of me. What use is my life with an unlucky birth?
অহো ভরত! সিদ্ধার্থো যেন রাজা ত্বযানঘ৷

শত্রুঘ্নেন চ সর্বেষু প্রেতকৃত্যেষু সত্কৃতঃ৷৷2.102.10৷৷


অনঘ O irreproachable one, ভরত! Bharata, যেন ত্বযা by you, শত্রুঘ্নেন by Satrughna, রাজা king, সর্বেষু in all, প্রেতকৃত্যেষু in last rites, সত্কৃতঃ well-honoured, সিদ্ধার্থঃ you have fulfilled your duty, অহো fortunate indeed.

O irreproachable Bharata, it is gratifying that you and Satrughna are indeed fortunate to have fulfilled your cherished desire since the king was well-honoured by you with all the obsequial rites.
নিষ্প্রধানামনেকাগ্রাং নরেন্দ্রেণ বিনাকৃতাম্৷

নিবৃত্তবনবাসোপি নাযোধ্যাং গন্তু মুত্সহে৷৷2.102.11৷৷


নিবৃত্তবনবাসোপি even after completion of the exile, নিষ্প্রধানাম্ bereft of chief, অনেকাগ্রম্ directionless, নরেন্দ্রেণ by the king, বিনাকৃতাম্ deprived, অযোধ্যাম্ Ayodhya, গন্তুম্ to return, ন উত্সহে I do not desire.

Even after the completion of my exile I do not wish to return to Ayodhya which is directionless, bereft of its chief, the king.
সমাপ্তবনবাসং মামযোধ্যাযাং পরন্তপ৷

কোনু শাসিষ্যতি পুনস্তাতে লোকান্তরং গতে৷৷2.102.12৷৷


পরন্তপ O subduer of enemies, Bharata, তাতে with father, লোকান্তরম্ to the other world, গতে having gone to, সমাপ্তবনবাসম্ on completion the exile, মাম্ me, পুনঃ again, অযোধ্যাম্ in Ayodhya, কঃ who, অনুশাসিষ্যতি guide.

O subduer of enemies, when father has gone to the other world, who will guide me in Ayodhya after I complete my term of exile?
পুরা প্রেক্ষ্য সুবৃত্তং মাং পিতা যান্যাহ সান্ত্বযন্৷

বাক্যানি তানি শ্রোষ্যামি কুতশ্শ্রোত্রসুখান্যহম্৷৷2.102.13৷৷


পুরা in the past, পিতা father, মাম্ me, সুবৃত্তম্ good conduct, প্রেক্ষ্য on seeing, সান্ত্বযন্
comforting, যানি বাক্যানি such words, আহ used to say, শ্রোত্র সুখা pleasant to the ears, তানি those words, কুতঃ from whom, শ্রোষ্যামি I can hear.

On seeing my good conduct our father used to say comforting words to me. Now
from whom can I hear such words pleasing to the ears?
এবমুক্ত্বা স ভরতং ভার্যামভ্যেত্য রাঘবঃ৷

উবাচ শোকসন্তপ্তঃ পূর্ণচন্দ্রনিভাননাম্৷৷2.102.14৷৷


সঃ রাঘবঃ that Rama, ভরতম্ to Bharata, এবম্ in this way, উক্ত্বা having said, পূর্ণচন্দ্রনিভাননাম্ her face looking like the full Moon, ভার্যাম্ wife, অভ্যেত্য having approached, শোকসন্তপ্তঃ overhelmed with grief, উবাচ said.

Having thus spoken to Bharata, Rama, overwhelmed with grief, approached his wife Sita whose face looked like the full Moon, and said to her.
সীতে মৃতস্তে শ্বশুরঃ পিত্রা হীনোসি লক্ষ্মণ৷

ভরতো দুঃখমাচষ্টে স্বর্গতং পৃথিবীপতিম্৷৷2.102.15৷৷


সীতে O Sita, তে শ্বশুরঃ your father-in-law, মৃতঃ is dead, লক্ষ্মণ O Lakshmana, পিত্রা father, হীনঃ অসি are deprived of, ভরতঃ Bharata, পৃথিবীপতিম্ lord of the world, king Dasaratha, স্বর্গতম্ as having gone to heaven, দুঃখম্ sad news, আচষ্টে is relating.

