Sloka & Translation

[Jabali's efforts to convince Rama to accept Bharata's offer and rule the kingdom --- advocates the theory of non-believers of Vedic practices.]

আশ্বাসযন্তং ভরতং জাবালির্ব্রাহ্মণোত্তমঃ৷

উবাচ রামং ধর্মজ্ঞং ধর্মাপেতমিদং বচঃ৷৷2.108.1৷৷


ব্রাহ্মণোত্তমঃ the most virtuous brahmin, জাবালিঃ Jabali, ভরতম্ to Bharata, আশ্বাসযন্তম্ consoling (convincing), ধর্মজ্ঞম্ cognizant of duty, রামম্ to Rama, ধর্মাপেতম্ deviating from righteousness, ইদম্ this, বচঃ words, উবাচ said.

While Rama, conversant with dharma, was consoling Bharata, Jabali an eminent brahmin addressed him in words contrary to righteousness.
সাধু রাঘব মাভূত্তে বুধ্দিরেবং নিরর্থিকা৷

প্রাকৃতস্য নরস্যেব হ্যার্যবুদ্ধের্মনস্বিনঃ৷৷2.108.2৷৷


রাঘব O scion of the Raghu race (Rama), সাধু very well, আর্যবুদ্ধেঃ of a noble-minded one, মনস্বিনঃ high-minded one, তে you, প্রাকৃতস্য নরস্যেব like a common man, এবম্ in that way, নিরর্থিকা nonsensical, বুদ্ধি: thought, মাভূত্ let there not be.

Very well, O scion of the Raghu race, you are noble-minded and high-souled. You, like a common man, must not entertain such nonsensical thought.
কঃ কস্য পুরুষো বন্ধুঃ কিমাপ্যং কস্য কেনচিত্৷

যদেকো জাযতে জন্তুরেক এব বিনশ্যতি৷৷2.108.3৷৷


কঃ পুরষঃ which man, কস্য to whom, বন্ধু: relation, কস্য to whom, কেনচিত্ from any one, কিম্ what, আপ্যম্ is to be obtained, যত্ for the reason, জন্তুঃ a creature, একঃ alone, জাযতে is born, এক এব alone, বিনশ্যতি dies.

Who is whose friend? who is to get what and from whom? Man is born alone and will die alone.
তস্মান্মাতা পিতা চেতি রাম সজ্জেত যো নরঃ৷

উন্মত্ত ইব স জ্ঞেযো নাস্তি কশ্চিদ্ধি কস্যচিত্৷৷2.108.4৷৷


রাম O Rama, তস্মাত্ therefore, যঃ নরঃ a man, মাতা as mother, পিতা চেতি as father, সজ্জেত is attached, সঃ he, উন্মত্ত ইব like a madman, সঃ জ্ঞেযঃ is to be regarded, কশ্চিত্ any one, কস্য চিত্ to any one, নাস্তি হি is non-existent.

O Rama! one who establishes relationship by saying, 'She is my mother; he is my father' is to be regarded as a lunatic. In fact, no one belongs to any one.
যথা গ্রামান্তরং গচ্ছন্নরঃ কশ্চিত্ক্বচিদ্বসেত্৷

উত্সৃজ্য চ তমাবাসং প্রতিষ্ঠেতাপরেহনি৷৷2.108.5৷৷

এবমেব মনুষ্যাণাং পিতা মাতা গৃহং বসু৷

অবাসমাত্রং কাকুত্স্থ সজ্জন্তে নাত্র সজ্জনাঃ৷৷2.108.6৷৷


কাকুত্স্থ O Rama, গ্রামান্তরম্ from one village to another, গচ্ছন্ while going, কশ্চিত্ নরঃ a certain man, যথা as, ক্বচিত্ somewhere, বসেত্ may rest, তম্ আবাসম্ that place of rest, উত্সৃজ্য leaving, অপরে on the next, অহনি day, প্রতিষ্ঠেত may proceed, এবমেব in the same way, মনুষ্যাণাম্ to men, পিতা father, মাতা mother, গৃহম্ home, বসু wealth, অবাসমাত্রম্ resting- places only, অত্র in this matter, সজ্জনাঃ wise people, ন সজ্জন্তে are not attached to them.

