Sloka & Translation

[Bharata pleads with Rama in several ways --- all priests, mothers etc. extol Bharata --- Rama determines to respect his father's word.]

এবমুক্ত্বা তু বিরতে রামে বচনমর্থবত্৷

ততো মন্দাকিনীতীরে রামং প্রকৃতিবত্সলম্৷৷2.106.1৷৷

উবাচ ভরত শ্চিত্রং ধার্মিকো ধার্মিকং বচঃ৷


রামে when Rama, এবম্ in this way, অর্থবত্ meaningful, বচনম্ words, উক্ত্বা having uttered, বিরতে had rested, ততঃ then, ধার্মিকঃ righteous one, ভরতঃ Bharata, মন্দাকিনী river
Mandakini, তীরে on the bank, প্রকৃতিবত্সলম্ affectionate by nature, ধার্মিকম্ virtuous, রামম্ Rama, ধার্মিকম্ conforming to righteouness, চিত্রম্ clear, বচঃ words, উবাচ said.

Rama remained silent after saying these meaningful words on the bank of river Mandakini. Then the Bharata, conforming to righteousness, replied in clear words to the virtuous Rama who was affectionate by nature.
কো হি স্যাদীদৃশো লোকে যাদৃশ স্ত্বমরিন্দমঃ৷৷2.106.2৷৷

ন ত্বাং প্রব্যথযেদ্দুঃখং প্রীতির্বা নপ্রহর্ষযেত্৷

সম্মতশ্চাসি বৃদ্ধানাং তাংশ্চ পৃচ্ছসি সংশযান্৷৷2.106.3৷৷


অরিন্দম O subduer of enemies (Rama), ত্বম্ you, যাদৃশঃ of such nature, ঈদৃশঃ of such person, লোকে in the world, কোহি স্যাত্ who he may be, ত্বাম্ you, দুঃখম্ sarrow, ন প্রব্যথযেত্ does not pain, প্রীতিঃ pleasure, ন বা প্রহর্ষযেত্ does not delight, বৃদ্ধানাম্ for the elders, সম্মতঃ অসি beloved, তাংশ্চ them, সংশযান্ doubts, পৃচ্ছসি ask them.

O subduer of enemies, you are of such nature that neither sorrow pains you nor pleasure delights you. There are none in this world like you. You are loved by the elders, for you seek their counsel whenever you have doubts.
যথা মৃত স্তথা জীবন্যথাসতি তথা সতি৷

যস্যৈষ বুদ্ধিলাভ স্স্যাত্পরিতপ্যেত কেন সঃ৷৷2.106.4৷৷


মৃতঃ the dead, যথা as, জীবন্ while living, তথা in the same way, অসতি about evil man, যথা same way সতি about virtuous man, তথা like that, যস্য to whom, এষঃ this, বুদ্ধিলাভঃ gains of intellect, স্যাত্ becomes, সঃ he, কেন by what, পরিতপ্যেত is distressed.

One should accept life and death, vice and virtue equally. How can one be afflicted when he has gained such an intellect?
পরাবরজ্ঞো যশ্চ স্যাত্তথা ত্বং মনুজাধিপঃ৷

স এবং ব্যসনং প্রাপ্য ন বিষীদিতুমর্হতি৷৷2.106.5৷৷


মনুজাধিপ O lord of men, যঃ who ত্বং যথা like you, পরাবরজ্ঞঃ knower of past and future, সঃ that person, এবম্ this, ব্যসনম্ distress, প্রাপ্য having obtained, বিষীদিতুং to lament, ন অর্হতি is not proper.

O lord of men, it is not proper for a person like you who knows the past and the future of human beings to feel distressed and lament over it.
অমরোপমসত্ত্ব স্ত্বং মহাত্মা সত্যসঙ্গরঃ৷

সর্বজ্ঞ স্সর্বদর্শী চ বুদ্ধিমাংশ্চাসি রাঘব!৷৷2.106.6৷৷


রাঘব! Rama, মহাত্মা the magnanimous one, ত্বম্ you, অমরোপমসত্ত্বঃ resemble gods in nature, সত্যসঙ্গরঃ true to your promis, সর্বজ্ঞঃ all-knowing, সর্বদর্শী চ all-seeing, বুদ্ধিমাংশ্চ অসি you are a man of wisdom.

