Sloka & Translation

[Rama advises Bharata to return back and rule the kingdom.]

পুনরেবং ব্রুবাণং তং ভরতং লক্ষ্মণাগ্রজঃ৷

প্রত্যুবাচ তত শ্শ্রীমান্ জ্ঞাতিমধ্যেভিসত্কৃতঃ৷৷2.107.1৷৷


ততঃ then, শ্রীমান্ prosperous, অভিসত্কৃতঃ well-honoured, লক্ষ্মণাগ্রজঃ Lakshmana's elder brother, জ্ঞাতিমধ্যে amidst his relatives, পুনঃ again, এবম্ thus, ব্রুবাণম্ speaking, ভরতম্ to Bharata, প্রত্যুবাচ replied.

Well-honoured in the midst of relatives, the celebrated Rama, elder brother of Lakshmana, then said to Bharata who was going to speak again.
উপপন্নমিদং বাক্যং যত্ত্বমেবমভাষথাঃ৷

জাতঃ পুত্রো দশরথাত্কৈকেয্যাং রাজসত্তমাত্৷৷2.107.2৷৷


রাজসত্তমাত্ from the celebrated king, দশরথাত্ from Dasaratha, কৈকেয্যাম্ to Kaikeyi, জাতঃ born, পুত্রঃ son, ত্বম্ you, এবম্ in this way, যত্ which, অভ্যভাষথাঃ has spoken, ইদম্ this, বাক্যম্ words, উপপন্নম্ is appropriate.

Appropriate are the words spoken by you born to the celebrated king Dasaratha through Kaikeyi.
পুরা ভ্রাতঃ পিতা ন স্স মাতরং তে সমুদ্বহন্৷

মাতামহে সমাশ্রৌষীদ্রাজ্যশুল্কমনুত্তমম্৷৷2.107.3৷৷


ভ্রাতঃ my dear brother, পুরা earlier, সঃ that, নঃ পিতা our father, তে মাতরম্ to your mother, সমুদ্বহন্ at the time of wedding, মাতামহে to (your) maternal grandfather, অনুত্তমম্ the best, রাজ্যশুল্কম্ kingdom with good revenue, সমাশ্রৌষীত্ had promised.

Earlier when our father was to wed your mother, O dear brother, he had promised to your maternal grandfather that he would confer (on her) a kingdom with good revenue.
দৈবাসুরে চ সঙ্গ্রামে জনন্যৈ তব পার্থিবঃ৷

সম্প্রহৃষ্টো দদৌ রাজা বরমারাধিতঃ প্রভুঃ৷৷2.107.4৷৷


পার্থিবঃ king, প্রভুঃ lord, রাজা king (Dasaratha), দৈবাসুরে between gods and demons, সঙ্গ্রামে in the battle, আরাধিতঃ being propitialed, সম্প্রহৃষ্টঃ exceedingly pleased, তব জনন্যৈ to your mother, বরং চ boon, দদৌ granted.

Thereafter in the battle between gods and demons, the able king (Dasaratha) pleased (with your mother) granted her a boon (as a token of gratitude).
ততস্সা সম্প্রতিশ্রাব্য তব মাতা যশস্বিনী৷

অযাচত নরশ্রেষ্ঠং দ্বৌ বরৌ বরবর্ণিনী৷৷2.107.5৷৷

তব রাজ্যং নরব্যাঘ্র মম প্রব্রাজনং তথা৷

তৌ চ রাজা তদা তস্যৈ নিযুক্তঃ প্রদদৌ বরৌ৷৷2.107.6৷৷


নরব্যাঘ্র O tiger among men, ততঃ thereafter, যশস্বিনী illustrious, বরবর্ণিনী of best (fair) complexion, তব মাতা your mother, সম্প্রতিশ্রাব্য making him promise, নরশ্রেষ্ঠম্ to best of men, তব for you, রাজ্যম্ kingdom, তথা likewise, মম to me, প্রব্রাজনম্ banishment, দ্বৌ two, বরৌ boons, অযাচত demanded, তদা then, রাজা চ king also, নিযুক্তঃ bound by agreement, তৌ বরৌ those two boons, তস্যৈ for her, প্রদদৌ granted.

Thereafter, O tiger among men, your illustrious mother of fair complexion, under oath demanded of that best of men, king Dasaratha, the two boons, namely kingdom for you and banishment for me. Bound by such agreement (oath), the king granted her the boons.
তেন পিত্রাহমপ্যত্র নিযুক্তঃ পুরুষর্ষভ৷

চতুর্দশ বনে বাসং বর্ষাণি বরদানিকম্৷৷2.107.7৷৷


পুরুষর্ষভ O best of men, তেন that is why, পিত্রা by father, অহমপি even I also, বরদানিকম্ as per the boon, চতুর্দশ বর্ষাণি fourteen years, অত্র here, বনে in the forest, বাসম্ to dwell, নিযুক্তঃ have been ordered.

