Sloka & Translation

[Bharata beseeches Rama repeatedly --- Rama justifies his obedience to his father's command.]

তং তু রাম স্সমাশ্বাস্য ভ্রাতরং গুরবত্সলম্৷

লক্ষ্মণেন সহ ভ্রাত্রা প্রষ্টুং সমুপচক্রমে৷৷2.104.1৷৷


ভ্রাত্রা brother, লক্ষ্মণেন সহ along with Lakshmana, রামঃ Rama, গুরুবত্সলম্ to one devoted to elders, ভ্রাতরম্ to brother, তম্ that Bharata, সমাশ্বাস্য having consoled, প্রষ্টুম্ to question, সমুপচক্রমে commenced.

Rama with his brother Lakshmana having consoled Bharata who is ever devoted to elders began to question:
কিমেতদিচ্ছেযমহং শ্রোতুং প্রব্যাহৃতং ত্বযা৷

যস্মাত্ত্বমাগতো দেশমিমং চীরজটাজিনঃ৷৷2.104.2৷৷


ত্বম্ you, চীরজটাজিন: wearing bark-robes, matted locks and antelope skin, যস্মাত্ for what reason, ইমং দেশম্ to this region, আগতঃ have come, এতত্ কিম্ what is it, ত্বযা by you, প্রব্যাহৃতম্ being related, অহম্ I, শ্রোতুম্ to hear, ইচ্ছেযম্ I desire.

I want to hear what brought you to this region with your bark-robes, matted locks and antelope skin.
কিন্নিমিত্তমিমং দেশং কৃষ্ণাজিনজটাধরঃ৷

হিত্বা রাজ্যং প্রবিষ্টস্ত্বং তত্সর্বং বক্তুমর্হসি৷৷2.104.3৷৷


ত্বম্ you, রাজ্যম্ kingdom, হিত্বা leaving, কৃষ্ণাজিনজটাধরঃ wearing deer skin and matted hair, কিন্নিমিত্তম্ for what reason, ইমং দেশম্ this region, প্রবিষ্টঃ have entered, তত্ that, সর্বম্ everything, বক্তুম্ to tell, অর্হসি behoves you.

What made you come to this region, leaving the kingdom and wearing deer skin and matted hair? You should tell me everything.
ইত্যুক্তঃ কৈকযীপুত্রঃ কাকুত্স্থেন মহাত্মনা৷

প্রগৃহ্য বলবদ্ভূযঃ প্রাঞ্জলির্বাক্যমব্রবীত্৷৷2.104.4৷৷


মহাত্মনা by the magnanimous, কাকুত্স্থেন by Rama, ইতি thus, উক্তঃ uttered, কৈকযীপুত্রঃ son of Kaikeyi, Bharata, প্রাঞ্জলিঃ joining the palms in reverence, ভূযঃ again, বলবত্ strongly, প্রগৃহ্য holding, বাক্যম্ this statement, অব্রবীত্ said.

Thus enquired by the magnanimous Rama, Bharata, joining his palms tightly, replied:
আর্যং তাতঃ পরিত্যজ্য কৃত্বা কর্ম সুদুষ্করম্৷

গত স্স্বর্গং মহাবাহুঃ পুত্রশোকাভিপীডিতঃ৷৷2.104.5৷৷


মহাবাহুঃ mighty-armed, তাতঃ father, আর্যং my esteemed brother, পরিত্যজ্য having abandoned, সুদুষ্করম্ impossible to perform, কর্ম task, কৃত্বা having done, পুত্রশোকাভিপীডিতঃ tortured by the grief due to separation from his son, স্বর্গম্ heaven, গতঃ went.

