Sloka & Translation

[Wailing of all mothers on seeing Rama offering libations to his father in Mandakini.]

বসিষ্ঠঃ পুরতঃ কৃত্বা দারান্দশরথস্য চ৷

অভিচক্রাম তং দেশং রামদর্শনতর্ষিতঃ৷৷2.103.1৷৷


বসিষ্ঠঃ Vasistha, দশরথস্য Dasaratha's, দারান্ wives, পুরতঃ in front of, কৃত্বা having placed, রামদর্শনতর্ষিতঃ longing to see Rama, তং দেশম্ that place, অভিচক্রাম set out on foot.

Longing to see Rama, Vasistha, headed by the wives of Dasaratha, set out on foot
(where Rama was offering libations).
রাজপত্ন্যশ্চ গচ্ছন্ত্যো মন্দং মন্দাকিনীং প্রতি৷

দদৃশু স্তত্র তত্ তীর্থং রামলক্ষ্মণসেবিতম্৷৷2.103.2৷৷


রাজপত্ন্যশ্চ king's wives also, মন্দাকিনীং প্রতি towards the river Mandakini, মন্দম্ slowly, গচ্ছন্ত্যঃ while proceeding, তত্র there, রামলক্ষ্মণসেবিতম্ frequented by Rama and Lakshmana, তত্ তীর্থম্ that bathing place, দদৃশুঃ beheld.

The wives of the king while proceeding slowly towards the river Mandakini beheld the bathing place frequented by Rama and Lakshmana.
কৌসল্যা বাষ্পপূর্ণেন মুখেন পরিশুষ্যতা৷

সুমিত্রামব্রবীদ্দীনা যাশ্চান্যা রাজযোষিতঃ৷৷2.103.3৷৷


কৌসল্যা Kausalya, বাষ্পপূর্ণেন filled with tears, পরিশুষ্যতা emaciated, মুখেন with her countenance, দীনা in desolation, সুমিত্রাম্ to Sumitra, যাঃ অন্যাঃ the other, রাজযোষিতঃ to wives of the king, অব্রবীত্ said.

Kausalya, with eyes filled with tears and her face emaciated, addressing Sumitra and
the other wives of the king sadly said:
ইদং তেষামনাথানাং ক্লিষ্টমক্লিষ্টকর্মণাম্৷

বনে প্রাক্কলনং তীর্থং যে তে নির্বিষযীকৃতাঃ৷৷2.103.4৷৷


ইদম্ this one, যে তে those, নির্বিষযীকৃতাঃ expelled from the country, তেষাম্ their, আক্লিষ্টকর্মণাম্ men performing deeds with untiring energy, অনাথানাম্ unfortunate ones, ক্লিষ্টম্ sufferings, প্রাক্কলনম্ to the east of, বনে in the forest, তীর্থম্ sacred place.

This is a sacred place to the east of the forest used by the unfortunate Rama, and Lakshmana of untiring energy and Sita expelled from the country and undergoing suffering.
ইত স্সুমিত্রে! পুত্রস্তে সদা জলমতন্দ্রিতঃ৷

স্বযং হরতি সৌমিত্রির্মম পুত্রস্য কারণাত্৷৷2.103.5৷৷


সুমিত্রে O Sumitra, তে পুত্রঃ your son, সৌমিত্রিঃ Lakshmana, মম পুত্রস্য my son's, কারণাত্ on account, সদা always, অতন্দ্রিতঃ without indolence, ইতঃ from this place, জলম্ water, স্বযম্ himself, হরতি carries.

O Sumitra, your son Lakshmana, free from laziness, always carries water from here for the sake of my son.
জঘন্যমপি তে পুত্রঃ কৃতবান্নতু গর্হিতঃ৷

ভ্রাতুর্যদর্থসহিতং সর্বং ত দ্বিহিতং গুণৈঃ৷৷2.103.6৷৷


তে পুত্রঃ your son, জঘন্যম্ servile task, অপি although, কৃতবান্ has done, গর্হিতঃ তু is indeed contemptible, ন not, যত্ the service, ভ্রাতুঃ to brother, অর্থসহিতম্ for the benefit of, তত্ সর্বম্ all that, গুণৈঃ with virtues, বিহিতম্ is endowed with.