A man who goes from one village to another takes rest somewhere on the way and the next day leaves the place and proceeds on his journey. Similarly, father, mother, home and wealth are resting-places to a man. The wise do not get attached to them, O descendant the Kakutsthas!
পিত্র্যং রাজ্যং পরিত্যজ্য স নার্হসি নরোত্তম৷

আস্থাতুং কাপথং দুঃখং বিষমং বহুকণ্টকম্৷৷2.108.7৷৷


নরোত্তম O best of men, স: such as you, পিত্য্রম্ father's, রাজ্যম্ kingdom, পরিত্যজ্য abandoning, দুঃখম্ painful, বিষমম্ difficult, বহুকণ্টকম্ full of thorns, কাপথম্ unwise course, আস্থাতুম্ to adopt, নার্হসি should not.

O most virtuous of men, you ought not to abandon this patrimonial kingdom, adopt a course, which is painful, difficult and full of thorns (dangers). This (course) is unwise and unworthy of you.
সমৃদ্ধাযামযোধ্যাযামাত্মানমভিষেচয৷

একবেণীধরা হি ত্বাং নগরী সম্প্রতীক্ষতে৷৷2.108.8৷৷


সমৃদ্ধাযাম্ in a prosperous, অযোধ্যাযাম্ in the city of Ayodhya, আত্মানম্ yourself, অভিষেচয get coronated, নগরী that city, একবেণীধরা wearing a single braid of hair, ত্বাম্ you, সম্প্রতীক্ষতে is awaiting.

Go back to that prosperous city of Ayodhya and get yourself coronated. That city is a chaste woman wearing a single braid of hair awaiting you, her lord.
রাজভোগাননুভবন্মহার্হান্পার্থিবাত্মজ৷

বিহর ত্বমযোধ্যাযাং যথা শক্রস্ত্রিবিষ্টপে৷৷2.108.9৷৷


পার্থিবাত্মজ O king's son, মহার্হান্ inestimable, রাজভোগান্ royal plesures, অনুভবন্ enjoying, ত্বম্ you, শক্রঃ Indra, ত্রিবিষ্ঠপে যথা like in heaven, অযোধ্যাযাম্ in Ayodhya, বিহর enjoy.

O king's son, enjoy inestimable royal pleasures in the city of Ayodhya like Indra in heaven.
ন তে কশ্চিদ্ধশরথ স্ত্বং চ তস্য ন কশ্চন৷

অন্যো রাজা ত্বমন্য স্তস্মাত্কুরু যদুচ্যতে৷৷2.108.10৷৷


তে to you, দশরথঃ Dasaratha, কশ্চিত্ ন is nobody, ত্বং চ you also, তস্য to him, কশ্চন ন nobody, সঃ রাজা that king, অন্যঃ another person, ত্বম্ you, অন্যঃ another person, তস্মাত্ therefore, যত্ what, উচ্যতে is being told, কুরু do.

Dasaratha was nobody to you and you are nobody to him. That king is one person and you are another. Therefore, do what I tell you. (It does not matter what you are to him and what he means to you).
বীজমাত্রং পিতা জন্তো শ্শুক্লং রুধিরমেব চ৷

সংযুক্তমৃতুমন্মাত্রা পুরুষস্যেহ জন্ম তত্৷৷2.108.11৷৷


পিতা the father, জন্তোঃ for a being, বীজমাত্রম্ is a seed only, শুক্লম্ white, রুধিরমেব blood,
ঋতুমন্মাত্রা in the mother's womb during her menstrual period (favourable time for conception), সংযুক্তম্ is blended, তত্ due to that, ইহ in this world, পুরুষস্য man's, জন্ম birth takes place.

For a living being, the father is only a drop of white blood (semen). During her menstrual period this is blended in the mother's womb due to which a man is born in this world.
গত স্স নৃপতিস্তত্র গন্তব্যং যত্র তেন বৈ৷

প্রবৃততিরেষা মর্ত্যানাং ত্বং তু মিথ্যা বিহন্যসে৷৷2.108.12৷৷


সঃ that, নৃপতিঃ king, তেন by him, যত্র wherever, গন্তব্যম্ ought to go, তত্র there, গতঃ had gone, মর্ত্যানাম্ mortals', প্রবৃত্তি: (destiny) nature, এষা such is, ত্বং তু as for you, মিথ্যা fruitlessly, বিহন্যসে (undergoing difficulties).