O my revered sire! our mighty father, having performed an impossible task of banishing you to the forest, and tortured by grief due to separation from his son, went to heaven.
স্ত্রিযা নিযুক্তঃ কৈকেয্যা মম মাত্রা পরন্তপ৷

চকার সুমহত্পাপমিদমাত্মযশোহরম্৷৷2.104.6৷৷


পরন্তপ O tormentor of enemies, Rama, মম my, মাত্রা mother, স্ত্রিযা woman, কৈকেয্যা by
Kaikeyi, নিযুক্তঃ instigated, আত্মযশোহরম্ destroying his reputation, সুমহত্ great, ইদং পাপম্ this sin, চকার commited.

O Rama, tormentor of enemies! having been instigated by a woman, my mother
Kaikeyi, committed this great sin of destroying his (Dasaratha's) reputation.
সা রাজ্যফলমপ্রাপ্য বিধবা শোককর্শিতা৷

পতিষ্যতি মহাঘোরে নিরযে জননী মম৷৷2.104.7৷৷


মম my, জননী mother, সা that lady, রাজ্যফলম্ fruit of kingodm, অপ্রাপ্য without acquiring, বিধবা widow, শোককর্শিতা formented with grief, মহাঘোরে dreadful, নিরযে hell, পতিষ্যতি will fall.

My mother, formented with grief and with the fruit of the kingdom forfeited, and cursed with widowhood, will fall into the dreadful hell.
তস্য মে দাসভূতস্য প্রসাদং কর্তুমর্হসি৷

অভিষিঞ্চস্ব চাদ্যেব রাজ্যেন মঘবানিব৷৷2.104.8৷৷


তস্য such, দাসভূতস্য servant I am, মে to me, প্রসাদম্ favour, কর্তুম্ to do, অর্হসি behoves you, অদ্যেব now itself, মঘবানিব like Indra, রাজ্যেন in the kingdom, অভিষিঞ্চস্ব be coronated.

It behoves you to grant me a favour. I am like your servant. Now get yourself coronated in the kingdom like Indra.
ইমাঃ প্রকৃতয স্সর্বা বিধবা মাতরশ্চ যাঃ৷

ত্বত্সকাশমনুপ্রাপ্তা প্রসাদং কর্তুমর্হসি৷৷2.104.9৷৷


ইমাঃ these, সর্বাঃ all, প্রকৃতযঃ subjects, বিধবাঃ widows, মাতরশ্চ those mothers, ত্বত্সকাশম্
to your proximity, অনুপ্রাপ্তাঃ have reached, প্রসাদম্ favour, কর্তুম্ to do, অর্হসি behoves you.

All these subjects and your widowed mothers have come to you. It behoves you to grant them this favour.
তদানুপূর্ব্যা যুক্তং চ যুক্তং চাত্মনি মানদ!৷

রাজ্যং প্রাপ্নুহি ধর্মেণ সকামান্সুহৃদঃ কুরু৷৷2.104.10৷৷


মানদ! O bestower of honour, তত্ for that reason, আনুপূর্ব্যা by succession, যুক্তম্ appropriate, আত্মনি in you, যুক্তং চ is appropriate, রাজ্যম্ kingdom, ধর্মেণ righteously, প্রাপ্নুহি you may obtain, সুহৃদঃ friends, সকামান্ having fulfilled their desire, কুরু make them.

O bestower of honour! by the law of primogeniture and as a worthy successor it is appropriate that you should accept the kingdom righteously and fulfil the desire of your friends.
ভবত্ববিধবা ভূমি স্সমগ্রা পতিনা ত্বযা৷

শশিনা বিমলেনেব শারদী রজনী যথা৷৷2.104.11৷৷


সমগ্রা this entire, ভূমিঃ earth, শারদী relating to autumn, রজনী যথা like night, পতিনা as lord, ত্বযা by you, বিমলেন by the immaculate, শশিনা ইব like the Moon, অবিধবা ভবতু let it be a widow no more.