O Sita, your father-in-law is dead. O Lakshmana, you are deprived of your father. Bharata is relating to me the sad news that king Dasaratha has attained his heavenly abode.
ততো বহুগুণং তেষাং বাষ্পো নেত্রেষ্বজাযত৷

তথা ব্রুবতি কাকুত্স্থে কুমারাণাং যশস্বিনাম্৷৷2.102.16৷৷


কাকুত্স্থে when Rama, তথা thus, ব্রুবতি while saying, ততঃ thereafter, যশস্বিনাম্ of the illustrious, তেষাম্ those, কুমারাণাম্ of the sons of Dasaratha, নেত্রেষু in their eyes, বহুগুণম্
copious, বাষ্পঃ tears, অজাযত welled up.

While the scion of the Kakutsthas was saying thus, copious tears welled up from the eyes of all those illustrious sons of Dasaratha.
ততস্তে ভ্রাতর স্সর্বে ভৃশমাশ্বাস্য রাঘবম্৷

অব্রুবন্ জগতীভর্তুঃ ক্রিযতামুদকং পিতুঃ৷৷2.102.17৷৷


ততঃ then, সর্বে all, তে ভ্রাতরঃ his brothers, রাঘবম্ Rama, ভৃশম্ greatly, আশ্বাস্য having consoled, জগতীভর্তুঃ to the protector of the world, Dasaratha, পিতুঃ to father, উদকম্ libations of water, ক্রিযতাম্ may be offered, অব্রুবন্ they told.

All the brothers, having consoled Rama as best they could, told him, Let the libations be offered to our father, the protector of the world.
সা সীতা শ্বশুরং শ্রুত্বা স্বর্গলোকগতং নৃপম্৷

নেত্রাভ্যামশ্রুপূর্ণাভ্যামশকন্নেক্ষিতুং পতিম্৷৷2.102.18৷৷


সা সীতা that Sita, শ্বশুরম্ father-in-law, নৃপম্ king Dasaratha, স্বর্গলোকগতম্ as having attained heaven, শ্রুত্বা having heard, অশ্রুপূর্ণাভ্যাম্ filled with tears, নেত্রাভ্যাম্ with eyes, পতিম্ husband, ঈক্ষিতুম্ to see, নাশকত্ was not able.

On hearing that her father-in-law, king Dasaratha, had attained heaven, Sita, her eyes filled with tears could not look at her husband in the face.
সান্ত্বযিত্বা তু তাং রামো রুদন্তীং জনকাত্মজাম্৷

উবাচ লক্ষ্মণং তত্র দুঃখিতো দুঃখিতং বচঃ৷৷2.102.19৷৷


রামঃ Rama, রুদন্তীম্ weeping, তাং জনকাত্মজাম্ that Sita, সান্ত্বযিত্বা having consoled, দুঃখিতঃ overcome with grief, দুঃখিতম্ distressed, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, তত্র then, বচঃ words, উবাচ said.

Having consoled Sita, daughter of Janaka, grief-stricken Rama said to Lakshmana who was also distressed with grief.
আনযেঙ্গুদিপিণ্যাকং চীরমাহর চোত্তরম্৷

জলক্রিযার্থং তাতস্য গমিষ্যামি মহাত্মনঃ৷৷2.102.20৷৷


ইঙ্গুদিপিণ্যাকম্ oil cake of Ingudi fruit, আনয bring, উত্তরম্ upper, চীরং চ bark garment, আহর fetch, মহাত্মনঃ of the magnanimous, তাতস্য father's, জলক্রিযার্থম্ to offer libations of water, গমিষ্যামি I shall go.

I shall go and offer libations to my magnanimous father. Go and fetch the dried pulp of ingudi fruit and an upper garment made of bark.
সীতা পুরস্তাদ্ব্রজতু ত্বমেনামভিতো ব্রজ৷

অহং পশ্চাদ্গমিষ্যামি গতির্হ্যেষা সুদারুণা৷৷2.102.21৷৷


সীতা Sita, পুরস্তাত্ in front, ব্রজতু let her proceed, এনাম্ অভিতঃ ahead of her, ত্বম্ you, ব্রজ go, অহম্ I, পশ্চাত্ behind, গমিষ্যামি shall go, এষা this, গতিঃ procession in mourning, সুদারুণা হি is terrible indeed.

