Sloka & Translation

[Bharata's lamentation and Rama's consolation.]

tataḥ puruṣasiṅhānāṅ vṛtānāṅ tai ssuhṛdgaṇaiḥ.

śōcatāmēva rajanī duḥkhēna vyatyavartata৷৷2.105.1৷৷


tataḥ then, taiḥ by them, suhṛdgaṇaiḥ with hosts of friends, vṛtānām surrounded by, puruṣasiṅhānām lions of men (best of men), śōcatāmēva while they were lamenting, rajanī night, duḥkhēna painfully, vyatyavartata passed off.

That night passed off painfully for the four lion like brothers as they lamented, surrounded by their hosts of friends.
rajanyāṅ suprabhātāyāṅ bhrātarastē suhṛdvṛtāḥ.

mandākinyāṅ hutaṅ japyaṅ kṛtvā rāmamupāgaman৷৷2.105.2৷৷


rajanyām that night, suprabhātāyām had dawned, tē bhrātaraḥ those brothers, suhṛdvṛtāḥ surrounded by friends, mandākinyām on the bank of Mandakini river, hutam morning oblations, japyam prayers, kṛtvā having performed, rāmam to Rama, upāgaman returned.

When the night dawned, those brothers surrounded by their friends made (morning) ablutions and, after the prayers, returned to Rama.
tūṣṇīṅ tē samupāsīnā na kaścitkiñcidabravīt.

bharatastu suhṛnmadhyē rāmaṅ vacanamabravīt৷৷2.105.3৷৷


tē they, tūṣṇīm silently, samupāsīnāḥ sat togethr, kaścit any one, kiñcit a little, na abravīt did not speak, bharatastu Bharata on his part, suhṛnmadhyē from among the friends, rāmam addressing Rama, vacanam these words, abravīt said.

All of them sat together silently and no one uttered a word. Bharata alone from among them addressed Rama saying:
sāntvitā māmikā mātā dattaṅ rājyamidaṅ mama.

taddadāmi tavaivāhaṅ bhuṅkṣva rājyamakaṇṭakam৷৷2.105.4৷৷


māmikā my own, mātā mother, sāntvitā has been pacified, idam this, rājyam kingdom, mama to me, dattam was given, tat that kingdom, aham I, tavaiva to you alone, dadāmi am giving, akaṇṭakam without obstacles, rājyam kingdom, bhuṅkṣva enjoy.

This kingdom was given to me for the satisfaction of my mother. I am bestowing it back on you. Enjoy it without any obstacles.
mahatēvāmbuvēgēna bhinnassēturjalāgamē.

durāvāraṅ tvadanyēna rājyakhaṇḍamidaṅ mahat৷৷2.105.5৷৷


jalāgamē during the rainy season, mahatā great, ambuvēgēna by the surge of waters, bhinnaḥ burst sētuḥ iva like a dyke, idam this, mahat vast, rājyakhaṇḍam kingdom, tvadanyēna other than yourself, durāvāram insupportable.

Like a dyke bursts under pressure by the great surge of waters during the rainy season, this vast kingdom cannot be sustained by any one except yourself.
gatiṅ khara ivāśvasya tārkṣyasyēva patatriṇaḥ.

anugantuṅ na śaktirmē gatiṅ tava mahīpatē৷৷2.105.6৷৷


mahīpatē O lord of the earth, Rama, aśvasya horse's, gatim pace, khara iva like an ass, tārkṣyasya Tarkshya's (the holy eagle, Garuda) pace, patatriṇaḥ iva like a bird, tava gatim your pace,
anugantum to follow, mē to me, śaktiḥ power, na do not have.

O lord of the earth! as an ass cannot follow the pace of a horse or a bird, the pace of Tarkshya (Garuda), I do not have the capability to follow you.
sujīvaṅ nityaśastasya yaḥ parairupajīvyatē.

rāma tēna tu durjīvaṅ yaḥ parānupajīvati৷৷2.105.7৷৷


rāma Rama, yaḥ who, paraiḥ by others, nityaśaḥ always, upajīvyatē depends for sustenance, tasya his, sujīvam happy life, yaḥ who, parān on others, upajīvati depends for sustenance, tēna tu as for him, durjīvam is a hard life.