Like an autumnal night with the immaculate Moon, let this entire earth cease to be a widow by securing you as her lord.
এভিশ্চ সচিবৈস্সার্ধং শিরসা যাচিতো মযা৷

ভ্রাতু শ্শিষ্যস্য দাসস্য প্রসাদং কর্তুমর্হসি৷৷2.104.12৷৷


এভিঃ by these, সচিবৈঃ সার্ধম্ with ministers, মযা by me, শিরসা with head bowed down, যাচিতঃ has been besought, ভ্রাতুঃ of a brother, শিষ্যস্য of a disciple, দাসস্য of a slave, প্রসাদম্ favour, কর্তুম্ to do, অর্হসি it behoves you.

With my head bowed down, I beseech you along with all these ministers to show favour to me who is your brother, disciple and slave.
তদিদং শাশ্বতং পিত্র্যং সর্বং প্রকৃতিমণ্ডলম্৷

পূজিতং পুরুষব্যাঘ্র নাতিক্রমিতুমর্হসি৷৷2.104.13৷৷


পুরুষব্যাঘ্রঃ O best among men, তত্ for that reason, শাশ্বতম্ eternal, পিত্র্যম্ hereditary, পূজিতম্ venerable, সর্বম্ entire, ইদম্ this order, প্রকৃতিমণ্ডলম্ the whole order of subjects, অতিক্রমিতুম্ to transgress, ন অর্হতি it does not behove you.

O best among men, it does not behove you to transgress the prayers of the whole order of subjects and ministers to assume this hereditary and perpetual order.
এবমুক্ত্বা মহাবাহু স্সবাষ্পঃ কৈকযীসুতঃ৷

রামস্য শিরসা পাদৌ জগ্রাহ বিধিবত্পুনঃ৷৷2.104.14৷৷


মহাবাহুঃ mighty-armed, কৈকযীসুতঃ Kaikeyi's son, Bharata, এবম্ in this way, উক্ত্বা having said, সবাষ্পঃ with tearful eyes, রামস্য Rama's, পাদৌ feet, পুনঃ again, বিধিবত্ in accordance with tradition, শিরসা with his head, জগ্রাহ grasped.

Having said thus, the mighty-armed Bharata, in accordance with tradition, grasped with tearful eyes the feet of Rama again with his head.
তং মত্তমিব মাতঙ্গং নিঃশ্বসন্তং পুন পুনঃ৷

ভ্রাতরং ভরতং রামঃ পরিষ্বজ্যেদমব্রবীত্৷৷2.104.15৷৷


রামঃ Rama, পুনঃ পুনঃ repeatedly, নিঃশ্বসন্তম্ heaving sighs, মত্তম্ in rut, মাতঙ্গম্ ইব resembling an elephant, ভ্রাতরম্ brother, তং ভরতম্ that Bharata, পরিষ্বজ্য embracing, ইদম্ this word, অব্রবীত্ said.

Rama embraced his brother Bharata who repeatedly heaved sighs and resembled an
elephant in rut, and said:
কুলীনস্সত্ত্বসম্পন্নস্তেজস্বী চরিতব্রতঃ৷

রাজ্যহেতোঃ কথং পাপমাচরেত্ত্বদ্বিধো জনঃ৷৷2.104.16৷৷


কুলীনঃ a man of noble birth, সত্বসম্পন্নঃ endowed with energy, তেজস্বী powerful, চরিতব্রতঃ
adherent to one's vows, ত্বদ্বিধঃ like you, জনঃ a man, রাজ্যহেতোঃ for the sake of kingdom, পাপম্ sin, কথম্ how, আচরেত্ will commit?

How can a man like you, born of a noble race, endowed with energy, powerful and adherent to vows, commit a sin for the sake of a kingdom?
ন দোষং ত্বযি পশ্যামি সূক্ষ্মমপ্যরিসূদন৷

ন চাপি জননীং বাল্যাত্ত্বং বিগর্হিতুমর্হসি৷৷2.104.17৷৷


অরিসূদন O destroyer of enemies!, ত্বযি in you, সূক্ষ্মমপি slightest, দোষম্ fault, ন পশ্যামি I do not find, ত্বম্ you, বাল্যাত্ out of childishness, জননীং your mother, বিগর্হিতুম্ to reproach, নার্হসি চাপি does not behove you.