Let us proceed in this order -- you first, Sita second and I last. This procession in mourning is terrible indeed.
ততো নিত্যানুগস্তেষাং বিদিতাত্মা মহামতিঃ৷

মৃদুর্দান্তশ্চ শান্তশ্চ রামে চ দৃঢভক্তিমান্৷৷2.102.22৷৷

সুমন্ত্র স্তৈর্নৃপসুতৈস্সার্ধমাশ্বস্য রাঘবম্৷

অবাতারযদালম্ব্য নদীং মন্দাকিনীং শিবাম্৷৷2.102.23৷৷


ততঃ thereafter, তেষাম্ them, নিত্যানুগঃ constant follower, বিদিতাত্মা knowledgeable in spiritual sciences, মহামতিঃ endowed with great intelligence, মৃদুঃ soft-natured, দান্তশ্চ
self-controlled, শান্তশ্চ tranquil-minded, রামে চ in Rama, দৃঢভক্তিমান্ staunchly devoted, সুমন্ত্রঃ Sumantra, তৈঃ নৃপসুতৈঃ সার্ধম্ along with those princes, রাঘবম্ Rama, আশ্বাস্য having consoled him, আলম্ব্য taking hold of his hand, শিবাম্ auspicious, মন্দাকিনীং নদীম্ (into) the river Mandakini, অবাতারযত্ helped their descent.

Thereafter, their constant follower Sumantra who was conversant in spiritual knowledge, a high-minded person, soft-natured, self-controlled, tranquil-minded and staunchly devoted to Rama consoled him. Holding the hands of the princes, Sumantra helped their descent into the auspicious river Mandakini for taking bath.
তে সুতীর্থাং ততঃ কৃচ্ছ্রাদুপাগম্য যশস্বিনঃ৷

নদীং মন্দাকিনীং রম্যাং সদা পুষ্পিতকাননাম্৷৷2.102.24৷৷

শীঘ্রস্রোতসমাসাদ্য তীর্থং শিবমকর্দমম্৷

সিষিচু স্তূদকং রাজ্ঞে তাতৈতত্তে ভবত্বিতি৷৷2.102.25৷৷


ততঃ then, যশস্বিনঃ illustrious, তে they, সুতীর্থাং of convenient descent, রম্যাম্ enchanting, সদাপুষ্পিতকাননাম্ with forests always in blossom, শীঘ্রস্রোতসম্ swiftly flowing, মন্দাকিনীং নদীম্ river Mandakini, কৃচ্ছ্রাত্ with great difficulty, উপাগম্য having approached, অকর্দমম্ at a place that is not slushy, শিবম্ auspicious, তীর্থম্ descent, আসাদ্য having reached, তাত O father, এতত্ these, তে to you, ভবতু let this be, ইতি thus, রাজ্ঞে for the king, উদকম্ waters, সিষিচুঃ sprinkled. (offered libation).

The illustrious brothers approached with great difficulty the swift-flowing and enchanting river Mandakini which had convenient descent and endowed with forests always in bloom. They descended at an auspicious place that was not slushy and offered libations of water saying 'O father, let these offerings be yours'.
প্রগৃহ্য চ মহীপালো জলপূরিতমঞ্জলিম্৷

দিশং যাম্যামভিমুখো রুদন্বচনমব্রবীত্৷৷2.102.26৷৷


মহীপালঃ ruler of the earth, জলপূরিতম্ filled with water, অঞ্জলিম্ both palms cupped, প্রগৃহ্য holding, যাম্যাং দিশম্ relating to direction of Yama, the southern direction, অভিমুখঃ
facing, রুদন্ with sobs, বচনম্ words, অব্রবীত্ said.