O Rama, the life of a man on whom others depend for their sustenance is a happy life and the life of one who depends on others for his own mintenance is miserable.
yathā tu rōpitō vṛkṣaḥ puruṣēṇa vivardhitaḥ.

hrasvakēṇa durārōhō rūḍhaskandhō mahādrumaḥ৷৷2.105.8৷৷

sa yadā puṣpitō bhūtvā phalāni na vidarśayēt.

sa tāṅ nānubhavētprītiṅ yasya hētōḥ prarōpitaḥ৷৷2.105.9৷৷

ēṣōpamā mahābāhō! tamarthaṅ vēttu marhasi.

yadi tvamasmānvṛṣabhō bhartā bhṛtyānna śādhi hi৷৷2.105.10৷৷


mahābāhō! O mighty-armed one, vṛṣabhaḥ mighty, bhartā protector, tvam you, bhṛtyān servants, asmān us, na śādhi hi if you do not rule, puruṣēṇa by a man, rōpitaḥ planted, vivardhitaḥ reared, hrasvakēṇa by a dwarf durārōhaḥ difficult to climb, rūḍhaskandaḥ with a big trunk, mahādrumaḥ large tree, vṛkṣaḥ tree, yadā when, puṣpitaḥ bhūtvā it having blossomed, phalāni fruit, yathā as, na vidarśayēt does not bear, yasya hētōḥ for such purpose, prarōpitaḥ it has been planted, saḥ he, tāṅ prītim that pleasure, nānubhavēt does not feel, ēṣā this one, upamā simile, tam artham its meaning, vēttum know, arhasi behoves you.

O mighty-armed Rama, a man plants a tree, rears it till it grows into such a large tree with a big trunk that it becomes difficult for a dwarf to climb. When the tree flowers but does not bear fruit, the man who planted it gets no pleasure out of the purpose for which the tree was planted. Being a mighty protector, do not chastise us who are your
servants. This is a simile. You may better comprehend its implications.
(The meaning of the simile is that if you do not assume the throne, the desire of our father, who nurtured you right from your childhood and hoped that one day you will become king and rule the people, will be in vain.)
śrēṇayastvāṅ mahārāja! paśyantvagyrāśca sarvaśaḥ.

pratapantamivādityaṅ rājyē sthita marindamam৷৷2.105.11৷৷


mahārāja! O great king, rājyē in the kingdom, sthitam installed, arindamam subduer of enemies, tvām you, agyrāḥ leading, śrēṇayaḥ guilds of traders, etc, sarvaśaḥ all over, pratapantam with resplendence, ādityam iva like Sun, paśyantu let them see.

O great king and subduer of enemies, may all the leading guilds of traders and other subjects behold you all over installed in the kingdom like the resplendent Sun.
tavānuyānē kākutstha mattā nardantu kuñjarāḥ.

antaḥpuragatā nāryō nandantu susamāhitāḥ৷৷2.105.12৷৷


kākutstha O Kakutstha (Rama), tava your, anuyānē following you, mattāḥ intoxicated with ichor, kuñjarāḥ elephants, nardantu may trumpet, antaḥpuragatāḥ of the inner apartment, nāryaḥ women, susamāhitāḥ with composed minds, nandantu may rejoice.

O Rama, let the elephants following you, intoxicated with ichor, be heard trumpeting. Let the women of the inner apartment rejoice with composed minds (when they hear of your return).
tasya sādhvityamanyanta nāgarā vividhā janāḥ.

bharatasya vaca śśrutvā rāmaṅ pratyanuyācataḥ৷৷2.105.13৷৷


rāmaṅ prati about Rama, anuyācataḥ while beseeching, tasya bharatasya that Bharata's, vacaḥ words, śrutvā hearing, nāgarāḥ pertaining to the city, vividhāḥ various classes, janāḥ people, sādhu iti
as well said, amanyanta exclaimed.