O destroyer of enemies, I do not find even slightest fault with you. Like a child, it does not behove you to reproach your mother.
কামকারো মহাপ্রাজ্ঞ! গুরূণাং সর্বদানঘ৷

উপপন্নেষু দারেষু পুত্রেষু চ বিধীযতে৷৷2.104.18৷৷


মহাপ্রাজ্ঞ! sagacious, অনঘ sinless, গুরূণাম্ of elders, উপপন্নেষু when married, দারেষু in relation to their wives, পুত্রেষু চ also sons, সর্বদা always, কামকারঃ acting at will, বিধীযতে is laid down.

O sagacious and sinless one, it is laid down (in sastras) that elders when married can always act at their free will towards their wives and sons.
বযমস্য যথা লোকে সঙ্খ্যাতা স্সৌম্য সাধুভিঃ৷

ভার্যাঃ পুত্রাশ্চ শিষ্যাশ্চ ত্বমনুজ্ঞাতুমর্হসি৷৷2.104.19৷৷


সৌম্য O handsome one, লোকে in this world, ভার্যাঃ wives, পুত্রাশ্চ sons, শিষ্যাশ্চ disciples, সাধুভিঃ by virtuous men, যথা as, সংখ্যাতাঃ have been treated, বযম্ we, অস্য for this (king Dasaratha, etc), ত্বং you, অনুজ্ঞাতুং to permit, অর্হসি it behoves you.

O handsome one, you should treat us the way the virtuous treat their wives, sons and disciples in this world.
বনে বা চীরবসনং সৌম্য কৃষ্ণাজিনাম্বরম্৷

রাজ্যে বাপি মহারাজো মাং বাসযিতুমীশ্বরঃ৷৷2.104.20৷৷


সৌম্য O handsome one, চীরবসনম্ dressed in bark robes, কৃষ্ণাজিনাম্বরম্ with antelope skin as garment, মাম্ me, মহারাজঃ the maharaja (Dasaratha), বনে বা either in the forest, রাজ্যে বাপি or in the kingdom, বাসযিতুম্ to accommodate me, ঈশ্বরঃ is competent.

O handsome one, king Dasaratha is alone competent to accommodate me in the forest wearing bark robes and antelope skin as garment or install me in the kingdom.
যাবত্পিতরি ধর্মজ্ঞে গৌরবং লোকসত্কৃতম্৷

তাবদ্ধর্মভৃতাং শ্রেষ্ঠ জনন্যামপি গৌরবম্৷৷2.104.21৷৷


ধর্মভৃতাম্ among the protectors of righteousness, শ্রেষ্ঠ best, ধর্মজ্ঞে conversant with the ways of righteousness, পিতরি in father, লোকসত্কৃতম্ revered by the world, যাবত্ how much, গৌরবম্ honour, জনন্যামপি even for mother, তাবত্ that much, গৌরবম্ honour, should be shown.

O best among the protectors of righteousness! the honour shown to our father who is conversant with the ways of righteousness and much revered by the world ought to be shown towards our mother also.
এতাভ্যাং ধর্মশীলাভ্যাং বনং গচ্ছেতি রাঘব!৷

মাতাপিতৃভ্যামুক্তোহং কথমন্যত্সমাচরেত্৷৷2.104.22৷৷


রাঘব! O Bharata, ধর্মশীলাভ্যাম্ of righteous conduct, এতাভ্যাম্ by these two, মাতাপিতৃভ্যাম্ by the father and mother, বনম্ to forest, গচ্ছ go, ইতি thus, উক্তঃ having been told, অহম্ I, অন্যত্ other than this, কথম্ how, সমাচরেত্ can act?