Rama, the ruler of the earth, held water with both palms cupped and, facing the south, the direction of Yama (the god of death) said these words, sobbing:
এতত্তে রাজশার্দূল বিমলং তোযমক্ষযম্৷

পিতৃলোকগত স্যাদ্য মদ্দত্তমুপতিষ্ঠতু৷৷2.102.27৷৷


রাজশার্দূল O best of kings, পিতৃলোকগতস্য one who has attained the world of the ancestors, তে to you, অদ্য now, মদ্দত্তম্ offered by me, এতত্ this, বিমলম্ pure, তোযম্ water, অক্ষযম্ inexhaustible, উপতিষ্ঠতু let it reach you.

'O best of kings, you are gone to the world of the manes, and let this inexhaustible libation of pure water reach you'.
ততো মন্দাকিনীতীরাত্প্রত্যুত্তীর্য স রাঘবঃ৷

পিতুশ্চকার তেজস্বী নিবাপং ভ্রাতৃভিস্সহ৷৷2.102.28৷৷


ততঃ then, তেজস্বী powerful, রাঘবঃ scion of the Raghu race (Rama), মন্দাকিনীতীরাত্ from the bank the river Mandakini, প্রত্যুত্তীর্য climbing up, ভ্রাতৃভি: সহ with his brothers, পিতুঃ for the departed father, নিবাপম্ offerings of pinda ( balls of rice or flour), চকার made.

Then, the powerful scion of the Raghu race reached bank, from the bathing spot of the river Mandakini along with his brothers and offered pinda (an offering of rice flour to the departed) to his late lamented father.
ঐঙ্গুদং বদরীমিশ্রং পিণ্যাকং দর্ভসংস্তরে৷

ন্যস্য রামস্সদুঃখার্তো রুদন্বচনমব্রবীত্৷৷2.102.29৷৷


সঃ রামঃ that Rama, বদরীমিশ্রম্ mixed with badari fruits, ঐঙ্গুদম্ pertaining to the ingudi tree, পিণ্যাকম্ pulp made into balls, দর্ভসংস্তরে on a spread of darbha grass, ন্যস্য after placing, দুঃখার্তঃ overcome with distress, রুদন্ weeping, বচনম্ these words, অব্রবীত্ said.

Placing the balls of ingudi pulp mixed with badari fruit on a spread of darbha grass, Rama, was overcome with grief and weeping, said:
ইদং ভুঙ্ক্ষ্বমহারাজ! প্রীতো যদশনা বযম্৷

যদন্নঃ পুরুষো ভবতি তদন্না স্তস্য দেবতাঃ৷৷2.102.30৷৷


মহারাজ O great king, বযম্ we, যদশনাঃ whatever is food, ইদম্ such food, প্রীতঃ well-pleased, ভুঙ্ক্ষ্ব partake, পুরুষঃ man, যদন্নঃ whichever food, ভবতি takes, তস্য দেবতাঃ his gods, তদন্নাঃ have the same food.

O great king, we offer you such food as we partake now. Be pleased to accept it. For, his gods are offered the food a man takes.
তত স্তেনৈব মার্গেণ প্রত্যুত্তীর্য নদীতটাত্৷

আরুরোহ নরব্যাঘ্রো রম্যসানুং মহীধরম্৷৷2.102.31৷৷


ততঃ thereafter, নরব্যাঘ্রঃ best among men (Rama), তেন that, মার্গেণৈব by the same path itself, নদীতটাত্ from the river bank, প্রত্যুত্তীর্য having ascended, রম্যসানুম্ having charming slopes, মহীধরম্ mountain, আরুরোহ climbed.

Rama, the tiger among men, ascending the riverbank and proceeding on the same path (he had come), climbed the (Chitrakuta) mountain of charming slopes.
ততঃ পর্ণকুটীদ্বারমাসাদ্য জগতীপতিঃ৷

পরিজগ্রাহ বাহুভ্যামুভৌ ভরতলক্ষ্মণৌ৷৷2.102.32৷৷


ততঃ then, জগতীপতিঃ lord of the earth (Rama), পর্ণকুটীদ্বারম্ the door of leaf-hut, আসাদ্য having reached, বাহুভ্যাম্ with his arms, ভরতলক্ষ্মণৌ Bharata and Lakshmana, উভৌ both, পরিজগ্রাহ took hold of.