Hearing the words of Bharata beseeching Rama to return, various classes of people of the city of Ayodhya, in approbation exclaimed well said.
tamēvaṅ duḥkhitaṅ prēkṣya vilapantaṅ yaśasvinam.

rāmaḥ kṛtātmā bharataṅ samāśvāsayadātmavān৷৷2.105.14৷৷


kṛtātmā man of firm determination, ātmavān self-possessed, rāmaḥ Rama, ēvam in this way, vilapantam lamenting, yaśasvinam illustrious, duḥkhitam depressed, taṅ bharatam that Bharata, prēkṣya seeing, samāśvāsayat consoled him.

Having seen the illustrious Bharata lamenting that way, Rama, a man of firm determination and self-possession, consoled him thus:
nā.tmanaḥ kāmakārō.sti puruṣō.yamanīśvaraḥ.

itaścētarataścainaṅ kṛtāntaḥ parikarṣati৷৷2.105.15৷৷


ātmanaḥ by oneself, kāmakāraḥ to do at free will, nāsti is not there, ayam this, puruṣaḥ man, anīśvaraḥ is not independent, kṛtāntaḥ fate, ēnam him, itaśca from this way, itarataśca or the other way, parikarṣati is pulled.

A man is neither independent nor competent to do any act on his free will. Fate pulls him this way or the other.
sarvē kṣayāntāḥ nicayāḥ patanāntā samucchrayāḥ.

saṅyōgā viprayōgāntā maraṇāntaṅ ca jīvitam৷৷2.105.16৷৷


sarvē all, nicayāḥ accumulations of wealth, kṣayāntāḥ deplete at the end, samucchrayāḥ elevated positions, patanāntāḥ degrade at the end, saṅyōgāḥ union, viprayōgāntāḥ end in separation, jīvitam life, maraṇāntam has death at the end.

All accumulations of wealth deplete at the end. Every man who attains elevated positions falls at the end. Every union culminates in separation. Every life ends in death.
yathā phalānāṅ pakvānāṅ nānyatra patanādbhayam.

ēvaṅ narasya jātasya nānyatra maraṇādbhayam৷৷2.105.17৷৷


pakvānām ripened, phalānām fruits, patanāt from falling down, anyatra no other, bhayam fear, yathā as how, na not, ēvam in the same way, jātasya of one who is born, narasya for a man, maraṇāt more than death, anyatra from any other source, bhayam fear, na not.

The only fear of a ripened fruit is the fear of falling down (from the tree). In the same way every man who is born has no other fear except the fear of death.
yathā.gāraṅ dṛḍhasthūṇaṅ jīrṇaṅ bhūtvā.vasīdati.

tathaiva sīdanti narā jarāmṛtyuvaśaṅ gatāḥ৷৷2.105.18৷৷


dṛḍhasthūṇam with sturdy pillars, āgāram house, yathā as, jīrṇaṅ bhūtvā after getting dilapidated, avasīdati decays, tathaiva in the same way, narāḥ people, jarāmṛtyuvaśaṅgatāḥ under the sway of old age and death, sīdanti are destroyed.

Even a house constructed with sturdy pillars gets dilapidated and ultimately decays. In the same way people under the sway of old age and death are destroyed (at last).
atyēti rajanī yā tu sā na pratinivartatē.

yātyēva yamunā pūrṇā samudramudakākulam৷৷2.105.19৷৷


yā such, rajanī night, atyēti passes off, sā that one, na pratinivartatē does not return, pūrṇā
filled with waters, yamunā river Yamuna, udakākulam water-filled, samudram to the ocean, yātyēva flows forever.

A night that once passe off does not return like the waters of river Yamuna that flow
into the ocean filled with water (the water do not flow back into Yamuna).
ahōrātrāṇi gacchanti sarvēṣāṅ prāṇināmiha.

ayūṅṣi kṣapayantyāśu grīṣmē jalamivāṅśavaḥ৷৷2.105.20৷৷


iha in this world, gacchanti are passing, ahōrātrāṇi days and nights, grīṣmē in summer, aṅśavaḥ rays of the sun, jalamiva like the water, sarvēṣām all, prāṇinām living things', āyūṅṣi life span, āśu are quickly, kṣapayanti are decaying.