That king (Dasaratha) has gone to the place where he ought to go. Such is the nature of mortals. You are fruitlessly undergoing difficulties.
অর্থধর্মপরা যে যে তাংস্তাংছোচামি নেতরান্৷

তে হি দুঃখমিহ প্রাপ্য বিনাশং প্রেত্য ভেজিরে৷৷2.108.13৷৷


যে যে all those, অর্থধর্মপরাঃ yearning for dharma and artha, তাংস্তান্ for all of them, শোচামি feel sad, ইতরান্ for others, ন not, তে they, ইহ in this world, দুঃখম্ sorrow, প্রাপ্য experiencing, প্রেত্য after death, বিনাশম্ destruction, ভেজিরে had obtained (doubt).

I prity those who yearn for dharma and artha and not for other things since those who have experienced adversities in this world (disregarding their own interest), will be ultimately destroyed any way by death.
অষ্টকা পিতৃদৈবত্যমিত্যযং প্রসৃতো জনঃ৷

অন্নস্যোপদ্রবং পশ্য মৃতো হি কিমশিষ্যতি৷৷2.108.14৷৷


অষ্টকা ashtaka ceremony, পিতৃদৈবত্যম্ ইতি the receivers are the spirits of ancestors, অযম্ জনঃ these people, প্রসৃতঃ are engaged, অন্নস্য offering of food, উপদ্রবম্ wastage, পশ্য look, মৃতঃ the dead, কিম্ what, অশিষ্যতি will it eat?

People perform ashtaka ceremony for the spirits of ancestors and offer them food. Look at the amount of food being wasted. Will the dead (ever) eat food?
যদি ভুক্তমিহান্যেন দেহমন্যস্য গচ্ছতি৷

দদ্যাত্প্রবসত শ্শ্রাদ্ধং ন তত্পথ্যশনং ভবেত্৷৷2.108.15৷৷


ইহ in this world, অন্যেন by one person, ভুক্তম্ something eaten, অন্যস্য to other man's, দেহম্ body, গচ্ছতি যদি if it reaches, প্রবসতঃ living in a distant place, শ্রাদ্ধম্ shraddha, দদ্যাত্ may offer, তত্ that one, পথি on the way, অশনম্ ন ভবেত্ will it not be food?

If something eaten by one in this world can enter the body of another, then a shraddha can be performed for a person who has set out on a distant journey. Will that offering turn into food for him on his way?
দানসংবননা হ্যেতে গ্রন্থা মেধাবিভিঃ কৃতাঃ৷

যজস্ব দেহি দীক্ষস্ব তপস্তপ্যস্ব সন্ত্যজ৷৷2.108.16৷৷


যজস্ব perform sacrifices, দেহি give away, দীক্ষস্ব be initiated, তপঃ religious austerities, তপ্যস্ব practice, সন্ত্যজ renounce, এতে these, গ্রন্থাঃ texts mannuals, মেধাবিভিঃ by intelligent men, কৃতাঃ have been composed, দানসংবননাঃ হি to induce people to give charity.

It was to induce people to give charity that treatises are composed by intelligent men exhorting, 'perform sacrifices', 'give charity', 'be initiated', 'practise religious austerities', 'renounce', etc.
স নাস্তি পরমিত্যেব কুরু বুদ্ধিং মহামতে৷

প্রত্যক্ষং যত্তদাতিষ্ঠ পরোক্ষং পৃষ্ঠতঃ কুরু৷৷2.108.17৷৷


মহামতে O high-minded one, সঃ such as you, পরম্ the next world, নাস্তি does not exist, ইত্যেব like that, বুদ্ধিম্ thinking, কুরু do, যত্ whatever, প্রত্যক্ষম্ is evident, তত্ that one, আতিষ্ঠ you practise, পরোক্ষম্ what is beyond perception, পৃষ্ঠতঃ কুরু turn your back on.

O high-minded one! thinking that the next world does not exist, practise whichever is evident and perceivable. And turn your back on what is beyond perception.
সতাং বুদ্ধিং পুরস্কৃত্য সর্বলোকনিদর্শিনীম্৷

রাজ্যং ত্বং প্রতিগৃহ্ণীষ্ব ভরতেন প্রসাদিতঃ৷৷2.108.18৷৷


সঃ ত্বম্ such as you, সর্বলোকনিদর্শিনীম্ that serves as an instance to all, সতাং বুদ্ধিম্ judgement of the wise, পুরস্কৃত্য treating with honour, ভরতেন by Bharata, প্রসাদিতঃ pleased by, রাজ্যম্ kingdom, প্রতিগৃহ্ণীষ্ব accept.

Honour the decision of the wise that serves as an instance to all and accept the kingdom offered by Bharata with pleasure
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে অষ্টোত্তরশততমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the one hundredeighth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.