O magnanimous Rama, your nature is divine and you are true to your promises. You are omniscient, all-seeing and wise.
ন ত্বামেবং গুণৈর্যুক্তং প্রভবাভবকোবিদম্৷

অবিষহ্যতমং দুঃখমাসাদযিতুমর্হতি৷৷2.106.7৷৷


এবং গুণৈঃ by such virtues, যুক্তম্ endowed with, প্রভবাভবকোবিদম্ cognizant of life and death, ত্বাম্ you, অবিষহ্যতমম্ insufferable, দুঃখম্ grief, আসাদযিতুম্ to reach, নার্হতি not proper.

It is not proper for a virtuous man like you, who is cognizant in matters of life and death, to be overwhelmed by such insufferable grief.
প্রোষিতে মযি যত্পাপং মাত্রা মত্কারণাত্কৃতম্৷

ক্ষুদ্রযা তদনিষ্টং মে প্রসীদতু ভবান্মম৷৷2.106.8৷৷


মযি me, প্রোষিতে when I was away from home, ক্ষুদ্রযা by the mean-minded, মাত্রা by mother,
মত্কারণাত্ for my sake, যত্ পাপম্ which sin, কৃতম্ has been committed, তত্ that one, মে to me, অনিষ্টম্ that disagreeable act, ভবান্ you, মম me, প্রসীদতু graciously pardon.

When I was away from home, my mean-minded mother committed a sin for my sake which I never wished. You may pardon me graciously.
ধর্মবন্ধেন বদ্ধোস্মি তেনেমাং নেহ মাতরম্৷

হন্মিতীব্রেণ দণ্ডেন দণ্ডার্হাং পাপকারিণীম্৷৷2.106.9৷৷


ধর্মবন্ধেন by a bond of righteousness, বদ্ধঃ অস্মি I am bound, তেন for that reason, ইহ now, দণ্ডার্হাম্ deserving punishment, পাপকারিণীম্ doing sinful acts, ইমাং মাতরম্ this mother, তীব্রেণ severe, দণ্ডেন punishment, ন হন্মি do not slay.

I am bound by a bond of righteousness for which I am unble to slay my mother who deserves severe punishment for her sinful acts.
কথং দশরথা জ্জাত শ্শুদ্ধাভিজনকর্মণঃ৷

জানন্ ধর্মমধর্মিষ্ঠং কুর্যাং কর্ম জুগুপ্সিতম্৷৷2.106.10৷৷


শুদ্ধাভিজনকর্মণঃ of noble race and righteous deeds, দশরথাত্ from Dasaratha, জাতঃ born of, ধর্মম্ righteousness, জানন্ knowing, অধর্মিষ্ঠম্ unrighteous, জুগুপ্সিতম্ reprehensible, কর্ম deed, কথম্ how, কুর্যাম্ shall I do?.

How shall I, born to Dasaratha of noble race and righteous deeds, with the knowledge of dharma, do such a reprehensible and unrighteous deed?
গুরুঃ ক্রিযাবান্বৃদ্ধশ্চ রাজা প্রেতঃ পিতেতিচ৷

তাতং ন পরিগর্হেযং দৈবতং চেতি সংসদি৷৷2.106.11৷৷


গুরুঃ preceptor, ক্রিযাবান্ one who is devoted to meritorious acts, বৃদ্ধশ্চ old, রাজা king, প্রেতঃ departed soul, পিতা father, ইতি চ for this, দৈবতং চেতি as a god, সংসদি in the assembly, তাতম্ father, ন পরিগর্হেযম্ I cannot reproach.

King Dasaratha, my father and preceptor, is god-like to me. Devoted to meritorious acts, he departed from this world in his old age. For this reason, I cannot reproach him (publicly) in this assembly (of men).
কো হি ধর্মার্থযোর্হীনমীদৃশং কর্ম কিল্বিষম্৷

স্ত্রিযাঃ প্রিযং চিকীর্ষু স্সন্কুর্যাদ্ধর্মজ্ঞ! ধর্মবিত্৷৷2.106.12৷৷


ধর্মজ্ঞ! O knower of ways of righteousness, ধর্মবিত্ knower of righeousness, কো হি who indeed, স্ত্রিযাঃ for the sake of a women, প্রিযম্ pleasure, চিকীর্ষুঃ সন্ desirous of doing, ধর্মার্থযোঃ for dharma and artha, হীনম্ bereft of, কিল্বিষম্ sinful, ঈদৃশম্ this kind of, কর্ম act, কুর্যাত্ will do?