Rama, lord of the earth, reached the door of the leaf-hut and took Bharata and
Lakshmana in his arms.
তেষাং তু রুদতাং শব্দাত্প্রতিশ্রুত্কোভবদ্গিরৌ৷

ভ্রাত্রূণাং সহ বৈদেহ্যা সিংহানামিব নর্দতাম্৷৷2.102.33৷৷


বৈদেহ্যা সহ with Sita, রুদতাম্ of those lamenting people, তেষাং ভ্রাত্রূণাম্ all the brothers', শব্দাত্ with the sound, নর্দতাম্ roaring, সিংহানামিব like the lions, শব্দাত্ with sound, গিরৌ in the mountain, প্রতিশ্রুত্কঃ অভবত্ was echoed.

The mountain echoed with the sound of lamentations of all the brothers along with Sita which resembled the roar of lions.
মহাবলানাং রুদতাং কুর্বতামুদকং পিতুঃ৷

বিজ্ঞায তুমুলং শব্দং ত্রস্তা ভরত সৈনিকাঃ৷৷2.102.34৷


মহাবলানাম্ of mighty ones, পিতুঃ to father, উদকম্ libations of water, কুর্বতাম্ of those offering, রুদতাম্ lamenting brothers', তুমুলম্ tumultous, শব্দম্ sound, বিজ্ঞায having come to know, ভরতসৈনিকাঃ soldiers of Bharata, ত্রস্তাঃ were alarmed.

The soldiers of Bharata were alarmed on hearing the tumultuous sounds raised by those mighty brothers offering libations of water and lamenting.
অব্রুবংশ্চাপি রামেণ ভরত স্সংঙ্গতো ধ্রুবম্৷

তেষামেব মহাঞ্ছব্দশ্শোচতাং পিতরং মৃতম্৷৷2.102.35৷৷


ভরতঃ Bharata, রামেণ with Rama, সঙ্গতঃ joined, ঘৃবম্ this is certain, মৃতম্ deceased, পিতরম্ about father, শোচতাম্ lamenting, তেষামেব their only, মহান্ loud, শব্দঃ noise, অব্রুবন্ চ অপি they said.

They said, 'Bharata must have joined Rama. That loud noise must be their wailing over their deceased father'.
অথ বাসান্পরিত্যজ্য তং সর্বেভিমুখাস্স্বনম্৷

অপ্যেকমনসো জগ্মুর্যথাস্থানং প্রধাবিতাঃ৷৷2.102.36৷৷


সর্বে all of them, অথ thereafter, বাসান্ their camps, পরিত্যজ্য leaving, তং স্বনম্ that sound, অভিমুখাঃ towards, একমনসঃ অপি with only one thought in their minds, যথাস্থানম্ from their respective places, প্রধাবিতাঃ ran, জগ্মুঃ went.

Then all of them left their camps with one single thought (of seeing Rama) in their minds and ran in the direction from where that sound emanated.
হযৈরন্যে গজৈরন্যে রথৈরন্যে স্বলঙ্কৃতৈঃ৷

সুকুমারা স্তথৈবান্যে পদ্ভিরেব নরা যযুঃ৷৷2.102.37৷৷


অন্যে some, হযৈঃ on horses, অন্যে গজৈঃ some on elephants, সুকুমারাঃ delicate men, অন্যে others, স্বলঙ্কৃতৈঃ well-decorated, রথৈঃ on chariots, তথৈব similarly, অন্যে other, নরাঃ men, পদ্ভিরেব on foot, যযুঃ went.

Some rode horses, some, elephants, while others mounted well-decorated chariots, while the young went on foot.
অচিরপ্রোষিতং রামং চিরবিপ্রোষিতং যথা৷

দ্রষ্টুকামো জনস্সর্বো জগাম সহসাশ্রমম্৷৷2.102.38৷৷


সর্বঃ all, জনঃ people, অচিরপ্রোষিতম্ exiled recently, রামম্ Rama, চিরবিপ্রোষিতং যথা as if he had left long ago, দ্রষ্টুকামঃ with a desire to see him, সহসা quickly, আশ্রমম্ towards the hermitage, জগাম went.