The passing days and nights quickly decrease the life span of all living beings in this world, like sunrays drying up the water in summer.
ātmānamanuśōca tvaṅ kimanyamanuśōcasi.

āyustē hīyatē yasya sthitasya ca gatasya ca৷৷2.105.21৷৷


sthitasya ca whether you stand, gatasya ca or moving, yasya whosoever, āyuḥ life span, hīyatē decreases, ātmānam about you, tvam you, anuśōca grieve, anyam about others, kim why, anuśōcasi are you grieving?

Whether you are static or moving, your lifespan decreases. Therefore, you should only grieve about yourself and not for any one else.
sahaiva mṛtyurvrajati saha mṛtyurniṣīdati.

gatvāsudīrghamadhvānaṅ sahamṛtyurnivartatē৷৷2.105.22৷৷


mṛtyuḥ death, sahaiva along with you, vrajati is moving, saha mṛtyuḥ along with death, niṣīdati a man sits, sudīrgham very long, adhvānam way, gatvā having gone, sahamṛtyuḥ with death, nivartatē is returning.

Death follows a man wherever he goes. When he sits, death sits with him. Even after travelling a very long distance, the man returns along with death.
gātrēṣu valayaḥ prāptā śśvētāścaiva śirōruhāḥ.

jarayā puruṣō jīrṇaḥ kiṅ hi kṛtvā prabhāvayēt৷৷2.105.23৷৷


gātrēṣu in man's limbs, valaya: wrinkles, prāptāḥ are formed, śirōruhāścaiva hair also, śvētāḥ becomes grey, jarayā with old age, jīrṇaḥ one decays, puruṣaḥ a man, kiṅ hi what, kṛtvā having done, prabhāvayēt can influence.

Wrinkels form on the body and hair turns grey in old age. In this way, decayed with age, what can a man do to have control over death.
nandanyudita ādityē nandantyastamitē ravau.

ātmanō nāvabuddhyantē manuṣyā jīvitakṣayam৷৷2.105.24৷৷


manuṣyāḥ people, ādityē the Sun, uditē rises, nandanti rejoice, ravau when the Sun, āstamitē sets, nandanti rejoice, ātmanaḥ their own, jīvitakṣayam decline of life span, nāvabuddhyantē are not aware of.

People rejoice when the Sun rises and rejoice when the Sun sets. But they are unaware of the decline of the life span of their own.
hṛṣyantyṛtumukhaṅ dṛṣṭvā navaṅ navamihāgatam.

ṛtūnāṅ parivartēna prāṇināṅ prāṇasaṅkṣayaḥ৷৷2.105.25৷৷


ṛtumukham setting of a season, dṛṣṭvā having seen, iha now, navaṅ navam something new (flowers and fruits), āgatam have arrived, hṛṣyanti feel delighted, ṛtūnām of seasons, parivartēna by changes, prāṇinām of living beings', prāṇasaṅkṣayaḥ life span decreases.

At the advent of each new season men feel delighted to see the newly blossomed
flowers and fruits. But with the change of the scasons the life span also diminishes.
yathā kāṣṭhaṅ ca kāṣṭhaṅ ca samēyātāṅ mahārṇavē.

samētya ca vyapēyātāṅ kālamāsādya kañcana৷৷2.105.26৷৷

ēvaṅ bhāryāścaputrāśca jñātayaśca dhanāni ca.

samētya vyavathāvanti dhruvō hyēṣāṅ vinābhavaḥ৷৷2.105.27৷৷


yathā as, mahārṇavē in a mighty ocean, kāṣṭhaṅ ca a piece of wood, kāṣṭhaṅ ca another piece of wood, samēyātām might meet, samētya having met, kañcana kālam for a short span, āsādya remaining together, vyapēyātāṅ ca get separated, ēvam in the same way, bhāryāśca wives, putrāśca sons, jñātayaśca relatives, dhanāni ca riches, samētya after coming together, vyavadhāvanti get separated, ēṣām their, vinābhavaḥ separation, dhruvō hi is certain.