O Rama, conversant with righteousness, will any one who knows the meaning of righteousness, do such a sinful act contrary to dharma and artha to please a woman?
অন্তকালে হি ভূতানি মুহ্যন্তীতি পুরা শ্রুতিঃ৷

রাজ্ঞৈবং কুর্বতা লোকে প্রত্যক্ষং সা শ্রুতিঃ কৃতা৷৷2.106.13৷৷


ভূতানি living beings, অন্তকালে at the time of death, মুহ্যন্তি are deluded, ইতি thus, পুরাশ্রুতিঃ ancient saying, এবম্ in this way, কুর্বতা by doing, রাজ্ঞা by the king, সা শ্রুতিঃ that adage, লোকে in this world, প্রত্যক্ষং explicitly, কৃতা has been made.

There is an ancient saying that at the time of death, the intellect of people is deluded. By conducting himself in this way, king Dasaratha has proved it.
সাধ্বর্থমভিসন্ধায ক্রোধান্মোহাচ্চ সাহসাত্৷

তাতস্য যদতিক্রান্তং প্রত্যাহরতু তদ্ভবান্৷৷2.106.14৷৷


ক্রোধাত্ due to anger, মোহাত্ due to delusion, সাহসাত্ due to a spirit of adventure, তাতস্য father's, যত্ অতিক্রান্তম্ whichever trangression, তত্ that, ভবান্ you, সাধু prudently, অর্থম্ meaning, অভিসন্ধায having thought over, প্রত্যাহরতু will set it right.

Our father has trangressed righteousness due to anger or delusion or recklessness. Therefore, you may think over the matter prudently and set it right.
পিতুর্হি সমতিক্রান্তং পুত্রো যস্সাধু মন্যতে৷

তদপত্যং মতং লোকে বিপরীতমতোন্যথা৷৷2.106.15৷৷


যঃ পুত্রঃ that son, পিতুঃ father's, সমতিক্রান্তম্ transgressions, সাধু as right, মন্যতে sets, তত্ that son, লোকে in the world, অপত্যম্ as son, মতম্ is considered, অতঃ for this, অন্যথা contrary happens, বিপরীতম্ reverse is so.

One who sets right the wrongs done by his father is a true son. Otherwise the son becomes just the opposite. (He is not a son to the father).
তদপত্যং ভবানস্তু মা ভবান্ দুষ্কৃতং পিতুঃ৷

অভিপত্তা কৃতং কর্ম লোকে ধীরবিগর্হিতম্৷৷2.106.16৷৷


ভবান্ you, তত্ অপত্যম্ অস্তু be such a son, লোকে in this world, ধীরবিগর্হিতম্ condemned by men of wisdom, দুষ্কৃতম্ sinful, পিতুঃ father's, কৃতম্ committed, কর্ম act, ভবান্ you, অভিপত্তা
an approver, মাস্তু let not become.

So be a worthy son and let not the sinful act committed by our father and condemned by men of wisdom be approved by you.
কৈকেযীং মাং চ তাতং চ সুহৃদো বান্ধবাংশ্চ নঃ৷

পৌরজানপদান্সর্বাংস্ত্রাতু সর্বমিদং ভবান্৷৷2.106.17৷৷


ভবান্ you, কৈকেযীম্ Kaikeyi, মাং চ me, তাতং চ father also, নঃ our, সুহৃদঃ friends, বান্ধবাংশ্চ
relations, সর্বান্ all, পৌরজানপদান্ inhabitants of the city and countryside, সর্বম্ entire, ইদম্ this kingodm, ত্রাতু protect.

Protect this entire kingdom, Kaikeyi, me and father, our friends and relations, citizens
of the city and inhabitants of the countryside.
ক্ব চারণ্যং ক্বচ ক্ষাত্রং ক্ব জটাঃ ক্ব চ পালনম্৷

ঈদৃশং ব্যাহতং কর্ম ন ভবান্কর্তুমর্হতি৷৷2.106.18৷৷


অরণ্যং চ the forest, ক্ব where, ক্ষাত্রং চ kshatriya'a duty, ক্ব where, জটাঃ matted locks, ক্ব where, পালনং চ governance of the kingdom, ক্ব where, ভবান্ you, ঈদৃশম্ such, ব্যাহতম্ repulsive, কর্ম act, কর্তুম্ to do, ন অর্হতি not proper.