Your son, though engaged in servile tasks (like bringing water), is not to be held contemptible because all the services intended for the benefit of his brother are
prompted by virtue.
অদ্যায মপি তে পুত্রঃ ক্লেশানা মতথোচিতঃ৷

নীচানর্থসমাচারং সজ্জং কর্ম প্রমুঞ্চতু৷৷2.103.7৷৷


ক্লেশানাম্ of suffering, অতথোচিতঃ unaccustomed, অযম্ this, তে পুত্রঃ অপি your son also, অদ্য now, নীচানর্থসমাচারম্ mean and distressing, সজ্জম্ commenced, কর্ম work, this service, প্রমুঞ্চতু cease to perform.

This your son unaccustomed to, and undeserving of, any suffering may now give up this mean and distressing duty entrusted to him.
দক্ষিণাগ্রেষু দর্ভেষু সা দদর্শ মহীতলে৷

পিতুরিঙ্গুদিপিণ্যাকং ন্যস্তমাযতলোচনা৷৷2.103.8৷৷


আযতলোচনা large-eyed, সা that Kausalya, দক্ষিণাগ্রেষু pointed towards south, দর্ভেষু blades of darbha grass, মহীতলে on the ground, পিতুঃ father's, ন্যস্তম্ placed, ইঙ্গুদিপিণ্যাকম্ cakes of ingudi pulp, দদর্শ beheld.

That large-eyed Kausalya beheld the cakes of ingudi pulp placed by Rama for his father on a spread of darbha grass whose blades pointed toward the south.
তং ভূমৌ পিতুরার্তেন ন্যস্তং রামেণ বীক্ষ্য সা৷

উবাচ দেবী কৌসল্যা সর্বা দশরথস্ত্রিযঃ৷৷2.103.9৷৷


দেবী queen, সা কৌসল্যা that Kausalya, আর্তেন distressed, রামেণ by Rama, পিতুঃ to father, ন্যস্তম্ placed, তম্ that pinda (pinda=offerings made to the departed soul), ভূমৌ on the ground, বীক্ষ্য seeing, সর্বাঃ all, দশরথস্ত্রিযঃ to wives of Dasaratha, উবাচ said.

Seeing the pinda (edible offering made to the departed soul) placed on the ground for his father by the distressed Rama, queen Kausalya, addressing all the wives of Dasaratha, said:
ইদমিক্ষ্বাকুনাথস্য রাঘবস্য মহাত্মনঃ৷

রাঘবেণ পিতুর্দত্তং পশ্যতৈতদ্যথাবিধি৷৷2.103.10৷৷


রাঘবেণ by Rama, ইক্ষ্বাকুনাথস্য for the sake of lord of the Ikshvaku race, মহাত্মনঃ of the magnanimous, পিতুঃ father, রাঘবস্য for Dasaratha, যথাবিধি according to tradition, দত্তম্ given, ইদম্ this pinda, পশ্যত look at.

Have darsan of this pinda offered by Rama according to tradition to his magnanimous father, Dasaratha, lord of the Ikshvaku race.
তস্য দেবসমানস্য পার্থিবস্য মহাত্মনঃ৷

নৈতদৌপযিকং মন্যে ভুক্তভোগস্য ভোজনম্৷৷2.103.11৷৷


দেবসমানস্য of a man equal to god, ভুক্তভোগস্য of one who enjoyed every luxury, মহাত্মনঃ of the magnaniouous, তস্য পার্থিবস্য of that lord of the earth, এতত্ this, ভোজনম্ food, ঔপযিকম্ is appropriate, ন মন্যে I don't think.

I do not think that this is an appropriate food for that god-like and great lord of the earth who enjoyed all luxury.
চতুরন্তাং মহীং ভুক্ত্বা মহেন্দ্রসদৃশো বিভুঃ৷

কথমিঙ্গুদিপিণ্যাকং স ভুক্তে বসুধাধিপঃ৷৷2.103.12৷৷


মহেন্দ্রসদৃশঃ resembling Indra, বিভুঃ king, সঃ বসুধাধিপঃ that lord of the earth, চতুরন্তাম্ with four corners, মহীম্ the earth, ভুক্ত্বা having enjoyed, ইঙ্গুদিপিণ্যাকম্ the cake of pulp of ingudi, কথম্ how, ভুক্তে can he eat?