The whole multitude of people at once rushed towards the hermitage wishing to see Rama as if he had left long ago though he had gone on exile very recently.
ভ্রাতৃ়ণাং ত্বরিতা স্তত্র দ্রষ্টুকামা স্সমাগমম্৷

যযুর্বহুবিধৈর্যানৈ: খুরনেমিস্বনাকুলৈঃ৷৷2.102.39৷৷


তত্র there, ভ্রাতৃ়ণাম্ of brothers, সমাগমম্ union of, দ্রষ্টুকামাঃ people wishing to see, ত্বরিতাঃ
hastily, খুরনেমিস্বনাকুলৈঃ filled with the sounds of the hooves and wheels, বহুবিধৈঃ by every sort of, যানৈ: on vehicle, যযুঃ went.

Eager to see the union of brothers, all those people went by every sort of vehicle filled with the sounds of hooves and wheels.
সা ভূমির্বহুভির্যানৈঃ খুরনেমিসমাহতা৷

মুমোচ তুমুলং শব্দং দ্যৌরিবাভ্রসমাগমে৷৷2.102.40৷৷


বহুভি: by several, যানৈঃ by vehicles, খুরনেমি সমাহতা crushed with hooves and wheels, সা ভূমিঃ the earth, অভ্রসমাগমে at the gathering of storm-clouds, দ্যৌরিব like the sky, তুমুলম্ tumultous, শব্দম্ sound, মুমোচ emitted.

The earth crushed by several vehicles, hooves (of horses) and wheels (of chariots) emitted tumultuous sounds like the sky in the gathering storm-clouds.
তেন বিত্রাসিতা নাগাঃ করেণুপরিবারিতাঃ৷

আবাসযন্তো গন্ধেন জগ্মুরন্যদ্বনং ততঃ৷৷2.102.41৷৷


তেন by that (sound), বিত্রাসিতাঃ frightened, করেণুপরিবারিতাঃ followed by the female elephants, নাগাঃ elephants, গন্ধেন with the odour of ichor, আবাসযন্তঃ odorising, ততঃ from there, অন্যত্ বনম্ to another forest, জগ্মুঃ went.

Frightened by the sound, the elephants followed by their females, spreading all the way the odour of the ichor, moved to other forests.
বরাহ বৃকসঙ্ঘাশ্চ মহিষাস্সর্পবানরাঃ৷

ব্যাঘ্রগোকর্ণগবযা বিত্রেসুঃ পৃষতৈ স্সহ৷৷2.102.42৷৷


বরাহবৃকসঙ্ঘাশ্চ with host of boars and wolves, মহিষাঃ buffaloes, সর্পবানরাঃ serpents and apes, ব্যাঘ্রগোকর্ণগবযাঃ tigers, antelopes with ears like cows', gavayas, পৃষতৈঃ সহ along with spotted deer, বিত্রেসুঃ were frightened.

Hearing that sound, hosts of boars and deer, buffaloes, serpents and apes, tigers, antelopes with ears like the cows', gavayas as well as dappled antelopes were all frightened.
রথাঙ্গসাহ্বা নত্যূহা হংসাঃ কারণ্ডবাঃ প্লবাঃ৷

তথা পুংস্কোকিলাঃ ক্রৌঞ্চা বিসংজ্ঞা ভেজিরে দিশঃ৷৷2.102.43৷৷


রথাঙ্গসাহ্বাঃ ducks, নত্যূহা water-cranes, হংসাঃ geese, কারণ্ডবাঃ karandavas, প্লবাঃ cranes, তথা similarly, পুংস্কোকিলাঃ male cuckoos, ক্রৌঞ্চাঃ kraunchas, বিসংজ্ঞাঃ senselessly, দিশঃ diffrent directions, ভেজিরে fled.

Ducks, water-cranes, geese, karandavas, cranes, male cuckoos and kraunchas fled senselessly in different directions.
তেন শব্দেন বিত্রস্তৈরাকাশং পক্ষিভির্বৃতম্৷

মনুষ্যৈরাবৃতা ভূমিরুভযং প্রবভৌ তদা৷৷2.102.44৷৷


তেন শব্দেন by that sound, বিত্রস্তৈঃ frightened, পক্ষিভিঃ by birds also, বৃতম্ filled with, আকাশম্ the sky, মনুষ্যৈঃ by people, আবৃতা covered, ভূমিঃ the earth, উভযম্ both, তদা প্রবভৌ greatly shone.