Where is the forest and where is kshatriya's duty? Where are matted locks and where is governance of the kingdom? It does not behave you to do such acts antithetical to each other.
এষ হি প্রথমো ধর্মঃ ক্ষত্রিযস্যাভিষেচনম্৷

যেন শক্যং মহাপ্রাজ্ঞ! প্রজানাং পরিপালনম্৷৷2.106.19৷৷


মহাপ্রাজ্ঞ! O sagacious one, যেন by whom, প্রজানাম্ of the subjects', পরিপালনম্ governance, শক্যম্ is possible, এষঃ this one, ক্ষত্রিযস্য kshatriya's, অভিষেচনম্ to be crowned, প্রথমঃ primary, ধর্মঃ হি duty indeed.

O sagacious one, the primary duty of a kshatriya is to be crowned. This enables him to rule his subjects.
কশ্চ প্রত্যক্ষমুত্সৃজ্য সংশযস্থ মলক্ষণম্৷

আযতিস্থং চরে দ্ধর্মং ক্ষত্রবন্দুরনিশ্চিতম্৷৷2.106.20৷৷


কঃ who, ক্ষত্রবন্ধুঃ a kshatriya, প্রত্যক্ষম্ first duty, উত্সৃজ্য abandoning সংশযস্থম্ doubtful, অলক্ষণম্ inauspcious, আযতিস্থম্ standing at a remote future, অনিশ্চিতম্ uncertain, ধর্মম্
righteousness, চরেত্ will follow?

Will any kshatriya, setting aside his first duty, follow an uncertain course of piety which is contrary to his dharma and whose impact may be felt in a remote future.
অথ ক্লেশজ মেব ত্বং ধর্মং চরিতু মিচ্ছসি৷

ধর্মেণ চতুরো বর্ণান্পালযন্ ক্লেশ মাপ্নুহি৷৷2.106.21৷৷


অথ or, ত্বম্ you, ক্লেশজম্ born of physical exertion, ধর্মমেব righteousness, চরিতুম্ to follow, ইচ্ছসি যদি if you desire, চতুরঃ four, বর্ণান্ castes of social order, ধর্মেণ righteously, পালযন্ governing, ক্লেশম্ exhaustion, আপ্নুহি obtain.

If you so desire to follow the path of dharma acquired out of physical exertion, then bear the trouble of governing the four castes of the social order righteously.
চতুর্ণামাশ্রমাণাং হি গার্হস্থ্যং শ্রেষ্ঠ মাশ্রমম্৷

প্রাহুর্ধর্মজ্ঞ! ধর্মজ্ঞা স্তং কথং ত্যক্তু মর্হসি৷৷2.106.22৷৷


ধর্মজ্ঞ one who is cognizant of duty, গার্হস্থ্যম্ life a of householder, চতুর্ণাম্ the four, আশ্রমাণাম্ among modes of life, শ্রেষ্ঠম্ foremost, আশ্রমম্ mode of life, ধর্মজ্ঞাঃ knowers of dharma, প্রাহুঃ হি say, তম্ that one, ত্যক্তুম্ to renounce, কথম্ how, অর্হসি are entitled?

O Rama, you are the one who knows his duty. The knowers of dharma maintain that
the life of a householder is the foremost among the four modes of life. How can you renounce it?
শ্রুতেন বালঃ স্থানেন জন্মনা ভবতো হ্যহম্৷

স কথং পালযিষ্যামি ভূমিং ভবতি তিষ্ঠতি৷৷2.106.23৷৷


অহম্ I, শ্রুতেন in knowledge, স্থানেন in position, জন্মনা in birth, ভবতঃ compared to you, বালঃ হি am younger, সঃ such me, ভবতি when you, তিষ্ঠতি while living, ভূমিম্ the earth, কথম্ how, পালযিষ্যামি can I rule?

Being younger to you in knowledge, position and birth, how can I rule the earth when you are present?
হীনবুদ্ধিগুণো বালো হীনঃ স্থানেন চাপ্যহম্৷

ভবতা চ বিনাভূতো ন বর্তযিতুমুত্সুহে৷৷2.106.24৷৷


হীনবুদ্ধিগুণঃ deficient in intelligence and virtue, স্থানেন চাপি even in position, হীনঃ low, বালঃ child, অহম্ I, ভবতা by you, বিনাভূতঃ deserted, বর্তযিতুম্ to live, ন উত্সহে I do not desire.