In a mighty ocean, two pieces of logs meet one another, float together and in due course get separated. In the same way wives, sons, relatives and riches remain together for some time and thereafter get separated. Their separation is certain.
nātra kaścidyathābhāvaṅ prāṇī samabhivartatē.

tēna tasminna sāmarthyaṅ prētasyā styanuśōcataḥ৷৷2.105.28৷৷


atra then in this world, kaścit prāṇī any living being, yathābhāvam as one likes, na samabhivartatē does not go, tēna therefore, prētasya for the dead, anuśōcataḥ for one who grieves, tasmin in the matter of death, sāmarthyam capability, nāsti not there.

No living being in this world can act as he likes. Therefore, no one should grieve for the dead.
yathā hi sārthaṅ gacchantaṅ brūyātkaścitpathi sthitaḥ.

ahamapyāgamiṣyāmi pṛṣṭhatō bhavatā miti৷৷2.105.29৷৷

ēvaṅ pūrvairgatō mārgaḥ pitṛpaitāmahō dhruvaḥ.

tamāpannaḥ kathaṅ śōcēdyasya nāsti vyatikramaḥ৷৷2.105.30৷৷


gacchantam while passing, sārtham caravan, (kaccit) pathi on the wayside, sthitaḥ standing, ahamapi I also, bhavatām your, pṛṣṭhataḥ behind, āgamiṣyāmi I am coming, iti thus, yathā as, brūyāt one may say, ēvam in this way, pūrvaiḥ by ancestors, gataḥ taken, pitṛpaitāmahaḥ folowed by fathers and forefathers, mārgaḥ the path, dhruvaḥ is certain, yasya whosoever, vyatikramaḥ violation, nāsti not possible, tam that very road, āpannaḥ following, katham why, śōcēt should one grieve?

Like a man standing on the wayside says to a passing caravan, 'I am following you', and follows them, the road taken by our fathers and forefathers is certain for every one and cannot be violated by a person treading that path. (So) why should a man grieve?
vayasaḥ patamānasya srōtasō vā.nivartinaḥ.

ātmā sukhē niyōktavyassukhabhājaḥ prajāḥ smṛtāḥ৷৷2.105.31৷৷


srōtasō vā like the flow, anivartinaḥ never returns, vayasaḥ of age, patamānasya while declining, ātmā mind, sukhē in happiness (in the righteous act as source of hapiness), niyōktavyaḥ is to be established, prajāḥ people, sukhabhājaḥ tend to be happy, smṛtāḥ it is said.

Like the flow of water which never reverts to its source, age passes. Therefore, a man must employ his self in righteous acts that bring him happiness. By doing so, it is said, people will always be happy.
dharmātmā sa śubhaiḥ kṛtsnaiḥ kratubhiścāptadakṣiṇaiḥ.

svargaṅ daśarathaḥ prāptaḥ pitā naḥ pṛthivīpatiḥ৷৷2.105.32৷৷


na: our, pitā father, dharmātmā righteous one, sa: pṛthivīpatiḥ that lord of the earth, daśaratha: Dasratha, śubhaiḥ by auspicious, kṛtsnaiḥ wholly, āptadakṣiṇaiḥ by offering charities, kratubhiḥ by performing sacrifices, svargaṅ to heaven, gataḥ went.

Our righteous father and lord of the earth, Dasaratha, attained heaven by giving
abundant charities and performing several sacrifices in accordance with tradition.
bhṛtyānāṅ bharaṇātsamyakprajānāṅ paripālanāt.

arthādānācca dharmēṇa pitā na stridivaṅgataḥ৷৷2.105.33৷৷


naḥ our, pitā father, bhṛtyānām of dependents, bharaṇāt by nourishing, samyak splendidly, prajānām subjects, paripālanāt by governing, dharmēṇa in righteous ways, arthānām of the wealth, ādānāt accepting, tridivam heaven, gataḥ went.