The sky was filled with birds frightened by the sound and the earth covered with people. Both looked extremely beautiful.
ততস্তং পুরষব্যাঘ্রং যশস্বিনমরিন্দমম্৷

আসীনং স্থণ্ডিলে রামং দদর্শ সহসা জনঃ৷৷2.102.45৷৷


ততঃ thereafter, জনঃ people, পুরুষব্যাঘ্রং best of men, যশস্বিনম্ illustrious, অরিন্দমম্ one who is destroyer of enemies, স্থণ্ডিলে on the bare earth, আসীনম্ squatted, তম্ that, রামম্ Rama, সহসা at once, দদর্শ beheld.

All at once the people saw the illustrious Rama, the best of men, and the subduer of enemies squatting on the bare earth.
বিগর্হমাণঃ কৈকেযীং মন্থরাসহিতামপি৷

অভিগম্য জনো রামং বাষ্পপূর্ণমুখোভবত্৷৷2.102.46৷৷


জনঃ all men, মন্থরাসহিতাম্ including Manthara, কৈকেযীম্ Kaikeyi, বিগর্হমাণঃ censuring, রামম্ to Rama, অভিগম্য having reached, বাষ্পপূর্ণমুখঃ with face filled with tears, অভবত্ became.

All those men with faces full of tears, reproaching Kaikeyi and Manthara (all the way), approached Rama.
তান্নরান্বাষ্পপূর্ণাক্ষান্সমীক্ষ্যাথ সুদুঃখিতান্৷

পর্যষ্বজত ধর্মজ্ঞঃ পিতৃবন্মাতৃবচ্চ সঃ৷৷2.102.47৷৷


ধর্মজ্ঞঃ knower of righteousness, সঃ that Rama, অথ thereafter, বাষ্পপূর্ণাক্ষান্ eyes filled with tears, সুদুঃখিতান্ deeply afflicted, তান্নরান্ those people, সমীক্ষ্য having seen, পিতৃবত্ like a father, মাতৃবচ্চ like a mother, পর্যষ্বজত embraced.

Thereafter, beholding those people deeply afflicted, their eyes full of tears, Rama embraced them as if they were his own father and mother.
স তত্র কাংশ্চিত্পরিষস্বজে নরান্নরাস্তু কেচিত্তু তমভ্যবাদযন্৷

চকার সর্বান্সবযস্যবান্ধবান্যথার্হ মাসাদ্য তদা নৃপাত্মজঃ৷৷2.102.48৷৷


সঃ Rama, তত্র there, কাংশ্চিত্ some, নরান্ men, পরিষস্বজে embraced, কেচিত্তু as for some, নরাশ্চ men, তম্ that Rama, অভ্যবাদযন্ paid obeisance, তদা then, সঃ that, নৃপাত্মজঃ king's son, সর্বান্ all of them, আসাদ্য having reached, বযস্যবান্ধবান্ friends and relations, যথার্হম্
as deserved, চকার made.

Rama embraced some, while others paid him obeisance. Therafter, he honoured his erstwhile companions and relations in accordance with their status.
স তত্র তেষাং রুদতাং মহাত্মনাং ভুবং চ খং চানুনিনাদযন্স্বনঃ৷

গুহা গিরীণাং চ দিশশ্চ সন্ততং মৃদঙ্গঘোষপ্রতিমঃ প্রশুশ্রুবে৷৷2.102.49৷৷


তত্র there, রুদতাম্ weeping, তেষাং মহাত্মনাম্ those magnanimous persons, স্বনঃ that tumult, ভুবং চ the earth, খং চ the sky, গিরীণাম্ of mountains, গুহাশ্চ caves, দিশশ্চ the directions, অনুনিনাদযন্ reverberating, মৃদঙ্গঘোষপ্রতিমঃ like beating of drums, সন্ততম্ incessantly, প্রশুশ্রুবে was heard.

The weeping and the tumult of those magnanimous people made the earth, sky, mountain-caves and all quarters reverberate incessantly like the beating of drums.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে দ্ব্যুত্তরশততমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the hundred and second sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.