I am a child, deficient in intelligence and virtue and even inferior in position. Deserted by you, I do not wish to live.
ইদং নিখিল মব্যগ্রং রাজ্যং পিত্র্যমকণ্টকম্৷

অনুশাধি স্বধর্মেণ ধর্মজ্ঞ! সহবান্ধবৈঃ৷৷2.106.25৷৷


ধর্মজ্ঞ O one, conversant with righteousness, পিত্য্রম্ relating to our father, নিখিলম্ entire, ইদং রাজ্যম্ this kingdom, অব্যগ্রম্ quietly, অকণ্টকম্ without hindrance বান্ধবৈস্সহ with the relations, স্বধর্মেণ in accordance with your duty, অনুশাধি rule .

O one, conversant with righteousness! rule unhindered this entire kingdom along with our relations inherited from our father.
ইহৈব ত্বাভিষিঞ্চন্তু সর্বাঃ প্রকৃতয স্সহ৷

ঋত্বিজ স্সবসিষ্ঠাশ্চ মন্ত্রবিন্মন্ত্রকোবিদাঃ৷৷2.106.26৷৷


সর্বাঃ all, প্রকৃতযঃ the subjects, সবসিষ্ঠাঃ including Vasistha, মন্ত্রকোবিদাঃ well-versed in the Vedic hymns, ঋত্বিজশ্চ priests also, সহ along with, ত্বা you, ইহৈব here itself, মন্ত্রবত্ with sacred texts অভিষিঞ্চন্তু may consecrate.

Let all ministers, subjects, and priests including Vasistha who are well-versed in Vedic hymns consecrate you here itself.
অভিষিক্তস্ত্বমস্মাভিরযোধ্যাং পালনে ব্রজ৷

বিজিত্য তরসা লোকান্মরুদ্ভিরিব বাসবঃ৷৷2.106.27৷৷


ত্বম্ you, অভিষিক্তঃ being consecrated, অস্মাভিঃ along with us, পালনে to govern, তরসা with vigour, লোকান্ all the worlds, বিজিত্য having conquered, বাসবঃ Indra, মরুদ্ভিরিব like Indra with Maruts, অযোধ্যাম্ to Ayodhya, ব্রজ return.

After consecration, you too return to rule Ayodhya along with all of us like Indra who went back (to heaven), accompanied by Maruts after conquering all the worlds with his prowess.
ঋণানি ত্রীণ্যপাকুর্বন্দুর্হৃদস্সাধু নির্দহন্৷

সুহৃদস্তর্পযন্কামৈস্ত্বমেবাত্রানুশাধি মাম্৷৷2.106.28৷৷


ত্রীণি three, ঋণানি debts, অপাকুর্বন্ discharging, দুর্হৃদঃ enemies, সাধু completely, নির্ধহন্ subduing, সুহৃদঃ friends, কামৈঃ with desires, তর্পযন্ gratifying, অত্র in Ayodhya, ত্বমেব you alone, মাম্ me, অনুশাধি rule.

Discharging completely the three debts, to gods, to ancestors and to sages, subduing your enemies and gratifying your friends, you alone (have the right) to dictate me.
অদ্যার্য মুদিতা স্সন্তু সুহৃদস্তেভিষেচনে৷

অদ্য ভীতাঃ পলাযন্তাং দুর্হৃদস্তে দিশো দশ৷৷2.106.29৷৷


আর্য O esteemed one, অদ্য now, অভিষেচনে at enthronement, তে your, সুহৃদঃ friends, মুদিতাঃ সন্তু let them be delighted, অদ্য today, তে দুর্হৃদঃ your enemies, ভীতাঃ frightened, দশ দিশঃ in ten different directions, পলাযন্তাম্ will run away.

O my esteemed brother! let all your friends be delighted today at your enthronement and your enemies flee in terror in ten different directions.
আক্রোশং মম মাতুশ্চ প্রমৃজ্য পুরুষর্ষভ৷

অদ্য তত্র ভবন্তং চ পিতরং রক্ষ কিল্বিষাত্৷৷2.106.30৷৷


পুরুষর্ষভ O best of men, অদ্য now, মম my, মাতুঃ mother's, আক্রোশম্ censure, প্রমৃজ্য wiping away, তত্র ভবন্তম্ revered one, পিতরং চ father also, কিল্বিষাত্ from sin, রক্ষ protect.