Our father nourished his dependents, splendidly governed his subjects and accepted wealth through righteous ways. Because of these pious acts, he could go to heaven.
karmabhi stu śubhairiṣṭaiḥ kratubhiścāptadakṣiṇaiḥ.

svargaṅ daśarathaḥ prāptaḥ pitā naḥ pṛthivīpatiḥ৷৷2.105.34৷৷


naḥ our, pitā father, pṛthivīpatiḥ lord of the earth, daśarathaḥ Dasaratha, śubhaiḥ auspicious, karmabhiḥ with acts, āptadakṣiṇaiḥ with abundant charities, iṣṭaiḥ offerings of, kratubhiśca with sacrifices, svargam heaven, prāptaḥ reached.

Dasaratha, our father and lord of the earth, reached heaven by performing auspicious acts and offering abundant charities in sacrifices.
iṣṭvā bahuvidhairyajñairbhōgāṅ ścāvāpya puṣkalān.

uttamaṅ cāyurāsādya svargataḥ pṛthivīpatiḥ৷৷2.105.35৷৷


pṛthivīpatiḥ lord of the earth, bahuvidhaiḥ by several kinds of, yajñaiḥ with sacrifices, iṣṭvā having performed, puṣkalān abundance of, bhōgān pleasures, avāpya ca having enjoyed, uttamam excellent, āyuśca life also, āsādya having obtained , svargataḥ went to heaven.

King Dasaratha, lord of the earth, having performed various kinds of sacrifices and securing a long life, enjoyed abundance of pleasures and attained heaven.
āyuruttamamāsādya bhōgānapi ca rāghavaḥ.

sa na śōcyaḥ pitā tāta! svargata ssatkṛta ssatām৷৷2.105.36৷৷


tāta O dear!, satām for the virtuous, satkṛtaḥ honoured, uttamam best of, āyuḥ life, bhōgānapi pleasures, āsādya having enjoyed, svargataḥ attained the heaven, pitā father, sa rāghavaḥ that Dasaratha, na śōcyaḥ is not to be grieved.

O dear! our father, king Dasaratha, who was honoured by the virtuous and enjoyed the best of pleasures attained heaven after a long life. Therefore, he is not to be grieved over.
sa jīrṇaṅ mānuṣaṅ dēhaṅ parityajya pitā hi naḥ.

daivīmṛddhimanuprāptō brahmalōkavihāriṇīm৷৷2.105.37৷৷


naḥ our, pitā father, saḥ king Dasaratha, jīrṇam worn-out, mānuṣaṅ dēham mortal body, parityajya having abandoned, brahmalōkavihāriṇīm wandering in the world of Brahma, daivīm divine, ṛddhim treasure, anuprāptaḥ hi obtained.

Our father, king Dasaratha, abandoned the worn-out mortal body, and obtained divine prosperity of wandering in the world of Brahma.
taṅ tu naivaṅvidhaḥ kaścitprājña śśōcitumarhati.

tatvidhō madvidhaścāpi śrutavānbuddhimattaraḥ৷৷2.105.38৷৷


śrutavān proficient in scriptural knowledge, buddhimattaraḥ highly sagacious, ēvaṅvidhaḥ like this, prājñaḥ learned man, kaścit none, tatvidha: like you, madvidhaścāpi like me, tam about him, śōcitum to mourn, nārhati not proper.

No one like you or me should ever mourn about this highly sagacious and learned king who was proficient in scriptural knowledge.
ētē bahuvidhā śśōkā vilāparuditē tathā.

varjanīyā hi dhīrēṇa sarvāvasthāsu dhīmatā৷৷2.105.39৷৷


dhīrēṇa courageously, dhīmatā by a wise man, bahuvidhāḥ different, ētē these, śōkāḥ griefs, tathā also, vilāparuditē words of lamentation and this crying, sarvāvasthāsu in all circumstances, varjanīyāḥ hi should be avoided.

A wise man, holding on to his fortitude in all circumstances, should avoid such occasions of grief, these words of lamentation and this crying.
sa svasthō bhava mā śōcēryātvā cāvasatāṅ purīm.

tathā pitrā niyuktō.si vaśinā vadatāṅ vara৷৷2.105.40৷৷


vadatām vara the foremost of the eloquent, saḥ that you, svasthaḥ bhava compose yourself, śōcēḥ in grief, mā not, yātvā having returned, tāṅ purīm to that city (Ayodhya), āvasa reside, vaśinā by a man of self-control, pitrā by father, tathā like that, niyuktaḥ asi you have been commanded.