O best of men, that is why I have been ordered by father to live in the forest for fourteen years as per the (condition of the) boon.
সোহং বনমিদং প্রাপ্তো নির্জনং লক্ষ্মণান্বিতঃ৷

সীতযা চাপ্রতিদ্বন্দ্ব স্সত্যবাদে স্থিতঃ পিতুঃ৷৷2.107.8৷৷


অহম্ I, লক্ষ্মণান্বিতঃ accompanied by Lakshmana, অপ্রতিদ্বন্দ্বঃ unrivalled, পিতুঃ father's, সত্যবাদে truthfulness of words, স্থিতঃ bent upon, সীতযা চ with Sita, নির্জনম্ lonely, ইদং বনম্ this forest, প্রাপ্তঃ I have come.

I have come to this lonely forest accompanied by Lakshmana and Sita, bent upon upholding the truth of our unrivalled father's words.
ভবানপি তথেত্যেব পিতরং সত্যবাদিনম্৷

কর্তুমর্হতি রাজেন্দ্র ক্ষিপ্রমেবাভিষেচনাত্৷৷2.107.9৷৷


রাজেন্দ্র O Indra among kings, ভবানপি you also, তথেত্যেব likewise, ক্ষিপ্রমেব quickly, অভিষেচনাত্ by coronation, পিতরম্ father, সত্যবাদিনম্ true to his word, কর্তুম্ to do, অর্হতি should.

O Indra among kings, let your coronation be performed without delay since you are
worthy and at the same time the truthfulness of our father's words be honoured.
ঋণান্মোচয রাজানং মত্কৃতে ভরত প্রভুম্৷

পিতরং চাপি ধর্মজ্ঞং মাতরং চাভিনন্দয৷৷2.107.10৷৷


ভরত O Bharata, মত্কৃতে for my sake, প্রভুম্ competent, রাজানম্ king, ঋণাত্ from his debt
(vow), মোচয redeem, ধর্মজ্ঞম্ one who knows righteousness, পিতরম্ চাপি father also, মাতরং চ and mother, অভিনন্দয honour.

O Bharata, release for my sake the competent king from his debt (of vow) and honour the righteous father and the mother as well.
শ্রূযতে হি পুরা তাত শ্রুতির্গীতা যশস্বিনা৷

গযেন যজমানেন গযেষ্বেব পিত্রূন্প্রতি৷৷2.107.11৷৷


তাত dear (brother), পুরা formerly, গযেষ্বেব at a place known as Gaya, পিত্রূন্ প্রতি intended for ancestors, যজমানেন performing sacrifice, যশস্বিনা by an illustrious one, গযেন by Gaya, গীতা chanted, শ্রুতিঃ Vedic hymn, শ্রূযতে হি is heard.

Dear (brother), it is heard that long ago an illustrious king while performing a sacrifice intended for ancestors at a sacred place known as Gaya, the sacrificer Gaya chanted a Vedic hymn as follows:
পুন্নাম্নো নরকাদ্যস্মাত্পিতরং ত্রাযতে সুতঃ৷

তস্মাত্পুত্র ইতি প্রোক্তঃ পিত্রূন্যত্পাতি বা সুতঃ৷৷2.107.12৷৷


যস্মাত্ since, সুতঃ son, পিতরম্ father, পুন্নাম্নঃ by name 'Put', নরকাত্ from hell, ত্রাযতে delivers, তস্মাত্ for that reason, যঃ who, সর্বতঃ in everyway, পিত্রূন্ ancestors, পাতি protects, he, পুত্র: ইতি as putra, প্রোক্তঃ has been told.

Putra is so called as he delivers his father from a hell known as Put and protects the ancestors in all possible ways.
এষ্টব্যা বহবঃ পুত্রা গুণবন্তো বহুশ্রুতাঃ৷

তেষাং বৈ সমবেতানামপি কশ্চিদ্গযাং ব্রজেত্৷৷2.107.13৷৷


গুণবন্তঃ virtuous, বহুশ্রুতাঃ learned, বহবঃ many, পুত্রাঃ sons, এষ্টব্যাঃ are to be desired, সমবেতানাম্ together with, তেষাম্ from among them, কশ্চিদপি any one of them atleast, গযাম্
to Gaya, ব্রজেত্ might go.

One should desire many virtuous and learned sons so that at least one of them may go to Gaya (to perform the father's obsequies).
এবং রাজর্ষয স্সর্বে প্রতীতা রাজনন্দন৷

তস্মাত্রাহি নরশ্রেষ্ঠ পিতরং নরকাত্প্রভো৷৷2.107.14৷৷


রাজনন্দন ভো O enhancer of the king's delight, সর্বে all, রাজর্ষযঃ rajarsis, এবম্ this way, প্রতীতাঃ have decided, প্রভো O lord, নরশ্রেষ্ঠ O best of men, তস্মাত্ therefore, পিতরম্ father, নরকাত্ against hell, ত্রাহি protect.