O best of men, wiping out all the censure on my mother, redeem our revered father from sin.
শিরসা ত্বাভিযাচেহং কুরুষ্ব করুণাং মযি৷

বান্ধবেষু চ সর্বেষু ভূতেষ্বিব মহেশ্বরঃ৷৷2.106.31৷৷


অহম্ I, শিরসা with my head bowed low, ত্বা you, অভিযাচে beseech, মযি in me, সর্বেষু every one of, বান্ধবেষু relations, ভূতেষু in all living beings, মহেশ্বরঃ ইব like Maheswara, করুণাম্ compassion, কুরুষ্ব do.

I beseech you with my head bowed low, show mercy on me and every one of our relations, like Maheswara showing compassion on all living beings.
অথৈতত্পৃষ্ঠতঃ কৃত্বা বনমেব ভবানিতঃ৷

গমিষ্যতি গমিষ্যামি ভবতা সার্ধমপ্যহম্৷৷2.106.32৷৷


অথ or, ভবান্ you, এতত্ all these solicitations, পৃষ্ঠতঃ কৃত্বা keeping back, ইতঃ from here, বনমেব to the forest itself, গমিষ্যতি if you set out, অহমপি I also, ভবতা সার্ধম্ along with you, গমিষ্যামি I shall go.

If you turn your back on my solicitations and set out for the forest I shall also go along with you from here itself.
তথাহি রামো ভরতেন তাম্যতা প্রসাদ্যমানশ্শিরসা মহীপতিঃ৷

নচৈব চক্রে গমনায সত্ত্ববান্মতিং পিতুস্তদ্বচনে প্রতিষ্ঠিতঃ৷৷2.106.33৷৷


তাম্যতা by the distressed, ভরতেন by Bharata, তথা in that way, শিরসা with head bowed
low, প্রসাদ্যমানঃ propitiated, মহীপতিঃ lord of the earth, সত্ত্ববান্ virtuous, রামঃ Rama, পিতুঃ father's, তদ্বচনে in the words (of his father), প্রতিষ্ঠিতঃ established, গমনায to go back, মতিম্ resolve, ন চক্রে did not make.

Thus besought and propitiated by Bharata with his head bowed low and distressed, the virtuous lord of the world, Rama, firmly established in the words of his father, resolved not to go back to Ayodhya.
তদদ্ভুতং স্থৈর্যমবেক্ষ্য রাঘবে সমং জনো হর্ষমবাপ দুঃখিতঃ৷

ন যাত্যযোধ্যামিতি দুঃখিতোভবত্ স্থিরপ্রতিজ্ঞত্বমবেক্ষ্য হর্ষিতঃ৷৷2.106.34৷৷


রাঘবে in Rama, অদ্ভুতম্ that wonderful, তত্ স্থৈর্যম্ that determination, অবেক্ষ্য having seen, জনঃ all men, দুঃখিতঃ anguished, সমম্ simultaneously, হর্ষম্ delight, অবাপ obtained, অযোধ্যাম্ to Ayodhya, ন যাতি will not go, ইতি thus, দুঃখিতঃ অভবত্ were grieved, স্থিরপ্রতিজ্ঞত্বম্ firmness of resolve, অবেক্ষ্য having seen, হর্ষিতঃ were delighted.

Having seen the wonderful deternmination of Rama, people were, at once, anguished and delighted, anguished because he would not return to Ayodhya, and delighted because he was firm in his resolve.
তমৃত্বিজো নৈগমযূথবল্লভাস্তদা বিসংজ্ঞাশ্রুকলাশ্চ মাতরঃ৷

তথা ব্রুবাণং ভরতং প্রতুষ্টুবুঃ প্রণম্য রামং চ যযাচিরে সহ৷৷2.106.35৷৷


ঋত্বিজঃ the priests, নৈগমযূথবল্লভাঃ the chiefs of merchant organizations, বিসংজ্ঞাশ্রুকলাঃ with senses switched off and tears drained dry, মাতরঃ mothers, তদা then, তথা in that way, ব্রুবাণম্ speaking, তং ভরতম্ that Bharata, প্রতুষ্টুবুঃ extolled, রামম্ to Rama, প্রণম্য reverentially saluting, সহ together, যযাচিরে চ implored.

All the priests, the chiefs of merchant organizations and mothers who had their senses switched off and theif tears drained dry extolled Bharata for his words. All of them, reverentially saluting Rama, implored him.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ষডুত্তরশততমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the one hundredsixth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.