How can Indra-like Dasaratha, having ruled the earth bounded by four oceans, eat a cake of ingudi pulp?
অতো দুঃখতরং লোকে ন কিঞ্চিত্প্রতিভাতি মা৷

যত্র রামঃ পিতুর্দদ্যাদিঙ্গুদিক্ষোদমৃদ্ধিমান্৷৷2.103.13৷৷


যত্র at a point, ঋদ্ধিমান্ (formerly) prosperous, রামঃ Rama, পিতুঃ to father, ইঙ্গুদিক্ষোদম্ cake of ingudi nuts, দদ্যাত্ may offer, অতঃ more than this, লোকে in this world, দুঃখতরম্ more painful, কিঞ্চিত্ anything, মা to me, ন প্রতিভাতি does not appear.

Rama (who was once) highly prosperous, had to offer the cake of ingudi pulp to his father. Nothing appears more painful to me than this in this world.
রামেণেঙ্গুদিপিণ্যাকং পিতুর্দত্তং সমীক্ষ্য মে৷

কথং দুঃখেন হৃদযং ন স্ফোটতি সহস্রধা৷৷2.103.14৷৷


রামেণ by Rama, পিতুঃ to father, দত্তম্ offered, ইঙ্গুদিপিণ্যাকম্ cake of ingudi pulp, সমীক্ষ্য on seeing, মে হৃদযম্ my heart, দুঃখেন out of sorrow, সহস্রধা into a thousand pieces, কথম্
how, ন স্ফোটতি not breaking?

Seeing the offering of cake of ingudi pulp by Rama to his father, how is it that my heart does not break into a thousand pieces in sorrow?
শ্রুতিস্তু খল্বিযং সত্যা লৌকিকী প্রতিভাতি মা৷

যদন্নঃ পুরুষো ভবতি তদন্নাস্তস্য দেবতাঃ৷৷2.103.15৷৷


পুরুষঃ man, যদন্নঃ ভবতি whatever is his food, তস্য his, দেবতাঃ gods, তদন্নাঃ they have the same food, ইযম্ this, লৌকিকী well-known in the world, শ্রুতিস্তু saying, সত্যা as truthful, মা about (to) me, প্রতিভাতি খলু occurs to me.

The well-known saying in this world is that 'whatever food a man partakes, his gods also partake the same'. This dictum appears true (now).
এবমার্তাং সপত্ন্যস্তা জগ্মুরাশ্বাস্য তাং তদা৷

দদৃশুশ্চাশ্রমে রামং স্বর্গচ্যুতমিবামরম্৷৷2.103.16৷৷


তদা then, তাঃ those, সপত্ন্যঃ co-wives, এবম্ in this way, আর্তাম্ distressed, তাম্ her, আশ্বাস্য having consoled, জগ্মুঃ went, আশ্রমে in the hermitage, স্বর্গচ্যুতম্ fallen from heaven, অমরমিব like a god, রামম্ Rama, দদৃশুশ্চ beheld.

The co-wives, having thus consoled the distressed Kausalya, went to the hermitage. There they beheld Rama who looked like a god dislodged from heaven.
সর্বভোগৈঃ পরিত্যক্তং রামং সম্প্রেক্ষ্য মাতরঃ৷

আর্তা মুমুচুরশ্রূণি সস্বরং শোককর্শিতাঃ৷৷2.103.17৷৷


শোককর্শিতাঃ emaciated due to grief, মাতরঃ mothers, সর্বভোগৈঃ with all luxuries, পরিত্যক্তম্ devoid of, রামম্ Rama, সম্প্রেক্ষ্য having seen, আর্তাঃ overcome with sorrow, সস্বরম্ in loud voice, অশ্রূণি tears, মুমুচুঃ shed.