O enhancer of the king's delight, O best of men! rajarsis have decided this way. You may, therefore, O lord, protect your father against hell.
অযোধ্যাং গচ্ছ ভরত প্রকৃতীরনুরঞ্জয৷

শত্রুঘ্নসহিতো বীর সহ সর্বৈর্দ্বিজাতিভিঃ৷৷2.107.15৷৷


বীর O valiant one, ভরত Bharata, শত্রুঘ্নসহিতঃ with Satrughna, সর্বৈঃ all, দ্বিজাতিভিঃ সহ with the twice-born (brahmins), অযোধ্যাম্ to Ayodhya, গচ্ছ go, প্রকৃতীঃ the subjects, অনুরঞ্জয keep them delighted.

O valiant Bharata, go to Ayodhya accompanied by Satrughna and the twice-born (brahmins) and keep the subjects delighted like pleased (with your rule).
প্রবেক্ষ্যে দণ্ডকারণ্যমহমপ্যবিলম্বযন্৷

আভ্যান্তু সহিতো রাজন্ বৈদেহ্যা লক্ষ্মণেন চ৷৷2.107.16৷৷


রাজন্ O king Bharata, অহমপি I also, অবিলম্বযন্ without delay, আভ্যাম্ of these two, বৈদেহ্যা with the princess from Videha (Sita), লক্ষ্মণেন চ and Lakshmana, সহিতঃ in the company of, দণ্ডকারণ্যম্ Dandaka forest, প্রবেক্ষ্যে shall enter.

O king (Bharata)! I shall also enter the Dandaka forest without delay in the company of only these two -- the princess from Videha (Sita) and Lakshmana.
ত্বং রাজা ভরত! ভব স্বযং নরাণাং বন্যানামহমপি রাজরাণ্মৃগাণাম্৷

গচ্ছ ত্বং পুরবরমদ্য সম্প্রহৃষ্টস্সংহৃষ্টস্ত্বহমপি দণ্ডকান্প্রবেক্ষ্যে৷৷2.107.17৷৷


ভরত! O Bharata, ত্বম্ you, স্বযম্ yourself, নরাণাম্ for men, রাজা ভব be king, অহমপি I also, বন্যানাম্ of the wild forest, মৃগাণাম্ of the beasts, রাজরাট্ shall become supreme king, ত্বম্ you, সম্প্রম্হৃষ্টঃ in delight, অদ্য now, পুরবরম্ to the best of cities, গচ্ছ go, অহমপি and I also, সংহৃষ্টঃ well-pleased, দণ্ডকান্ in Dandaka forest, প্রবেক্ষ্যে shall enter.

O Bharata, be the king of men. I shall also become the supreme king of the wild beasts in the forest. Go now happily to Ayodhya, the best of cities, and I shall enter Dandaka forest with delight.
ছাযাং তে দিনকরভাঃ প্রবাধমানাং বর্ষত্রং ভরত! করোতু মূর্ধ্নি শীতাম্৷

এতেষামহমপি কাননদ্রুমাণাং ছাযাং তামতিশযিনীং সুখী শ্রযিষ্যে৷৷2.107.18৷৷


ভরত O Bharata!, বর্ষত্রম্ an umbrella, দিনকরভাঃ the sunshine, প্রবাধমানাম্ repelling, তে মূর্ধ্নি over your head, শীতাম্ cool, ছাযাম্ shade, করোতু let it provide, অহমপি I also, সুখী one with happiness, এতেষাম্ these, কাননদ্রুমাণাম্ woodland trees, অতিশযিনীম্ dense, তাম্ in that, ছাযাম্ shade, শ্রযিষ্যে shall take refuge.

Let an umbrella protect you against (scorching) sunshine and provide its cool shade over your head, O Bharata! As for me, I shall happily seek the shade of these dense
woodland trees.
শত্রুঘ্নঃ কুশলমতিস্তু তে সহাযস্সৌমিত্রির্মম বিদিতঃ প্রধানমিত্রম্৷

চত্বারস্তনযবরা বযং নরেন্দ্রং সত্যস্থং ভরত চরাম মা বিষীদ৷৷2.107.19৷৷


ভরত Bharata, কুশলমতিঃ intelligent, শত্রুঘ্নঃ Satrughna, তে to you, সহাযঃ assistance, সৌমিত্রিঃ
son of Sumitra (Lakshmana), মম for me, প্রধানমিত্রম্ as my chief friend, বিদিতঃ is well-known, তনযবরাঃ worthy sons, বযম্ all of us, চত্বারঃ four, নরেন্দ্রম্ to Indra among men (king Dasaratha), সত্যস্থম্ as one, established in truth, চরাম we shall move, মা বিষীদ do not grieve.

O Bharata, intelligent Satrughna will be your support and son of Sumitra (Lakshmana) as is well-known will remain my best friend. All four of us, worthy sons of Dasaratha, shall follow the path of truth of our father.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে সপ্তোত্তরশততমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the one hundredseventh sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.