O Bharata, I have been commanded by our righteous father and mother to go to the forest. How can any one act otherwise?
ত্বযা রাজ্যমযোধ্যাযাং প্রাপ্তব্যং লোকসত্কৃতম্৷

বস্তব্যং দণ্ডকারণ্যে মযা বল্কলবাসসা৷৷2.104.23৷৷


ত্বযা by you, অযোধ্যাযাম্ in Ayodhya, লোকসত্কৃতম্ honoured by the the world, রাজ্যম্ kingdom, প্রাপ্তব্যম্ is to be obtained, মযা by me, বল্কলবাসসা with bark-robes as garments, দণ্ডকারণ্যে in Dandaka forest, বস্তব্যম্ I must live.

You shall rule the kingdom well-honoured by the people in Ayodhya and I shall live in Dandaka forest wearing bark as garments.
এবং কৃত্বা মহারাজো বিভাগং লোকসন্নিধৌ৷

ব্যাদিশ্য চ মহাতেজা দিবং দশরথো গতঃ৷৷2.104.24৷৷


মহারাজঃ great king, মহাতেজাঃ of great splendour, দশরথঃ Dasaratha, লোকসন্নিধৌ in the presence of people, এবম্ in this way, বিভাগম্ apportionment, কৃত্বা having made, ব্যাদিশ্য চ having commanded, দিবম্ to heaven, গতঃ went.

The maharja of great radiance made this division in the presence of people and after commanding thus, ascended heaven.
স চ প্রমাণং ধর্মাত্মা রাজা লোকগুরুস্তব৷

পিত্রা দত্তং যথাভাগমুপভোক্তুং ত্বমর্হসি৷৷2.104.25৷৷


ধর্মাত্মা righteous, লোকগুরুঃ revered by the world, সঃ রাজা that king, তব your, প্রমাণম্
proclamation, ত্বম্ you, পিত্রা by father, দত্তম্ bestowed, যথাভাগম্ that portion, উপভোক্তুম্ to enjoy, অর্হসি behoves you.

The proclamation of that righteous king revered by the world shall be your guide. You
should enjoy that portion bestowed by father.
চতুর্দশ সমাস্সৌম্য দণ্ডকারণ্যমাশ্রিতঃ৷

উপভোক্ষ্যে ত্বহং দত্তং ভাগং পিত্রা মহাত্মনা৷৷2.104.26৷৷


সৌম্য O handsome one, অহং তু as for myself, চতুর্দশ fourteen, সমাঃ years, দণ্ডকারণ্যম্ Dandaka forest, আশ্রিতঃ taking refuge, মহাত্মনা magnanimous, পিত্রা by father, দত্তম্ bestowed, ভাগম্ portion, উপভোক্ষ্যে I will enjoy.

O handsome one, as for myself, I shall enjoy the portion bestowed on me by my magnanimous father and shall take refuge in the Dandaka forest for fourteen years.
যদব্রবীন্মাং নরলোকসত্কৃতঃ পিতা মহাত্মা বিবুধাধিপোপমঃ৷

তদেব মন্যে পরমাত্মনো হিতং ন সর্বলোকেশ্বর ভাবমপ্যযম্৷৷2.104.27৷৷


নরলোকসত্কৃতঃ honoured by the men of the world, পিতা father, মহাত্মা high-souled, বিবুধাধিপোপমঃ equal to the king of the gods, যত্ whatever, অব্রবীত্ said, মাম্ to me, তদেব that only, পরমাত্মন: the ulitimate, হিতং good, মন্যে I regard it, সর্বলোকেশ্বর: the will of the lord of all the worlds, ভাবমপ্যযম্ ন should not be allowed to vanish.

I think what my great father, who is honoured by all men, and an equal to Indra, ordered is for my highest welfare. The will of the overlord of the world should not be done away with.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে চতুরুত্তরশততমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the one hundredfourth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.