Beholding Rama devoid of all luxury, his mothers afflicted with grief, and overcome with sorrow, cried aloud, tears streaming down.
তাসাং রামস্সমুত্থায জগ্রাহ চরণান্ শুভান্৷

মাত্রূণাং মনুজব্যাঘ্রস্সর্বাসাং সত্যসঙ্গরঃ৷৷2.103.18৷৷


মনুজব্যাঘ্রঃ best among men, সত্যসঙ্গরঃ true to his promise, রামঃ Rama, সমুত্থায having risen, সর্বাসাম্ to all, তাসাং মাত্রূণাম্ of those mothers, শুভান্ auspicious, চরণান্ feet, জগ্রাহ clasped.

Rama, the best among men and true to his promise, rose and touched the auspicious feet of all his mothers (in reverence).
তাঃ পাণিভি স্সুখস্পর্শৈর্মৃদ্বঙ্গুলিতলৈ শ্শুভৈঃ৷

প্রমমার্জূ রজঃ পৃষ্ঠাদ্রামস্যাযতলোচনাঃ৷৷2.103.19৷৷


আযতলোচনাঃ large-eyed ones, তাঃ they, সুখস্পর্শৈঃ with pleasant touch, মৃদ্বঙ্গুলিতলৈঃ with palms having delicate fingers, শুভৈঃ by auspicious, পাণিভিঃ with hands, রামস্য Rama's, পৃষ্ঠাত্ from the back of the body, রজঃ the dust, প্রমমার্জুঃ wiped.

Those large-eyed queens, their palms with delicate fingers and with auspicious hands with a pleasant touch, wiped the dust from the back of his body.
সৌমিত্রিরপি তা স্সর্বা মাতৃ়স্সম্প্রেক্ষ্য দুঃখিতঃ৷

অভ্যবাদযতাসক্তং শনৈ রামাদনন্তরম্৷৷2.103.20৷৷


সৌমিত্রিরপি Lakshmana also, সর্বাঃ all, তাঃ মাত্রৃ়ঃ those mothers, সম্প্রেক্ষ্য after seeing, দুঃখিতঃ overcome with grief, রামাত্ অনন্তরম্ following Rama, শনৈঃ slowly, আসক্তম্ with devotion,
অভ্যবাদযত্ bowed with reverence.

On seeing his mothers, Lakshmana, too, was overcome with grief and with devotion followed Rama and slowly bowed to them with reverence.
যথা রামে তথা তস্মিন্সর্বা ববৃতিরে স্ত্রিযঃ৷

বৃত্তিং দশরথাজ্জাতে লক্ষ্মণে শুভলক্ষণে৷৷2.103.21৷৷


সর্বাঃ all, স্ত্রিযঃ wives, দশরথাত্ of Dasaratha, জাতে born, শুভলক্ষণে possessing auspicious qualities, তস্মিন্ লক্ষ্মণে in the matter of Lakshmana, রামে যথা just as in the case of Rama, তথা similarly, বৃত্তিম্ conduct, ববৃতিরে treated.

All the queens treated Lakshmana, born of Dasaratha and endowed with auspicious qualities, with the same love as they did to Rama.
সীতাপি চরণাংস্তাসামুপসঙ্গৃহ্য দুঃখিতা৷

শ্বশ্রূণামশ্রুপূর্ণাক্ষী সা বভূবাগ্রতঃ স্থিতা৷৷2.103.22৷৷


সা সীতাপি that Sita too, দুঃখিতা overcome with sorrow, তাসাম্ by those, শ্বশ্রূণাম্ of mothers-in-law, চরণান্ feet, উপসঙ্গৃহ্য grasping, অশ্রুপূর্ণাক্ষী eyes suffused with tears,
অগ্রতঃ before them, স্থিতা বভূব stood.

Sita, too, overcome with grief, grasped the feet of her mothers-in-law and stood before them, her eyes full of tears.
তাং পরিষ্বজ্য দুঃখার্তাং মাতা দুহিতরং যথা৷

বনবাসকৃশাং দীনাং কৌসল্যা বাক্যমব্রবীত্৷৷2.103.23৷৷


কৌসল্যা Kausalya, দুঃখার্তাম্ anguished, বনবাসকৃশাম্ emaciated due to her stay in the forest, দীনাম্ poor, তাম্ her, মাতা mother, দুহিতরং যথা like a daughter, পরিষ্বজ্য having embraced, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said.