O foremost of the eloquent, compose yourself. Do not grieve. Return to the city (Ayodhya) and reside there. You have been commanded so by our father who was a man of self-control.
yatrāhamapi tēnaiva niyuktaḥ puṇyakarmaṇā.

tatraivāhaṅ kariṣyāmi piturāryasya śāsanam৷৷2.105.41৷৷


ahamapi I also, puṇyakarmaṇā by a man of sacred deeds, tēnaiva by him (king Dasaratha), yatra wherever one, niyuktaḥ have been commanded, tatraiva that one only, āryasya noble, pituḥ father's, śāsanam order, kariṣyāmi shall do.

I shall also stick to the command of our noble father who was a man of sacred deeds.
na mayā śāsanaṅ tasya tyaktuṅ nyāyya marindama.

tattvayā.pi sadā mānyaṅ sa vai bandhu ssanaḥ pitā৷৷2.105.42৷৷


arindama O subduer of enemies, mayā by me, tasya his, śāsanam order, tyaktum to discard, na
nyāyyam is not proper, tvayāpi by you also, tat that one, sadā always, mānyam to be respected, saḥ he, naḥ for us, bandhuḥ vai relation indeed, saḥ he, pitā father.

O subduer of enemies, I cannot violate the order of the king. You also must respect it for he is our father and friend indeed.
tadvacaḥ piturēvāhaṅ sammataṅ dharmacāriṇaḥ.

karmaṇā pālayiṣyāmi vanavāsēna rāghava৷৷2.105.43৷৷


rāghava O Bharata, tat therefore, aham I, dharmacāriṇaḥ of the champion of righteousness, pituḥ father's, sammatam acceptable, vacaḥ ēva word only, vanavāsēna by dwelling in the forest, karmaṇā by that act, pālayiṣyāmi I will obey.

O Bharata, I will, therefore, obey the command of our venerable father, the champion of righteousness, by living in the forest.
dhārmikēṇānṛśaṅsēna narēṇa guruvartinā.

bhavitavyaṅ naravyāghra! paralōkaṅ jigīṣatā৷৷2.105.44৷৷


naravyāghra! O best of men, paralōkam the next world, jigīṣatā by one who aspires to conquer, narēṇa by a man, dhārmikēṇa by being virtuous, nṛśaṅsēna compassionate, guruvartinā obedient to preceptors, bhavitavyam shall happen.

O best of men, if a man aspires to conquer the higher world, he should remain virtuous, compassionate and obedient to his preceptors.
ātmānamanutiṣṭhatvaṅ svabhāvēna nararṣabha.

niśāmyatu śubhaṅ vṛttaṅ piturdaśarathasya naḥ৷৷2.105.45৷৷


nararṣabha O best of men, naḥ our, pituḥ father, daśarathasya Dasaratha's, śubham auspicious, vṛttam conduct, niśāmya having seen, tvam you, ātmānam yourself, svabhāvēna with your duty, anutiṣṭha stick to.

O best of men, having seen the auspicious life of our father Dasaratha and his conduct, you also stick to your own duty.
ityēvamuktvā vacanaṅ mahātmā piturnidēśa pratipālanārtham.

yavīyasaṅ bhrātaramarthavacca prabhurmuhūrtādvirarāma rāmaḥ৷৷2.105.46৷৷


mahātmā magnanimous, prabhuḥ competent, rāmaḥ Rama, yavīyasam younger, bhrātaram brother, ityēvam in this way, pituḥ father's, nidēśapratipālanārtham to obey the command of his father, arthavat significant, vacanam words, uktvā having said, muhūrtāt in a moment, virarāma became silent.

Rama, the magnanimous lord, addressed his younger brother Bharata with words full of significance, saying, Obey father's command and remained silent in a moment.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē ayōdhyākāṇḍē pañcōttaraśatatamassargaḥ৷৷
Thus ends the one hundredfifth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.