Like a mother to her daughter, Kausalya embraced the wretched Sita, who was afflicted with sorrow, and emaciated due to her stay in the forest, and said to her:
বিদেহরাজস্য সুতা স্নুষা দশরথস্য চ৷

রামপত্নী কথং দুঃখং সম্প্রাপ্তা নির্জনে বনে৷৷2.103.24৷৷


বিদেহরাজস্য of the king of Videha, সুতা daughter, দশরথস্য Dasaratha's, স্নুষা daughter-in-law, রামপত্নী Rama's wife, নির্জনে in desolation, বনে in the forest, কথম্ how, দুঃখম্ grief, সম্প্রাপ্তা had undergone.

How is it that Sita, daughter of Janaka, king of Videha, daughter-in-law of Dasaratha and wife of Rama, has to undergo such hardships in the lonely forest.
পদ্মমাতপসন্তপ্তং পরিক্লিষ্টমিবোত্পলম্৷

কাঞ্চনং রজসা ধ্বস্তং ক্লিষ্টং চন্দ্রমিবাম্বুদৈঃ৷৷2.103.25৷৷

মুখং তে প্রেক্ষ্য মাং শোকো দহত্যগ্নিরিবাশ্রযম্৷

ভৃশং মনসি বৈদেহি! ব্যসনারণিসম্ভবঃ৷৷2.103.26৷৷


বৈদেহি! O Sita, আতপসন্তপ্তম্ scorched by sunshine, পদ্মম্ ইব like lotus, পরিক্লিষ্টম্ withered, উত্পলমিব like water-lily, রজসা by dust, ধ্বস্তম্ defiled, কাঞ্চনম্ ইব like gold, অম্বুদৈঃ with clouds, ক্লিষ্টম্ obscured, চন্দ্রম্ ইব like the Moon, তে মুখম্ your countenance, প্রেক্ষ্য on seeing, ব্যসনারণিসম্ভবঃ kindled from the faggots of calamities, শোকঃ grief, অগ্নিঃ fire, আশ্রযমিব like the stick, its refuge, মাম্ me, মনসি in the mind, ভৃশম্ greatly, দহতি burning.

O Sita, after looking at your countenance, which is like a lotus, scorched by the sunshine, or like a withered water-lily or gold defiled by dust or the Moon obscured by the clouds, the fire of sorrow is burning my mind. The grief in my mind is like fire kindled from the arani (sacrificial faggots) that consumes its own souree. (On a circular wood piece, a wooden stick is placed and churned to produce fire specially in sacrifices is called arani.)
ব্রুবন্ত্যামেবমার্তাযাং জনন্যাং ভরতাগ্রজঃ৷

পাদাবাসাদ্য জগ্রাহ বসিষ্ঠস্য চ রাঘবঃ৷৷2.103.27৷৷


আর্তাযাং while in anguish, জনন্যাম্ mother, এবম্ in this way, ব্রুবন্ত্যাম্ while speaking, ভরতাগ্রজঃ Bharata's elder brother, রাঘবঃ Rama, আসাদ্য having approached, বসিষ্ঠস্য Vasistha, পাদৌ feet, জগ্রাহ clasped.

While Rama's mother was uttering such words in anguish, Rama reached Vasistha and clasped his feet with reverence.
পুরোহিতস্যাগ্নিসমস্য বৈ তদা বৃহস্পতেরিন্দ্রমিবামরাধিপঃ৷

প্রগৃহ্য পাদৌ সুসমৃদ্ধতেজসস্সহৈব তেনোপবিবেশ রাঘবঃ৷৷2.103.28৷৷


তদা then, রাঘবঃ Rama, অগ্নিসমস্য of a man equivalent to fire, সুসমৃদ্ধ তেজসঃ of exceeding brilliance, পুরোহিতস্য family priest's, পাদৌ feet, অমরাধিপঃ king of the gods, ইন্দ্রঃ Indra, বৃহস্পতেরিব like Brihaspati's feet, প্রগৃহ্য clasping, তেন সহৈব with him, উপবিবেশ sat down.

Rama touched the feet of the family priest Vasistha, a man equivalent to effulgent fire like Indra, the lord of the gods, does to Brihaspati and sat down along with him.
ততো জঘন্যং সহিতৈ স্সমন্ত্রিভিঃ পুরপ্রধানৈশ্চ সহৈব সৈনিকৈঃ৷

জনেন ধর্মজ্ঞতমেন ধর্মবানুপোপবিষ্টো ভরত স্তদাগ্রজম্৷৷2.103.29৷৷


তদা then, ততঃ জঘন্যম্ then behind them, ধর্মবান্ righteous, সঃ ভরতঃ সহিতৈঃ along with Bharata, মন্ত্রিভিঃ with counsellors পুরপ্রধানৈশ্চ with leading citizens, সৈনিকৈস্সহৈব along with soldiers as well, ধর্মজ্ঞতমেন most knowledgeble one in the ways of righteousness, জনেন by men, অগ্রজম্ elder brother, Rama, উপোপবিষ্টঃ sat down near him.

After Vasistha and Rama sat down, righteous Bharata sat close to his elder brother. Behind him sat his companions, leading citizens, soldiers and righteous men.
উপোপবিষ্ট স্তু তদা স বীর্যবাংস্তপস্বিবেষেণ সমীক্ষ্য রাঘবম্৷

শ্রিযা জ্বলন্তং ভরতঃ কৃতাঞ্জলির্যথা মহেন্দ্রঃ প্রযতঃ প্রজাপতিম্৷৷2.103.30৷৷


বীর্যবান্ extremely powerful, সঃ that, ভরতঃ Bharata, তপস্বিবেষেণ dressed as an ascetic, শ্রিযা with majesty, জ্বলন্তম্ radiating, রাঘবম্ Rama, প্রযতঃ purified by religious austerities, মহেন্দ্রঃ great Indra, প্রজাপতিং যথা like Brahma, the creator, সমীক্ষ্য having looked at, কৃতাঞ্জলিঃ with folded palms, তদা then, উপোপবিষ্টঃ তু sat next to him.

Beholding Rama attired like an ascetic but radiant with a majestic glow, the extremely valiant Bharata sat near him with folded palms like the great Indra purified by religious austerities sits near Brahma, the creator.
কিমেষ বাক্যং ভরতোদ্য রাঘবং প্রণম্য সত্কৃত্য চ সাধু বক্ষ্যতি৷

ইতীব তস্যার্যজনস্য তত্ত্বতো বভূব কৌতূহলমুত্তমং তদা৷৷2.103.31৷৷


এষঃ this, ভরতঃ Bharata, অদ্য now, রাঘবম্ to Rama, প্রণম্য having paid his homage, সত্কৃত্য চ also honouring him, সাধু of good, কিং বাক্যম্ what words, বক্ষ্যতি will speak, ইতীব thus as if, তদা of that, তস্য those, আর্যজনস্য of nobility, তত্ত্বতঃ truly, উত্তমম্ great, কৌতূহলম্ curiosity, বভূব arose.

All noble people were truly filled with great curiosity as to what Bharata was going to speak, after paying his homage and honouring Rama.
স রাঘব স্সত্যধৃতি শ্চ লক্ষ্মণো মহানুভাবো ভরত শ্চ ধার্মিকঃ৷

বৃতাঃ সুহৃদ্ভি শ্চ বিরেজুরধ্বরে যথা সদস্যৈ স্সহিতাস্ত্রযোগ্নযঃ৷৷2.103.32৷৷


সত্যধৃতিঃ steadfast in truth, সঃ রাঘবশ্চ that Rama, মহানুভাবঃ a man of great dignity, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, ধার্মিকঃ practising righteouness, ভরতশ্চ Bharata as well, সুহৃদ্ভিঃ by their friends, বৃতাঃ surrounded by, অধ্বরে in the sacrifice, সদস্যৈঃ with the officiating priests সহিতাঃ along with, ত্রযঃ the three, অগ্নযঃ যথা like fires, বিরেজুঃ were resplendent.

Rama who was steadfast in truth, Lakshmana of great dignity and righteous Bharata surrounded by their friends were as resplendent as three sacrificial fires encircled by officiating priests.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ত্য্রুত্তরশততমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the one hundredthird sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.